Profeto Mika lai Akaɓ
(1 ZaG 22:1-28)
1 Ne cok goŋ Yusafat mo kǝ̃ǝ pǝlli, so ge pǝyǝkki, so zyeɓ ɓǝ mǝlaŋ Akaɓ ne ki nyi wel ah kanne. 2 Syii joŋ fahfal ah pǝpãare, Yusafat ur kal ge yaŋ Samaria ka ẽe Akaɓ. Akaɓ ŋgom dǝǝ ne gwii pǝlli, mor ka joŋ fĩi ne yii Yusafat ne tǝkine zan ahe. So faa ɓǝ ne Yusafat ka mo taiko ne ki, ka ga ruu sal ne yaŋ Ramot pǝ sǝr Giliat. 3 Fii ko faa: Mo ga ne me ka ga ruu sal ne yaŋ Ramot no ne? Yusafat zyii zah ah faa: Ame, me tǝgbana mo, za sal ɓe laŋ ara nai ta. Ru ga ne mo. 4 Yusafat so faa: Amma kǝpel ah na fii Dǝɓlii tǝ ɓǝ ah daŋ ɗǝ.
5 So Akaɓ tai profetoen mǝ ah temere nai, fii ra faa: Me ge ruu sal ne yaŋ Ramot o ne? Wala me ge ka ne? Zyiira zah ah faa: Mo gyo, Masǝŋ ga soɓ yaŋ ah ga mor jol ɓo.
6 Amma Yusafat faa: Profeto maki ah kǝka nyee ka na fii Dǝɓlii ne zah ah ya ne? 7 Akaɓ zyii faa: Coŋ dǝɓ ɓo no vaŋno, dǝɓ ah ako ye Mika we Imla. Amma me syiŋ ko ɓo syiŋ, mor ka faa ɓǝ Masǝŋ tǝ ɓe pǝsãh ya, sai a faa ɓǝ maɓe' ah nyi me to. So Yusafat zyii zah ah faa: Goŋ mo faa ɓǝ noo ka. 8 Goŋ Akaɓ so ɗii dǝɓ ma lwaa ɓǝ yeɓ yaŋ goŋ vaŋno, faa nyi ko: Mo ge ɗii Mika we Imla ge ne gwari.
9 Za goŋ matǝ gwa ɓaara mbǝro goŋ ɓǝǝra, so haira tǝ fakal goŋ ɓǝǝ pǝ cok matǝ gboŋ ah mai mo zahfah yaŋ Samaria nǝfah kǝlalle, profetoen daŋ tǝ faara ɓǝ pel ɓǝǝra. 10 Dǝɓ vaŋno kǝsyil profetoen a ɗii ne Sedekias we Kanaana yo zyeɓ ciŋ ne vãmme, so faa nyi Akaɓ: Dǝɓlii faa, mo ga ruu sal ne Sirien ne ciŋ maraiko, ŋhaa mo ga vǝr ra ne tǝɗe'. 11 Profetoen ra daŋ faara ɓǝ tǝki vaŋno, faara: Mo ge ruu sal ne Ramot o, Dǝɓlii ga soɓ mo kaa kacella.
12 Dǝɓ ma lwaa ɓǝ yaŋ goŋ mai goŋ mo pee ge ka ɗii Mika faa nyi ko: Profetoen daŋ faara ɓǝ fan ma ga joŋ pel masãh ah ɓo nyi goŋe, amo laŋ mo ge joŋ nai ta. 13 Amma Mika zyii zah ah faa: Tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, me ga faa ɓǝ mai Masǝŋ ɓe moo ga faa nyi me ka faani.
14 Ne cok mo ge dai wo goŋe, goŋ fii ko faa: Mika, ame ne goŋ Yusafat, ru ge ruu sal ne yaŋ Ramot o ne? Wala ru ge ka ne? Mika zyii zah ah faa: Mo ge ruu o, mo ga nĩi sal ahe, Dǝɓlii ga soɓ mo ga kaa kacella. 15 Amma Akaɓ zyii zah ah faa: Ne cok mo tǝ faa ɓǝ nyi me pǝ tǝɗii Dǝɓlii ɓe, mo faa goŋga. Me faa ɓǝ ah ɓo nyi mo ɓal kǝɗǝne? 16 So Mika zyii faa: Ame kwo za sal Israel daŋ myahra ɓo tǝgǝǝ waa tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo ka ne pakǝpii ya, Dǝɓlii faa: Za mai pa ma kal pel ɓǝǝ kǝka, zune daŋ mo pii sooko ge yaŋ ah jam. 17 Akaɓ so faa nyi Yusafat: Me faa nyi mo ka faa ɓǝ masãh ah nyi me ya, sai a faa ɓǝ maɓe' ah to. 18 Mika so syee ge pel ne ɓǝ faa: Zǝzǝ̃ǝko, mo laa ɓǝ faa Dǝɓlii mo faa ɓo. Me kwo Dǝɓlii kaa ɓo tǝ fakal goŋ ah coksǝŋ, angelos uura ɓo kah ahe. 19 Dǝɓlii fifii faa: Azu ye ga kǝǝ Akaɓ ka mo ge ruuko sal ne yaŋ Ramot ka mo ira ko gŋ pǝ wul ne? Zapee mai faara naino, maki ah ra laŋ a faara cam. 20 So tǝ'yak ki pǝ̃ǝ ge, ge uu pel Dǝɓlii faa: Me ga kǝǝ ko. Dǝɓlii so fii ko: Mo ga kǝǝ ko ɗǝne? 21 Tǝ'yak zyii faa: Me ganne, me ga joŋ profetoen Akaɓ daŋ a gwahra berre. Dǝɓlii so faa: Mo gyo, mo ge kǝǝ ko, mo ga kaa kacella laŋ ta. 22 Mika vǝr ɓǝ faa ah faa: Mor ah fan mai joŋ ɓo naiko, mor ah Dǝɓlii joŋ profetoen ɓo rai a gwahra ber nyi mo. Amma Dǝɓlii ne suu ah ɗii ɓeɓ ɓo tǝ ɓo, mo ga zyaŋ ne za sal ahe.
23 So profeto Sedekias ur syee ge wo Mika, i sok nyi so faa: Tǝ'yak Dǝɓlii soɓ me ɗii ka so kal ga faa ɓǝ nyi mo ne? 24 Mika zyii zah ah faa: Mo ga tǝ ɓǝ ah com mai moo ga ɗuu gin ɓǝr yaŋ ki ka ga ɓǝr yaŋ maki ah ka muŋ suu ɓo gŋ ba. 25 So goŋ Akaɓ faa nyi dǝɓlii yeɓ ah vaŋno: Mo gbǝ Mika, we ɓaŋ ko ge nyi govener yaŋ Samaria ma ɗii ne Amon ne ko ne yerima Joas. 26 Ka mo faa nyi ra: Goŋ faa: We ɓoo dǝɓ nyẽe ge pǝ daŋgai, we nyi farel bone nyi ko, tǝkine bii bone ka mo zwǝko, ŋhaa sai ka me pii soo ge jam ɓe. 27 Mika faa: Mo pii soo ge jam ɓe, ka Dǝɓlii ye ka pee me faa ɓǝ ah ɓo ya. So faa: Awe za daŋ, we laa ɓǝ mai me faa ɓo pǝsãhe.
Wul Akaɓ
(1 ZaG 22:29-35)
28 So Akaɓ goŋ Israel ne Yusafat goŋ Yuda urra kal ka ga ruu sal ne yaŋ Ramot pǝ sǝr Giliat. 29 Akaɓ faa nyi Yusafat: Na ge dai zah sal ɓe, me ga fer suu ɓe ne mbǝro maki ahe, amma ma ɓo mo ɓoo mbǝro goŋ ɓo. So goŋ Israel fer mbǝro ahe, kal ge dan salle.
30 Goŋ Siria faa nyi zaluu ma lwaa ɓǝ muŋta sal ah ra: We ruu sal ne za haihai ka, sai we ruu ne goŋ Israel to. 31 Ne cok mo so kwora goŋ Yusafat, ara daŋ lǝŋra goŋ Israel o, so jinra zah sal ɓoo ge tǝl ah ka ruu sal ne ki. Amma Yusafat so dǝǝgorre, so Dǝɓlii Masǝŋ ǝ̃ǝ ko, yee zah sal mor ah ge lalle. 32 Ne cok zaluu sooje ma lwaa ɓǝ muŋta sal mo kwora goŋ Israel ye ka ya, so soɓra foo mor ahe. 33 Pǝ sal ah sooje sǝr Siria ki no woo saŋ 'nǝǝ guu ge, dǝ goŋ Israel ne gin zahzyaŋ mbǝro vãm ahe. So goŋ ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝra me ɓe. So faa nyi pa ma kwak muŋta sal ne ki: Mo pǝ̃ǝ gin kǝsyil sal ne me ge lalle. 34 So sal gbǝ ki pǝ'manne, goŋ Akaɓ uu tǝ muŋta sal ne ɓal pel Sirien nooko, ga lil ah wuu.
Expédition d’Achab et de Josaphat contre les Syriens; Achab blessé mortellement
V. 1-27: cf. 1 R 22:1-28. Jé 28. 2 Th 2:11, 2 12.
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab. 2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d’Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de bœufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. 3 Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. 4 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 5 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. 6 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 7 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 8 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. 9 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 13 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que dira mon Dieu. 14 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! Vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. 15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 17 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 18 Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 19 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d’Israël, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 20 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. 22 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 25 Le roi d’Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 28-34: cf. 1 R 22:29-38. Pr 29:1.
28 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 29 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. 30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israël. Et ils l’entourèrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. 32 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.