Absolon ur tǝ David
1 Fahfal mai Absolon lwaa muŋta salle, ne pǝrri, tǝkine za syee mor ah jemma dappe. 2 Absolon a jur ne zah'nan pim gin uu kah fahlii zahfahe. Koo zune mo tǝ ga pel goŋ ne walandu ɓe, Absolon a ɗii ko fiini: Mo ur gin yaŋ makẽne? Dǝɓ ah zyii zah ah faa: Dǝɓ yeɓ ɓo ye ban ma nyẽe kǝsyil Israel. 3 So Absolon a faa nyi ko: Mo ẽe ɗah ɓǝ ɓo uu ɓo, a pǝsãhe, amma ko dǝɓ ma ga zyii laa ɓǝ ah zah ɓo pel goŋ kǝka. 4 Absolon so faa: Azu ye ga kan ɗah me ka ŋgoŋ kiita tǝ sǝr ko ne? Ka koo zune daŋ mo no ne ɓǝ tǝkine walandu ɓe, me ga ŋgoŋ ɓǝ ah nyi ra njaŋ. 5 Ne cok dǝɓ mo tǝ gin wol ah ka kea sǝŋ pel ah ɓe, a nyen jol gban ko, a zwan ko ne zahe. 6 Absolon a joŋ wo za Israel mai moo ginra pǝ kiita pel goŋ daŋ naiko. Absolon kǝǝ zahzyil za Israel naiko.
7 Fahfal syii nai mo kal o, Absolon faa nyi goŋ David: Mo soɓ me ge yaŋ Hebron mor ka me baa ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo pel Dǝɓlii. 8 Mor ne cok me no Gesur sǝr Siria, me gbǝr zah faa: Dǝɓlii mo soɓ me ge yaŋ Jerusalem ɓe, me ga juupel wol ahe. 9 Goŋ faa nyi ko: Mo ge jam. So ur kal ge yaŋ Hebron. 10 Absolon hǝǝ myah zapee kal ge wo zahban Israel daŋ faa: Ne cok we laa cii kokõorĩi ɓe, ka we faa: Absolon kaa goŋ yaŋ Hebron ɓe. 11 Za yaŋ Jerusalem temere gwa kalra ge ne Absolon, mor ɗiira ra gŋ, amma gera bai tan mor ɓǝ ahe, tǝra mor ɓǝ ki gŋ ya. 12 Absolon pepee ge yaŋ Gilo ge ɗii Akitofel dǝɓ faadal David. Ne cok ah ka Absolon tǝ joŋ syiŋrĩ. Ɓǝ tǝ ur ga pel ne swahe, za mor Absolon laŋ ɓoo ga pelle.
David ɗuu pel Absolon
13 Dǝɓ ki ge wo David faa nyi ko: Zahzyil za Israel fer ge ɓo wo Absolon.
14 So David faa nyi za yeɓ ah mai mo no ne ki yaŋ Jerusalem daŋ: We urri, na ɗuu, mo ka nai ya ɓe, na ka ǝ̃ǝ pel Absolon ya. We hǝǝ na ge, mor ka mo ge daɓko na ka joŋ ɓǝɓe' wo man tǝkine ik za yaŋ nyẽe daŋ pǝ wul ka. 15 Za yeɓ goŋ zyiira zah ah faa: Ɓǝ makẽne dǝɓlii ɓuu goŋ mo nǝǝ ɓo ka joŋ daŋ, ka mai ru ga joŋ ko sǝǝ ta. 16 Goŋ pǝ̃ǝ ne ɓalle, za yaŋ ah daŋ pǝ̃ǝra mor ahe. Goŋ soɓ mǝǝ byak jemma mor ka byak zah yaŋ.
17 Goŋ pǝ̃ǝ ne ɓal tǝkine za mor ah daŋ, goŋ ge uu fahceekorre. 18 Za yeɓ ah daŋ ge pǝ̃ǝra pel ahe: Keretien ne Peletien mai moo byakra goŋe, ne sooje za yaŋ Gat temere yea mai moo syeera mor David, daŋ ge pǝ̃ǝra pel goŋe. 19 Goŋ faa nyi Ittai Gatiyo: Mo ga ne ru mor fẽene? Mo pii soo ge kaa ne goŋ o, mor amo ye gwǝǝre, nĩira laŋ mo gin sǝr ɓo gee nĩi. 20 Mo ge dai ɓo tǝsoo ba, so tǝ'nah me ɓaŋ mo ga kyãh ne ru ne? Ame laŋ me tǝ cok mai me tǝ ga gŋ ya. Mo pii soo o, mo yee wee pa ɓo jin ne ko. Dǝɓlii mo kwo syak tǝ ɓo tǝkine joŋ gboŋgboŋ wo ɓo. 21 Amma Ittai zyii zah goŋ faa: Dǝɓlii no, tǝtǝl dǝɓlii ɓe goŋ no sǝŋ ta, pǝ cok mai dǝɓlii ɓe goŋ moo ga gŋ daŋ, koo mo nǝn pǝkoŋ wul o, koo mo nǝn ka yea ne cee yo daŋ, dǝɓ yeɓ ɓo yea gŋ ta. 22 David so faa nyi Ittai: Mo ge o, mo pǝ̃ǝ kal o.
Ittai Gatiyo ge kal ne zan ah tǝkine wee nyee mo ne ki daŋ. 23 Ne cok za mo tǝ yeera, za daŋ ŋwaara yee ne kyaŋ pǝ'manne. Goŋ ge yee el Kedron, za daŋ kalra pel ahe, ɓaŋra fahlii kǝsyicokki.
24 Sadok laŋ no gŋ ta tǝkine Lewitien ma ɓaŋra sunduku Masǝŋ daŋ. Abiatar laŋ no gŋ, kanra sunduku Masǝŋ kah ah ŋhaa ka za mo pǝ̃ǝra gin tǝgǝǝ yaŋ vǝr ɗǝ. 25 Goŋ so faa nyi Sadok: Mo ɓaŋ sunduku gbanzah jin ge yaŋ ne ko. Dǝɓlii moo laa pǝ'nyah ne ɓǝ ɓe no ɓe, a ga jin ne me ka me soo gin kwo sunduku ne cok kal ah ba faɗa. 26 Amma mo faako, zye ka laa pǝ'nyah ne mo ya ɓe, ka ame koiko, mo joŋko wo ɓe tǝgbana zahzyil ah mo 'yahe. 27 Goŋ faa nyi pa joŋzahsyiŋ Sadok: Mo laa ɓe, we jin soo ge yaŋ ne wee ɓii jam. Amo ne na ɓo Akimaas tǝkine Abiatar ne nan ah Yunatan. 28 Me ga kaa kǝsyicok ka byak ɓǝ mo gee wo ɓii ge wo ɓe. 29 Sadok ne Abiatar ɓaŋra sunduku gbanzah ge yaŋ Jerusalem ne ko, kaara gŋ.
30 Amma David yee tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme. Ne cok mo tǝ yeeni, a ɗah yeyee, jǝŋ fan ɓo tǝtǝlli, so a ne ɓal kolle. Za mai mo ne ki daŋ jǝmra fan ɓo tǝtǝl ta, tǝ yeera waare, a ɗah yera yee. 31 So ge faara nyi David: Akitofel no kǝsyil za mai mo gbǝra zah ne Absolon ur ɓǝ. So David faa: Dǝɓlii, mo soɓ ɓǝ Akitofel ciŋ ɓǝ tǝgwĩi!
32 Ne cok David mo yee ge dai tǝlǝǝ waa ka juupel wo Masǝŋ gŋ, kwo Husai Arkiyo tǝ gin zyaŋ tǝl ahe, mbǝro ah ŋgǝ̃ǝ ɓo, so sǝr rǝk ɓo tǝtǝlli. 33 So David faa nyi ko: Mo ge ne me ɓe, mo ga yea wo ɓe na faswaare. 34 Amma mo pii soo ge yaŋ mo ge faa nyi Absolon: Me 'yah ciŋ dǝɓ yeɓ ɓo goŋe, tǝgbana mai me yea tǝ joŋ yeɓ pa ɓo ɓaa ko, zǝzǝ̃ǝ laŋ me 'yah joŋ yeɓ ɓo nai ta. Nai ɓe, mo ga ɓeɓ ɓǝ faa Akitofel tǝ ɓǝ ɓe. 35 Sadok ne Abiatar za joŋzahsyiŋ tǝ ga yeara ne mo gŋ. Ɓǝ mai moo ga laa yaŋ goŋ daŋ ka mo ge kee nyi Sadok ne Abiatar. 36 Wee ɓǝǝ gwa no ne ra, Akimaas we Sadok ne Yunatan we Abiatar, we pee ɓǝ mai we laa daŋ gee me ne zah ɓǝǝra.
37 Husai palyaŋ David kal ge Jerusalem ne cok mai ka Absolon laŋ tǝ dan ga yaŋ Jerusalem ta.
Révolte d’Absalom
V. 1-12: cf. 1 R 1:5-26.1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu’un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l’appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu’il avait répondu: Je suis d’une telle tribu d’Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t’écoutera. 4 Absalom disait: Qui m’établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu’un s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l’égard de tous ceux d’Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le cœur des gens d’Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel. 8 Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j’ai dit: Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel. 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron. 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d’Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron. 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. 12 Pendant qu’Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d’Absalom.
Fuite de David. Entrée d’Absalom dans Jérusalem
V. 13-37: cf. Ps 3. (2 S 16:15-23; 17:1-23.)13 Quelqu’un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d’Israël s’est tourné vers Absalom. 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n’y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l’épée. 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi. 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison. 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s’arrêtèrent à la dernière maison. 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi. 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays. 20 Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l’Éternel use envers toi de bonté et de fidélité! 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur. 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui. 23 Toute la contrée était en larmes et l’on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert. 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l’arche de l’alliance de Dieu; et ils posèrent l’arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l’Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l’arche et sa demeure. 26 Mais s’il dit: Je ne prends point plaisir en toi! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils. 28 Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part. 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent. 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant. 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d’Achitophel! 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l’Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre. 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge. 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar. 36 Et comme ils ont là auprès d’eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d’Abiathar, c’est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris. 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.