Jehoram kaa goŋ Israel
1 Ne cok Yusafat mo kaa goŋ Yuda syii jemma tǝtǝl nama, Jehoram we Akaɓ kaa goŋ Israel ne ko, kaa goŋ yaŋ Samaria syii jemma tǝtǝl gwa. 2-3 Joŋ faɓe' wo Dǝɓlii, syee tǝbǝlam faɓe' mai Jeroboam we Nebat mo kǝǝ za Israel joŋni, cak gin pǝ faɓe' ah ge lal a. Ne daŋ laŋ, faɓe' ah dai mǝ pam ne mam mo joŋra ya, mor dah waddǝǝ Ba'al mai pah ah mo vuu ɓo ge lalle.
Ɓǝ profeto Elisa mo faa tǝ ɓǝ kaa swah tǝ Moab
4 Goŋ Moab ma ɗii ne Mesa a no ne ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝre, syii daŋ a sǝǝ wee pǝsǝ̃ǝ nyi goŋ Israel 100.000 ne nyi syiŋ kǝbǝr nyi ko 100.000 ta. 5 Amma ne cok goŋ Akaɓ mo wuu, goŋ Moab ŋwookyaŋ ne goŋ Israel. 6 Ne cok ah goŋ Jehoram pǝ̃ǝ gin yaŋ Samaria ka ga ẽe tai za Israel daŋ. 7 Fahfal ah so pepee ge wo Yusafat goŋ Yuda faa: Goŋ Moab ŋwookyaŋ ne me ɓe. Amo ga ne me no ka ga ruu sal ne Moab ne? Zyii ge zah ah faa: Me ganne, ame tǝgbana mo ta, za ɓe ga yeara na za ma ɓo ta, pǝr ɓe ga yea tǝgbana pǝr ɓo. 8 So fifii ge zah ah faa: Na ga ɓaŋ fahlii makẽne? So zyii ge zah ah faa: Na ɓaŋ fahlii ma kǝsyicok Edom.
9 Goŋ Israel ne goŋ Yuda tǝkine goŋ Edom kalra, ɓaŋra fahlii ma kikiŋ ah zah'nan rǝŋ. Bii ka za sal mo zwah tǝkine faɓal mai mo ne daŋ kǝka. 10 Goŋ Israel faa: Kaiya, Dǝɓlii tai za goŋ matǝ sai rai ka soɓ ra ga nyi za Moab jolle.
11 Amma Yusafat goŋ Yuda fifii faa: Profeto Dǝɓlii kǝka nyee ka na fii Dǝɓlii ne zah ah ya ne? Dǝɓ vaŋno kǝsyil za yeɓ goŋ Israel zyii faa: Elisa we Safat mai mo yea tǝ joŋ yeɓ ne Elias a no nyeeko. 12 Goŋ Yuda so faa: Dǝɓ ah sye, ɓǝ faa Dǝɓlii no wol ahe. So goŋ Israel ne goŋ Yuda tǝkine goŋ Edom kalra ge wol ahe.
13 Amma Elisa faa nyi goŋ Israel: Ɓǝ ɓo saaŋ me ɗǝne? Mo ge wo profetoen masǝŋ pa ɓo ne profetoen masǝŋ ma ɓo! Goŋ Israel faa nyi ko: Ka nai ya, mor Dǝɓlii tai za goŋ matǝ sai rai ɓo ka soɓ ra ga mor jol za Moab. 14 Elisa faa: Me haa zah pǝ tǝɗii Dǝɓlii mai me tǝ joŋ yeɓ ahe, mo ka kǝnah mor Yusafat goŋ Yuda ya ɓe, koo ka foo ɓǝ ɓo makol laŋ me ka foo ya, soko ka so kwan mo ga nahnǝn ɓe ya. 15 We ge ɗii pa woŋ tǝnjuŋ gee me ne zǝzǝ̃ǝko. Ne cok pa woŋ tǝnjuŋ mo ge mo tǝ ɗǝǝ lǝŋni, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Elisa.
16 So faa: Dǝɓlii faa sye: Mo cir lak pǝ el mai pǝpãare. 17 Mor Dǝɓlii faa: We ka kwo zyak ya, we ka kwo bam ya ta, amma ne daŋ laŋ bii ga baa el mai ka we zwah ne za ɓii tǝkine faɓal ɓii daŋ. 18 Ɓǝ bii sye, ɓǝ malii ye ka wo Dǝɓlii ya, amma a ga soɓ za Moab gai we mor jolle. 19 Awe ga re yaŋ maluu maswah ah ra tǝkine yaŋ mai mo syen ɓo syen daŋ. We ga cee kpuu masãh ah ra, we ga njǝk lak bii daŋ, we ga ɓeɓ 'wah masãh ah ra daŋ ne tǝsalle.
20 Ne zah'nan ne cok joŋ syiŋ ma ne farelle, bii gee tǝ fahlii Edom ge nyiŋ sǝr ah daŋ.
21 Ne cok Moabien mo laara za goŋ rai kŋ gera ɓo ka ruu sal ne ra, taira za ka woo bal sal zaluu tǝkine wee nyee daŋ. Ge uura zahsyee sǝrri. 22 Ne cok mo pǝ̃ǝra ne zah'nan pim ge, ka com laŋ tǝ sãh tǝ bii o, Moabien mo kwora bii ma pel ɓǝǝ mo pǝsyẽ na syimmi, 23 faara: Mai syim yo, za goŋ rai ikra ki ɓe ya? Yawah! Moabien, na ge woo joŋ zah sal o!
24 Amma ne cok mo danra ge pǝ jul sal za Israel, za Israel urra ne ra, ikra Moabien ŋhaa ɗuura pel ɓǝǝra. So danra sǝr Moab ikra ra ge haihai. 25 Dahra yaŋ maluu ge sǝŋ, zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ a 'nǝǝ tǝsal ga pǝ 'wah masãh ahe, ŋhaa tǝsal a baa pǝ 'wah ah kǝrkǝr. Njǝkra lak bii daŋ, ceera kpuu masãh ah ge lal daŋ ta. Sai soɓra tǝsal ma yaŋ Ker-Heres to, ne daŋ laŋ, za ma 'nǝǝra tǝsal ne garviŋ ryaŋra yaŋ ah 'nǝǝra tǝsal ge gŋ ta. 26 Ne cok goŋ Moab mo kwo sal kal swah ah ɓe, woo za ma ne kafahe jemma rǝŋ gera wol ahe, mor ka mo ŋgǝ̃ǝra fahlii ŋhaa ka ga dai wo goŋ Edom. Amma gakra ya. 27 So ɓaŋ welii ah mai moo ga kaa kǝnah goŋ pǝ cok ahe, joŋ syiŋ suŋwii ne tǝ ɓaale. Za Israel ɓaŋra kpãh pǝlli, soɓra ko, piira soo kal fah sǝr ɓǝǝra.
Joram, roi d’Israël. Guerre contre les Moabites
V. 1-27: cf. 2 R 1:17. 2 Ch 18:1-8. Ps 107:4-6, Ps 35.1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d’Édom. 9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit: Hélas! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l’Éternel: Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 24 Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.