David laa ɓǝ wul Saul
1 Fahfal wul Saul, ne cok David mo pii soo gin cok ik Amalekien, ge swǝ Ziklak zah'nan gwa. 2 Zah'nan sai ah dǝɓ ki ge daga cok ɗǝr sal Saul ge dai. Ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ahe, so woo sǝr rǝk ge tǝtǝlli, ka cuu, ɓǝ joŋ ɓo. Ne cok mo ge wo David, lee ge sǝŋ, so ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri. 3 David fii ko: Mo gee kẽe ge ne? Zyii faa nyi ko: Me ǝ̃ǝ gin cok ɗǝr za Israel ge. 4 David faa nyi ko: Ber fẽe gŋ ne? Mo kee nyi me sa. Zyii faa: Za ɗuu gin zah sal ɓe, so za wuk gin gŋ pǝlli ta, Saul ne nan ah Yunatan laŋ wukra ɓe.
5 David fii we tǝbanna mai mo ge kee ɓǝ nyi ko: Mo tǝ ne fẽe Saul ne nan ah Yunatan wukra ɓe ne? 6 We tǝbanna mai mo ge kee ɓǝ ah nyi zyii faa: Ne cok me ge tǝ waa Gilboa, me ge lwaa Saul ee suu ge ɓo tǝ zǝǝ ahe, so muŋta sal ne za ma yee ah mo tǝ foora mor ah ge daira ko gwari. 7 Pak nahnǝn kwo me, so ɗii me, me zyii: Awai. 8 So fii me faa: Amo ye zune? Me zyii zah ah faa: Ame ye Amalekiyo. 9 So faa nyi me: Mo tǝɓ ge wo ɓe gwari ka mo i me pǝ wulli, mor bone kal swah ɓe ɓe, so ne daŋ laŋ cee ɓe no 'wa ba. 10 Me tǝɓ ge wol ah me i ko pǝ wulli. Mor me tǝ ɓe, mo lee ge sǝŋ ɓe, ka yea ne cee fahfal ah yao. Me nǝǝ njok vãm kaŋnyeeri gin tǝtǝl ahe, me so nǝǝ fan mai mo maa ɓo jol ah ta. Me so woo ge ɓo dǝɓlii ɓe ne nyẽeko.
11 David gbǝ mbǝro wo suu ah ŋgǝ̃ǝre. So za mai mo ne ki daŋ joŋra nai ta. 12 Dahra gorre, yera yee, syẽera fan ŋhaa dai lilli, mor ɓǝ Saul ne nan ah Yunatan ne za Dǝɓlii tǝkine za Israel daŋ, mor ikra ra ɓo.
13 David fii tǝbanna mai mo ge kee ɓǝ nyi ko: Mo ur gin kẽne? Zyii faa: Ame Amalekiyo, me ee ge kaa ɓo sǝr ɓo. 14 David faa nyi ko: Mor fẽe gal re mo ne kan jol ga wo dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm ɓo tǝl ah ya ne? 15 So David ɗii dǝɓ vaŋno kǝsyil zan ah faa: Mo tǝɓ ge nyee mo i ko. Dǝɓ ah i Amalekiyo pǝ wulli. 16 David faa nyi ko: Syim ɓo pii soo ge tǝ ɓo ɓe, mor zah ɓo ye joŋ syedowal tǝ ɓo, mor mo faa zye i dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm tǝl ahe.
David yeyee wul Saul tǝkine Yunatan
17 David gee lǝŋ wul mai ne yee wul Saul ne nan ah Yunatan. 18 So faa nyi za ka mo cuura nyi za Yuda. Lǝŋ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Jasar naiko.
19 Israel mo laa ɗao,
Ira fan sãh ɓo ge lal tǝgee ɓo ra ɓe.
Za swah leara ge sǝŋ ɗii ne!
20 We myah ɓǝ ah yaŋ Gat ka.
We faa ɓǝ ah tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ Askalon ka ta,
Ka ŋwǝǝ Filistien mo laara pǝ'nyah ka.
Ka wee gãhnyah maŋwǝǝ mo 'nyahra suu ne ɓǝ ah ka.
21 Awe waa Gilboa,
Koo mahmme, wala bamme, mo ge tǝ ɓii ka.
Koo 'wah ma byaŋ fan kǝpel ka nyi mor joŋ syiŋ laŋ ka yea ya.
Mor soɓra bal za swah ɓoo gŋ.
Bal Saul lwaa rwah nǝm ge wol ah yao.
22 Saŋ Yunatan ka soo nǝfal bai joŋ fan wo za syiŋ ah ya.
Kafahe Saul laŋ ka jin tǝtǝl bai ik ra ya ta.
23 Saul ne Yunatan a laara ɓǝ ki pǝ'nyahre,
A 'yahra ki no cam.
Woŋra ki ne zah'nan cee ɓǝǝr a,
Ne wul ɓǝǝ laŋ woŋra ya ta.
Ara pǝgwah fǝlyao kal matǝr ɓe,
Kalra ɓol ne swah ɓe ta.
24 Awe ŋwǝǝ Israel, we yeyee wul Saul.
Ako yee ɓaa mbǝro syẽ masãh ah nyi we.
Ako yee saa vãm kaŋnyeeri ma gai nyi we tǝ mbǝro ɓii ta.
25 Za swah leara ge sǝŋ zah sal ɗii nai ne!
Yunatan, ira mo ɓoo tǝgee ɓe.
26 Yunatan naa pa ɓe, me tǝ swaa ɓǝ ɓo pǝlli,
Mor mo pǝ'nyah wo ɓe no cam.
Ɓǝ ɓe 'nyah suu ɓo kal ŋwǝǝ ɓe.
27 Za swah leara ge sǝŋ ɗii ne!
Fan sal laŋ mok ɓe ta.
RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!