Jehu kaa goŋ tǝ za Israel
1 Comki profeto Elisa ɗii dǝɓ vaŋno kǝsyil profetoen Masǝŋ faa nyi ko: Mo baŋ sãh ɓo, mo ɓaŋ gbel nǝm mor jolle, mo ge Ramot ma Giliat. 2 Ne cok mo ge dai gŋ ɓe, mo ge kyeɓ Jehu we Yusafat we Nimsi. Mo lwaa ko ɓe, ka mo faa nyi ko kǝsyil wee pam mo urko ge, ka mo ge ɓǝr yaŋ maki ah ne ki. 3 Mo ɓaŋ gbel nǝmmi, ka mo syee nǝm ge tǝl ah mo faa: Dǝɓlii faa: Me syee nǝm ge tǝ ɓo ka mo kaa goŋ tǝ za Israel. So ka mo coo zahfah ge tǝl ah mo hǝǝ kalle, mo gbǝ rol ka.
4 We tǝbanna dǝɓ yeɓ profeto Masǝŋ kal ge Ramot ma Giliat. 5 Ne cok mo ge daini, ge lwaa zaluu sooje haira ɓo wo ki, faa nyi dǝɓlii sooje vaŋno: Me no ne ɓǝ ka faa nyi mo. Jehu fii ko: Mo ne ɓǝ ka faa nyi zu kǝsyil ɓuu ne? Zyii zah ah faa: Me ne ɓǝ ka faa nyi mo dǝɓlii sooje. 6 So Jehu ur kal ge ɓǝr yaŋ ne ki, we tǝbanna syee nǝm ge nyi tǝtǝl faa: Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Me syee nǝm tǝ ɓo ka mo kaa goŋ tǝ za ɓe Israel. 7 Sai mo ik za yaŋ dǝɓlii ɓo Akaɓ ge lalle. Me ga faŋ val syim za yeɓ ɓe profetoen ne syim za yeɓ ɓe manyeeki ah daŋ tǝ Jesabel. 8 Za yaŋ Akaɓ daŋ a ga vǝr tǝɗe'. Me ga vǝr za yaŋ Akaɓ tǝɗe', koo mo byak ah yo, koo mo dǝɓ ma ne tǝtǝl suu ah yo daŋ, kǝsyil za Israel ga lalle. 9 Me ga joŋ yaŋ Akaɓ tǝgbana yaŋ Jeroboam we Nebat, tǝgbana yaŋ Baasa goŋ Israel. 10 Amma mǝ Jesabel goo ga re wul ah pǝ 'wah Jezereel, dǝɓ ka cii ko ya. So we tǝbanna gbǝr zahfah hǝǝ kalle.
11 Jehu pǝ̃ǝ ge lal kal ge wo za yeɓ dǝɓlii ah Akaɓ. Fiira ko faa: Jam ye ne? Tǝcem mai ge wo ɓo mor fẽene? Zyii zah ɓǝǝ faa: Awe tǝ dǝɓ ŋhaa ne ɓǝ faa ah laŋ ɓe. 12 Faara: Mo laa ɗah ber ɗǝ, mo faa ɓǝ nyi ru o. So faa nyi ra: Faa nyi me nai sye nai sye, faa: Dǝɓlii faa zye syee nǝm ɓo tǝ ɓe kan goŋ Israel ɓo ne ko. 13 Urra ne pel gwari, woora mbǝro ɓǝǝ rǝk ge mor ɓal Jehu, ulra kokõorĩi, ɓyaŋra ɓǝ faa: Jehu kaa goŋ ɓe!
Jehu i Jehoram pǝ wulli
14 Ne cok ah Jehu we Yusafat we Nimsi ur ɓǝ ne Jehoram naiko. Amma ka Jehoram ne za Israel daŋ tǝ byakra Ramot ma Giliat tǝ ɓǝ Hazayel goŋ sǝr Siria. 15 Amma goŋ Jehoram ge ɓo Jezereel mor ka kiŋ nwãh ah mai Sirien mo dǝra ko ne cok mo tǝ ruu sal ne Hazayel goŋ sǝr Siria. Jehu faa nyi za mai mo no ne ki: We 'yah ka me kaa goŋ ɓii ɓe, dǝɓ mo pǝ̃ǝ gin tǝgǝǝ yaŋ nyee ka ga faa ɓǝ ah Jezereel ka.
16 Jehu yee muŋta pǝr ahe, ur kal ne ka ga Jezereel, mor Jehoram swǝ ɓo ne syem gŋ ŋhaako. Amma ka Akazia goŋ Yuda ge ɓo tǝ ẽe Jehoram. 17 Pa byak cok uu tǝ yaŋ mai moo byakra cok gŋ Jezereel, kwo kul sooje Jehu tǝ ginni. So faa: Me kwan kul dǝfuu tǝ ginni. Jehoram faa: Mo pee dǝɓ vaŋno ne pǝr ka mo ge zyaŋko tǝ ɓǝǝ ka mo fii ko: Jam ye ne? 18 Dǝɓ ki yee pǝr kal ge zyaŋ tǝ Jehu ne ko, faa: Goŋ faa me fii mo: Mo ge ɓo jam ye ne? Jehu zyii zah ah faa: Ɓǝ jam saaŋ mo ɗǝne? Mo syee ge fahfal ɓe nyeeno. Pa byak cok kŋ kee ɓǝ ah nyi goŋ faa: Papee dai wo ɓǝǝ ɓe, so pii soo ge yao. 19 So pee dǝɓ patǝ gwa ah kal ne pǝr kpǝ, dǝɓ ah ge dai wo ɓǝǝ faa: Goŋ faa me fii we: Ɗah jam no wo ɓii ne. Jehu zyii zah ah faa: Ɓǝ jam saaŋ mo ɗǝne? Mo pii soo ge fahfal ɓe nyeeno. 20 Pa ma byak cok kee ɓǝ ah nyi goŋ faa: Dǝɓ ah ge dai wo ɓǝǝ ɓe, so pii soo ge yao. Dǝɓ mai mo tǝ gin ne pǝr a ɗaŋ pǝr tǝgbana Jehu we Nimsi, mor a ɗaŋ pǝr tǝgbana tǝgwĩi. 21 So Jehoram faa: We ɓaŋ muŋta sal saa nyi pǝrri. Saara muŋta nyi pǝr ahe. So Jehoram goŋ Israel ne Akazia goŋ Yuda pǝ̃ǝra, zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ yee muŋta mǝ ah ɓo. Kalra ne ka ga zyaŋ tǝtǝl Jehu. Ge zyaŋra ne ki pǝ 'wah Nabot Jezereeliyo.
Jehu i Jehoram pǝ wulli
22 Ne cok Jehoram mo kwo Jehu, fii ko faa: Mo ge ɓo jam ko ye ne Jehu? So Jehu zyii zah ah faa: Jam fẽe ye ɗah ma ɓo Jesabel moo joŋ ɓǝǝre, so za ẽe ciŋ ah mo pǝlli ta ne? 23 Jehoram jin kal ne ɗulli, ɓyaŋ ɓǝ faa: Ge ɓo kal mana, Akazia! 24 Amma Jehu woo saŋ ne swah dǝ ko gin falsah ŋhaa guu pǝ̃ǝ ge dai zahgbelsyimmi, so lee ge ɓǝr muŋta ahe. 25 Jehu faa nyi pa ma gbah jol ah Bitkar: Mo ɓaŋ wul ah ɓoo ge pǝ 'wah Nabot Jezereeliyo. Mor comki ne cok na tǝ syee mor pah ah Akaɓ ne pǝrri, Dǝɓlii faa ɓǝ mai tǝtǝl ahe, 26 faa: Me ga faŋ val syim Nabot ne mǝ wee ah tǝ Akaɓ pǝ 'wah maiko. Mo ɓaŋ wul Jehoram mo ɓoo ge pǝ 'wah tǝgbana Dǝɓlii mo faa ɓo.
Jehu i Akazia pǝ wulli
27 Ne cok Akazia goŋ Yuda mo kwo naiko, ɗuu ɓaŋ fahlii ma ga Bet-Hagan. Amma Jehu foo mor ah ge gŋ, faa nyi za mo dǝra ko ge pǝ muŋta ah ne guu. Dǝra ko tǝgee Gur kah Jebleam, ŋhaa ɗuu ge dai Megiddo ge wǝ gŋ. 28 Za yeɓ ah ɓaŋra wul ah ne muŋta kal ge yaŋ Jerusalem ne ko. Ge ciira ko pǝ pal mǝ ah kah pah ah ra pǝ yaŋ David.
29 Ne cok Jehoram we Akaɓ mo kaa goŋ syii jemma tǝtǝl vaŋno, Akazia kaa goŋ Yuda ne ko.
Wul Jesabel
30 Jehu kal ge yaŋ Jezereel. Ne cok Jesabel mo laa ɓǝ ahe, kan sǝŋgin ge mor nǝnni, zyeɓ fagai ah ge wo suu. So maa tǝtǝl zahtǝwoo yaŋ ẽe cok ge lalle. 31 Ne cok Jehu mo ge zahpiicelle, Jesabel faa: Zimri pa in dǝɓlii ɓo, mo no jam ne? 32 Jehu ɓaŋ nahnǝn ẽe cok zahtǝwoo faa: Azu ye nyee ne me ne? Azu ye ne? Syẽe gwa koo sai ẽera cok ge wol ah zahtǝwoo. 33 Jehu faa: We ɓaŋ ko ɓoo ge sǝŋ. Ɓaŋra ko ɓoo ge sǝŋ, syim ah 'men ge wo yaŋ tǝkine pǝr ah ra daŋ. Pǝr so dahra ko ne ɓalle.
34 So Jehu dan kal ge ɓǝr yaŋ, ge re farelle, zwǝ fanne. Fahfal ah so faa: We ge ẽe wul mawin zahyee ko, we cii ko, mor mǝlaŋ goŋ yo. 35 Kalra ge ka ɓaŋ ko ciini. Amma ge lwaara yao, sai gbeltǝtǝl ah ne ɓal ah ra tǝkine jol ye coŋ ɓo to. 36 Pii soora ge kee ɓǝ ah nyi Jehu, so Jehu faa: Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ne zah dǝɓ yeɓ ah Elias Tisbiyo ye joŋ ɓo, faa: Goo ga re nǝǝ Jesabel pǝ 'wah Jezereel. 37 Wul Jesabel a ga yea pǝ 'wah Jezereel tǝgbana farenjẽa, dǝɓ ka gak faa Jesabel kŋ ko ye nyeeno ya.
Les rois d’Israël et de Juda tués par Jéhu
V. 1-29: cf. (1 R 19:16-17; 21:17-22, 29.) 2 Ch 22:5-9. Ps 94:1-7.1 Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit: Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. 7 Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. 8 Toute la maison d’Achab périra; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël. 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; 15 mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit: Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! 23 Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence: 26 J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
Jézabel précipitée d’une fenêtre à Jizreel
V. 30-37: cf. 1 R 18:4, 1 191 21:5-15, 1 23, 1 25. Ec 8:8. És 2:12, etc.30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit: C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire: C’est Jézabel.