David kaa goŋ tǝ za Yuda
1 Fahfal ah David fifii zah Dǝɓlii faa: Me ge yaŋ Yuda maki ah vaŋno o ne? Dǝɓlii faa nyi ko: Mo gyo. David so fii ko faa: Me ge gŋ makẽne? Dǝɓlii zyii faa: Mo ge Hebron. 2 David kal ge gŋ ne ŋwǝǝ ah matǝ gwa: Akinoam ma yaŋ Jezereel ne Abigail mawin Nabal ma Karmel. 3 David kal ge gŋ ne za mai ara mo ne ki ne za yaŋ ɓǝǝ daŋ. Ge kaara yaŋ Hebron. 4 Za Yuda taira ge, ge syeera nǝm tǝ David gŋ, kan goŋ ne ki tǝ ɓǝǝra.
Ge faara nyi David: Za Jabes ma Giliat ye ciira Saul. 5 David pepee wo za Jabes ma Giliat faa nyi ra: Dǝɓlii mo ẽe we, mor we joŋ ɓǝ sãh wo dǝɓlii ɓii Saul, we cii ko. 6 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii mo joŋ gboŋgboŋ tǝkine ɓǝ sãh wo ɓiiri. Ame laŋ me ga joŋ we pǝsãh mor fan mai we joŋni. 7 Amma zǝzǝ̃ǝko we swaa suu ɓiiri, we yea na za wǝǝre, mor dǝɓlii ɓii Saul wǝ ɓe. Ame laŋ za Yuda syeera nǝm tǝ ɓe kan goŋ ɓǝǝ ne ko ɓe.
Ɓaŋra Isboset kan goŋ Israel ne ko
8 Amma Abner we Ner dǝɓlii za sal Saul ɓaŋ Isboset we Saul kal ge Makanayim ne ko. 9 So ɓaŋ ko kan goŋ ne gŋ tǝ Giliat, Asurien, Jezereel, Efraim, Benyaamin, tǝkine za Israel daŋ. 10 Ne cok Isboset we Saul mo kaa goŋ tǝ za Israel, ka joŋ syii ɓo jemma nai. Kaa goŋ syii gwa. Sai za Yuda ye kaara ne David to. 11 David kaa goŋ tǝ za Yuda yaŋ Hebron syii rǝŋ ne fĩi yea.
Sal ur kǝsyil za Israel ne za Yuda
12 Abner we Ner tǝkine za yeɓ Isboset we Saul pǝ̃ǝra daga Makanayim ka ga Gibeon. 13 Joaɓ we Seruja ne za yeɓ David pǝ̃ǝra kal ge gŋ laŋ ta, ge zyaŋra ki kah el Gibeon. Za mai kaara kah el ah ma nǝzakǝino, za maŋhaa laŋ kaara kah el ah ma nǝzakǝŋhaa. 14 Abner faa nyi Joaɓ: Na soɓ tǝbanna mo urra ɗah ki pel man o ya ne? Joaɓ zyii zah ah faa: Mo urra o.
15 Tǝbanna urra sǝŋ pãa ɓǝǝ zahki, za jemma tǝtǝl gwa mor Benyaamin ne Isboset we Saul, za jemma tǝ gwa laŋ urra daga kǝsyil za mǝ David. 16 Zune daŋ a gban dǝɓ mai mo tǝ ga ɗah tǝnyee ne ki gin tǝtǝlli. Curra ki gin kahlaa ne nyahe, leara ge sǝŋ daŋ. Mor ah ɗiira cok ah ne 'Wah Nyahe, a Gibeon.
17 Com moo sal ah pǝcwak no cam. Za mǝ David nĩira Abner ne za Israel daŋ. 18 Pǝ cok ah wee Seruja no gŋ sai: Joaɓ, Abisai ne Asayel. Amma ɓal Asayel pǝgwah tǝgbana mǝ nǝǝminni. 19 Asayel mgbãa mor Abner kpǝtak, cak gin mor ah ya. 20 Abner pak nahnǝn ẽe cok nǝfalle, so faa: Asayel, amo ye ne? Asayel zyii faa: Ame yo. 21 Abner so faa nyi ko: Mo pii soo gin mor ɓe, ka mo gbǝ dǝɓ vaŋno kǝsyil sooje, ka mo nyiŋ fan jol ahe. Amma Asayel zyii pii soo gin mor ah ya. 22 Abner so faa nyi Asayel faɗa: Mo pii soo gin mor ɓe. Mo 'yah me i mo pǝ wul mor fẽene? Ko ka me kyeɓ swãa kǝsyil ɓe ne naa ma ɓo Joaɓ ya ba ne? 23 Amma Asayel zyii pii soo gin mor ah ya. Abner swǝ gin mor ɓǝr ne mor mazǝǝ ŋhaa kal ge pǝ̃ǝ nǝkǝfalle. So lee ge sǝŋ wǝ pǝ cok ahe. Pǝ cok mai Asayel mo lee gŋ wuu, koo zune mo ge dai gŋ ɓe, a uu ɗǝ.
24 Joaɓ ne Abisai foora mor Abner. Ne cok com mo tǝ dan o, ge daira tǝgee Amma mai mo fah tǝkǝsǝŋ Giyak ma fahlii kǝsyicok Gibeon. 25 Wee Benyaamin taira ge mor Abner ciŋra za tǝ vaŋno, ge yee uura tǝgee sǝŋ. 26 So Abner ɗii Joaɓ faa: Mo 'yah sal mo ruu cẽecẽe ne? Mo tǝ sõone vǝr ah a ga yea pǝɓe' ya ne? Mo ga faa nyi za ɓo ka mo foora mor wee pa ɓǝǝ kao nekẽne? 27 Joaɓ zyii faa: 'Manna Masǝŋ no, kǝnah mo faa nai ya ɓe, za nyẽe ka ga soɓra foo mor wee pa ɓǝǝr a ŋhaa zah'nan cee ne ko. 28 Joaɓ ul kokõorĩi, za daŋ uura, foora mor za Israel ao, soɓra ruu sal o.
29 Abner ne zan ah nǝnra suŋ ne syel com moo kǝsyicok cii, ge yeera el Yordan, syeera zok com wõi ge daira gur Makanayim. 30 Joaɓ pii soo gin cok foo mor Abner, so tai za daŋ, lwaa za kǝsyil za David jemma tǝtǝl doraŋ kǝka, Asayel laŋ ka gŋ ya ta. 31 Amma za David ikra za kǝsyil za Benyaamin ne za Abner 360. 32 Ɓaŋra Asayel ge cii pǝ pal pam mai mo no Betlehem. Joaɓ ne za ma ne ki kalra, nǝnra suŋ moo tǝ syel cii ŋhaa zah'nan ge cee tǝ ɓǝǝ Hebron.
David, roi de Juda à Hébron. — Isch-Boscheth, fils de Saül, roi d’Israël à Mahanaïm. — Guerre civile
V. 1-7: cf. (1 S 16:1-13. 2 S 5:1-5.) 1 S 31:11-13.1 Après cela, David consulta l’Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L’Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l’Éternel répondit: A Hébron. 2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d’Hébron. 4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c’étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül. 5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré. 6 Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. 7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
V. 8-11: cf. (1 S 13:13, 14; 15:28, 29.) Lu 19:14. Job 9:4. Ps 2:1-6.8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül, prit Isch-Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm. 9 Il l’établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël. 10 Isch-Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu’il devint roi d’Israël, et il régna deux ans. Il n’y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David. 11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
V. 12-32: cf. 2 S 3:1, 2 6, 2 23-27. Pr 17:14.12 Abner, fils de Ner, et les gens d’Isch-Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon. 13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon, et ils s’arrêtèrent les uns en deçà de l’étang, et les autres au-delà. 14 Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu’ils se lèvent! 15 Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David. 16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l’on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath-Hatsurim. 17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d’Israël furent battus par les gens de David. 18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs: 19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche. 20 Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C’est moi. 21 Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. 22 Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? 23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient. 24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. 25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d’Abner et formèrent un corps, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. 26 Abner appela Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? 27 Joab répondit: Dieu est vivant! Si tu n’eusses parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. 28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. 29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. 30 Joab revint de la poursuite d’Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël. 31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d’Abner. 32 Ils emportèrent Asaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.