Husai lee ɓǝ faa Akitofel ge sǝŋ
1 Nǝn fahfal ah nje, so Akitofel faa nyi Absolon: Mo soɓ me syen za ujenere jemma tǝ gwa ka me foo mor David ne suŋ nyẽeko sǝ. 2 Ka me ge tǝl ah ne ko, mor a gaɓ magaɓɓe, ka yea pǝswah ya. Me ga re gal nyi ko, so za ma ne ki daŋ a ga ɗuura kalle, me ga i goŋ syak ahe. 3 Me ga tai za daŋ ge wo ɓo ne ko tǝgbana woi mo gin wo wor ahe, mor mo tǝ kyeɓ dǝɓ vaŋno ye ka in to, tǝcoŋ za daŋ kaara jam. 4 Ɓǝ ah 'nyah suu Absolon tǝkine zaluu Israel daŋ.
5 Ne cok ah Absolon so faa: Na ɗii Husai Arkiyo ka na laa ɓǝ mai ako mo ne ka faa ɗao ta. 6 Husai ge wo Absolon, so Absolon faa nyi ko: Akitofel faa ɓǝ nai sye, nai sye. Ko na ga joŋ ɓǝ mai mo faako no ne? Ɓǝ ah mo ka nai ya ɓe, ka mo faa ma ɓo ɗao ta.
7 Husai zyii zah Absolon faa: Ɓǝ mai Akitofel mo faa ɓo zǝzǝ̃ǝko ka pǝsãh ya. 8 Mo tǝ pa ɓo ne zan ah ɓe, ara pǝswahe, so ɓaŋra kpãh ɓo tǝgbana maɓol mai mo woora wee ah ɓo cokki. Pa ɓo laŋ dǝɓ tan ruu sal o, ka swǝ kǝsyil zan ah laŋ ne suŋn a. 9 Zǝzǝ̃ǝ laŋ a muŋ suu ah ma pǝ yii wala pǝ cok maki ahe. So ne tǝtǝŋ ruu sal za biŋ mo kal wuk kǝsyil za man ɓe, ɓǝ ah ga myahe, a faara, ikra za mor Absolon ɓe. 10 So koo dǝɓ mai mo dǝwor ye 'manna 'manna zahzyil ah mo tǝgbana mǝ ɓol laŋ, a ga wuu wãkkǝkǝ. Mor za Israel daŋ tǝra ɓe, pa ɓo dǝwor o, za mai mo ne ki daŋ laŋ za wǝǝ ye ra. 11 Ma ɓee, ɓǝ faa ɓe sye: Za Israel daŋ daga Dan ŋhaa Beerseba mo taira ge wo ɓo, ka mo yeara tǝgbana tǝkuu zahbii. Ka amo ne suu ɓo laŋ mo ge salle. 12 Ka na ge lwaa ko pǝ cok ah mo gŋ ka na ge tǝl ah tǝgbana mahm moo 'mǝr ga tǝ sǝrri. Ka ako tǝkine za mai mo ne ki daŋ mo coŋ dǝɓ vaŋno ka. 13 So mo ka kal ge dan yaŋ maki ah ɓe, ka za Israel daŋ mo woora sal ge yaŋ ah ne ko, ka mo kwakra yaŋ ah ge pǝ el ne ka koo tǝsal vaŋno laŋ mo coŋ gŋ ka.
14 Absolon tǝkine za Israel daŋ faara: Ɓǝ mǝ Husai Arkiyo pǝ'nyah kal mǝ Akitofel ɓe. Amma Dǝɓlii ye joŋ ɓǝ ah ɓo ka ɓeɓ ɓǝ faa Akitofel mor ka ɓǝɓe' mo ge tǝ Absolon.
Ge laira David, so ɗuu kalle
15 Husai faa nyi Sadok ne Abiatar za joŋzahsyiŋrĩ: Akitofel faa nyi Absolon ne za Israel daŋ nai sye, nai sye. Ame laŋ me faa naino naino. 16 Zǝzǝ̃ǝko we pepee ge wo David gwari we faa nyi ko mo swǝko pǝ cok ma tǝgboŋ ah ka, amma mo yee ge nǝzakǝŋhaa gwari, mor ka mo lwaara i goŋ ne za mai mo ne ki ka.
17 Yunatan we Abiatar ne Akimaas we Sadok a ga kaara En-Rogel, cẽecẽe mabyak ki no a ga faa ɓǝ nyi ra. So a ga keera ɓǝ ah nyi goŋ David, mor ka cuura suu ɓǝǝ ga tǝgǝǝ yaŋ ɗǝ ya. 18 Amma we tǝbanna ki no ge kwo ra, so ge faa ɓǝ ɓǝǝ nyi Absolon. Amma za rai gwa daŋ hǝǝra ge dai yaŋ dǝɓ Bakurim, dǝɓ ah cii lak bii ɓo zahpiicelle, so ɗǝrra ge pǝ lak ahe. 19 Mawin ɓaŋ fan coo zah lak bii coo zah lak ah ne ko, so woiŋ sor ɗuu tǝl ahe, mor ka za mo kan syee ah ka. 20 Za yeɓ Absolon danra ge wo mawin ɓǝr yaŋ fiira ko faa: Akimaas ne Yunatan kẽne? Mawin zyii zah ɓǝǝ faa: Ge pǝ̃ǝra nyee kal fah pǝ el ɓe. Kyeɓra ra, amma lwaara ra ya. So pii soora kal ge yaŋ Jerusalem.
21 Fahfal ah mo kalra o, Akimaas ne Yunatan yeera gin pǝ lak bii kalra ge faa ɓǝ ah nyi goŋ David, faara: Mo urri, mo hǝǝ yee bii gwari, mor Akitofel faa ɓǝ ɓo tǝ ɓo nai sye, nai sye. 22 David tǝkine za mai mo ne ki daŋ urra yee el Yordan. Ne cok zah'nan mo cee daŋ, coŋ dǝɓ ma bai yee el Yordan koo vaŋno ya.
23 Ne cok Akitofel mo ge kwo mo zyiira ka syeera mor ɓǝ faa ah ya, so baŋ tǝgaŋ nyi korro ah ur kal ge cok kal ah fah yaŋ ahe. Ge faa ɓǝ nyi za yaŋ ahe, fahfal ah kal ge swǝ̃ǝ suu ah wuu, ge ciira ko pǝ pal pamme.
24 David ge Makanayim. Ne cok ah Absolon yee el Yordan tǝkine za Israel mai mo ne ki daŋ. 25 (Absolon ɓaŋ Amasa kan dǝɓlii sal ne pǝ cok Joaɓ. Amma Amasa we dǝɓ ma ɗii ne Yeter, ako ye ban Ismael mai mo ɓaŋ Abigail mǝlaŋ Nahas naa mah Seruja mah Joaɓ.) 26 Za Israel ne Absolon ge ɗǝrra pǝ sǝr Giliat.
27 Ne cok David mo ge dai Makanayim, Sobi we Nahas ma Rabba yaŋ Ammonien ne Makir we Ammiel ma Lodebar tǝkine Barzilai dǝɓ Giliat ma Rogelim, 28 gera ne faswulli, tahsah, ciiri, alkamaari, zyemĩirĩ, summi, sor raani, ǝǝ, tǝkine swaa mayakke, 29 tǝnjwǝǝre, nǝmmi, ne pǝsǝ̃ǝre, tǝkine nǝm wonni. Nyira nyi David tǝkine za mai mo ne ki, mor ka mo rera. Mor faara: Za mai kǝsyicokki, ara ne koŋne, gaɓra ɓo, so koŋ bii i ra ɓo ta.
V. 1-14: cf. 2 S 15:31-34. Job 5:12-16.
1 Achitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même. 2 Je le surprendrai pendant qu’il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l’épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira. Je frapperai le roi seul, 3 et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix. 4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël. 5 Cependant Absalom dit: Appelez encore Huschaï, l’Arkien, et que nous entendions aussi ce qu’il dira. 6 Huschaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi! 7 Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu’a donné Achitophel n’est pas bon. 8 Et Huschaï dit: Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l’on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le peuple; 9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira: Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom! 10 Alors le plus vaillant, eût-il un cœur de lion, sera saisi d’épouvante; car tout Israël sait que ton père est un héros et qu’il a des braves avec lui. 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat. 12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n’échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui. 13 S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. 14 Absalom et tous les gens d’Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
V. 15-23: cf. (2 S 15:35, 36. Jos 2:1-7.) Mt 27:3-5. Ps 55.15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël; et moi, j’ai conseillé telle et telle chose. 16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr. 17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d’aller informer le roi David; car ils n’osaient pas se montrer et entrer dans la ville. 18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d’un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent. 19 La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien. 20 Les serviteurs d’Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. 21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David: Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. 22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n’y en avait pas un qui fût resté à l’écart, pas un qui n’eût passé le Jourdain. 23 Achitophel, voyant que son conseil n’était pas suivi, sella son âne et partit pour s’en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s’étrangla. C’est ainsi qu’il mourut, et on l’enterra dans le sépulcre de son père.
David à Mahanaïm, au-delà du Jourdain; Absalom à sa poursuite
V. 24-29: cf. (Ps 4; Ps 42Ps 43Ps 61; 63.) 2 S 19:31-39.24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 Absalom mit Amasa à la tête de l’armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d’un homme appelé Jithra, l’Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et sœur de Tseruja, mère de Joab. 26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad. 27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des fils d’Ammon, Makir, fils d’Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de Roguelim, 28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l’orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis, 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu’ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.