1 Sal so nǝn kǝsyil za Saul ne za David ge liilii. Amma David lwaa swah ge pelle ge pelle, so swah za Saul tǝŋ tǝr ga falle.
Wee David mai mo bemra Hebron
2 David bem wee wǝǝ yaŋ Hebron. Wel ah malii a ɗii ne Amnon, byaŋ ne Akinoam Jezereeliyo. 3 Patǝ gwa ah a ɗii ne Kiliyaɓ, byaŋ ne Abigail ma Karmel mawin Nabal. Sai ah ɗii ne Absolon, byaŋ ne Maaka mǝlaŋ Talmai goŋ Gesur. 4 Nai ah a ɗii ne Adonija, byaŋ ne Haggit. Dappe ah ɗii ne Sefatia, byaŋ ne Abital. 5 Yea ah ɗii ne Jitream, byaŋ ne Egla. Wee marai daŋ David bem ra yaŋ Hebron.
Abner 'yah gban zah ne David
6 Ne cok sal mo kǝsyil za Saul ne za David, Abner uu pǝswah kǝsyil za Saul.
7 Mabyak Saul no a ɗii ne Rispa mǝlaŋ Aja yo. Comki Isboset faa nyi Abner: Mo ge swǝ ne mabyak pa ɓe sye zahmor ah ɗǝne ? 8 Abner ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ mai Isboset mo faa nyi ko pǝlli, so faa: Ame ye goo kǝsyil za Yuda ne? Me tǝ joŋ ɓǝ 'nyah wo za yaŋ pa ɓo Saul ŋhaa tǝ'nahko tǝkine wo wee pam ne palyaŋ ah ra. Me zyii soɓ mo laŋ ga jol David ya. Amma tǝ'nah mo tǝ kyeɓ ɓǝɓe' ne me tǝ ɓǝ mawin mai o ya ne? 9 Me ka joŋ wo David tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ya ɓe, ka Masǝŋ mo i me pǝ wulli. 10 Mor Masǝŋ faa: Me ga fer goŋ gin tǝ yaŋ Saul, me ga kan fakal goŋ David tǝ za Israel ne za Yuda, daga Dan ŋhaa Beerseba. 11 Isboset gak zyii ɓǝ zah Abner koo vaŋno yao, mor a ɗuu gal ahe.
12 Abner pee zan ah ge wo David faa: Sǝr sye mǝ zu ye ne? So faa: Mo gbǝ zah ne me, me ga gbah jol ɓo, me fer za Israel daŋ ga mor ɓo. 13 David zyii faa: Pǝsãhe, me ga gbǝ zah ne mo. Amma me ga fii fan vaŋno wo ɓo, mo ka kwo zahpel ɓe ya, ne cok mo ga zyaŋ zahpel ne me ɓe, sai ka mo gee me ne Mikal mǝlaŋ Saul ɓe. 14 David pee za wo Isboset we Saul faa: Mo nyi mawin ɓe Mikal mai me 'yah ne zahfar gãhnyah Filistien temere nyi me. 15 Isboset pee za ge zaŋ yaŋ wor ah Paltiel we Lais ge ne ko. 16 Wor ah syee mor ah ne yee ŋhaa ge dai Bakurim. Abner faa nyi wor ahe: Mo pii soo mo gyo. So pii soo kal o.
17 Abner zyeɓ ɓǝ ne zaluu Israel faa nyi ra: Daga ɓaaɓe we tǝ 'yah ka David mo kaa goŋ ɓiiri. 18 Zǝzǝ̃ǝko we joŋ o, mor Dǝɓlii faa nyi David: Me ga ǝ̃ǝ za ɓe Israel gin jol Filistien tǝkine za ma syiŋ ɓǝǝ daŋ ne jol dǝɓ yeɓ ɓe David. 19 Abner faa nyi za Benyaamin nai ta. So Abner ur kal ka ga faa ɓǝ mai mo 'nyah suu za Israel ɓo ne za Benyaamin daŋ nyi David yaŋ Hebron.
20 Abner ge wo David yaŋ Hebron ne za jemma gwa. David joŋ fĩi nyi Abner ne za ma ne ki. 21 Abner faa nyi David: Me ur me ga tai za Israel daŋ ge wo dǝɓlii ɓe goŋ ne ko, mor ka mo gbǝra zah ne mo. Ka mo kaa goŋ tǝ fan daŋ tǝgbana zahzyil ɓo mo 'yahe. David so nyi fahlii nyi Abner kal jam.
Joaɓ i Abner pǝ wulli
22 Fahfal ah za yeɓ David ne Joaɓ pii soora gin zah sal ge. Gera ne fan ma woo zah sal pǝlli. Amma ka Abner ka wo David yaŋ Hebron yao, mor David nyi fahlii nyi ko kal jam ɓe. 23 Ne cok ah Joaɓ ne za ma ne ki daŋ mo ge daira yaŋ, ge keera ɓǝ ah nyi Joaɓ faara: Abner we Ner ge wo goŋ nyeeko, amma goŋ soɓ ko kal jam. 24 Joaɓ ge wo goŋ faa: Mo joŋ ɗah ɓǝ fẽe ɓo mai ne? Mo ẽe Abner ge wo ɓo, mo so soɓ ko kal mor fẽene? 25 Mo tǝ ɓe, Abner we Ner ge tǝ vǝl mo, ka mo tǝko fahlii kal ɓo tǝkine fan joŋ ɓo daŋ.
26 Fahfal ah Joaɓ pǝ̃ǝ ge wo goŋe. So pee za kal ge mor Abner. Pii soora ge ne ki daga zah lak bii Sira, amma David tǝ ɓǝ ah ya. 27 Ne cok Abner mo ge dai yaŋ Hebron, Joaɓ cak ne ki ge kah zahfah tǝgbana tǝ 'yah ka faa ɓǝ ne ki 'yaŋ, so cuŋ ɓǝr nyi gŋ pǝ wul zahwaa naa mah ah Asayel. 28 Ne cok David mo laa ɓǝ ah faa: Ame ne za sǝr ɓe daŋ ru ka ne ɓǝɓe' pel Dǝɓlii tǝ ɓǝ wul Abner we Ner ya ŋhaa ga lii. 29 Syim ah mo pii soo ge tǝ Joaɓ tǝkine za yaŋ pah ah daŋ. Za ma ne fabaani, wala za ma ne fan suu ne za ma ɗǝm tǝ kǝndaŋne, za mai za mo ik ra zah salle, tǝkine za ma bai lwaa farel daŋ mo pee gin yaŋ Joaɓ ka syaŋsyaŋ. 30 Joaɓ ne Abisai ira Abner pǝ wul nai mor Abner i naa ma ɓǝǝ Asayel pǝ wul zah sal Gibeon.
Ciira wul Abner
31 So David faa nyi Joaɓ ne za ma ne ki daŋ: We ŋgǝ̃ǝ mbǝro sol ɓiiri, we ɓaa mbǝro dahsuu, we yeyee wul Abner. So goŋ David syee fahfal fan ɓaŋ wulli. 32 Ciira Abner yaŋ Hebron. Goŋ ɓyaŋ yee ge sǝŋ pǝ'man tǝ pal Abner. Za daŋ yera yee ta. 33 Goŋ ɗǝǝ lǝŋ yee wul Abner faa:
Abner wǝwul tǝgwĩi ɓo tǝgbana tǝgwĩi moo wun ne?
34 Bamra jol ɓo ya,
Ɓal ɓo ra laŋ maa ge ɓo ka pǝ ŋgǝyam ya ta.
Mo lee ge sǝŋ tǝgbana dǝɓ moo lee kǝsyil za kaafuu.
Za so yera yee ah ge pelle. 35 So za daŋ taira ge wo David faara nyi ko ka mo reko farelle, mor ka com ɓah dan a ba. David haa zah faa: Me kal re wolle wala farel maki ah ge zah bai com mo dan ɓe, Masǝŋ mo i me pǝ wulli. 36 Za daŋ mo kwora naiko, laara pǝ'nyahre. Fan mai goŋ mo joŋ daŋ 'nyah suu ɓǝǝ pǝlli. 37 Za David tǝkine za Israel daŋ tǝra daga com ah sǝ, ɓǝ in Abner we Ner pǝ wul ur gin wo goŋ ya. 38 David faa nyi za yeɓ ahe: We tǝ sõone dǝɓlii ne dǝɓ ma'man ah ye wǝ ɓo kǝsyil za Israel tǝ'nah ya ne? 39 Amma koo mo syeera nǝm ge ɓo tǝ ɓe ame ye me goŋ ko laŋ, tǝ'nah me pǝtǝtǝ̃ǝre. Wee Seruja rai tǝtǝl yak ɓǝǝ kal swah ɓe ɓe. Dǝɓlii mo faŋ val tǝ dǝɓ ma joŋ faɓe' tǝgbana faɓe' ah mo joŋko.
V. 1-5: cf. 1 Ch 3:1-4. Pr 4:18.
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s’affaiblissant. 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam de Jizreel; 3 le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d’Abithal; 5 et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
Abner, chef de l’armée d’Isch-Boscheth, tué par Joab, chef de l’armée de David. —Assassinat d’Isch-Boscheth
V. 6-21: cf. 2 S 2:8, 2 9. (Jg 9:23. Pr 16:7, 9.) Ps 89:21-24.6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d’Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 8 Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme? 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, 10 en disant qu’il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba. 11 Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. 13 Il répondit: Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. 14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j’ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. 15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna. 17 Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d’avoir David pour roi; 18 établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui: C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu’avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s’en alla en paix.
V. 22-27: cf. 2 S 2:19-232 20:4-10. Ps 120:6, Ps 7.22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir? 25 Tu connais Abner, fils de Ner! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n’en savait rien. 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d’Asaël, son frère.
V. 28-39: cf. 2 S 1:17, etc. 1 R 2:5, 1 6, 1 28-34. Ps 55:24.28 David l’apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu’il y ait toujours quelqu’un dans la maison de Joab, qui soit atteint d’un flux ou de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain! 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil. 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? 34 Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël? 39 Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!