David ge ɓaŋ sunduku gbanzah ge Jerusalem ne ko
(1 KeeƁ 13:1-141 15:25–16:6,43)
1 So David tai za Israel ma syen ah daŋ faɗa, ara ujenere jemma sai. 2 David ur ne za mai mo ne ki daŋ kalra ge Baale ma sǝr Yuda mor ka ɓaŋ sunduku Masǝŋ mai mo ɗii ɓo ne tǝɗii Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo kaa ɓo kǝsyil cerubim tǝ sunduku. 3 Ɓaŋra sunduku Masǝŋ kan tǝ muŋta dǝǝ mafuu ahe. Ɓaŋra pǝ̃ǝ gin yaŋ Abinadaɓ mai mo tǝgee ne ko. Wee Abinadaɓ, Uzza ne Akiijo, syeera ne muŋta dǝǝ ahe. 4 Uzza a syee kah sunduku Masǝŋ, Akiijo a syee mǝ ah pel ahe. 5 David tǝkine za Israel daŋ a dǝra daa pel Dǝɓlii ne zah fan kyẽm camcam mai mo zyeɓra ɓo ne kpuu maswahe: tǝnjuŋ ɗaŋ, tǝnjuŋ zahrãani, yuŋni, tǝnjuŋŋi, tǝkine koŋkeere.
6 Ne cok mo ge daira pǝ cok ɗuu sor Nakon, Uzza nyen jol ah gbǝ sunduku Dǝɓlii, mor dǝǝ soɓ ee ɓo nǝkahe. 7 So Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne Uzza pǝ'manne, i ko pǝ cok ah mor faɓe' ah mo joŋko , wǝ kah sunduku Masǝŋ ŋhoo sǝ. 8 David ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ mai Dǝɓlii mo i Uzza pǝ wulli. So a ɗiira cok ah ne Peres-Uzza ŋhaa tǝ'nahko.
9 Ne cok ah David ɗuu gal Dǝɓlii faa: Sunduku Dǝɓlii gak ga ɗah yaŋ ɓe suu ɗǝne? 10 David zyii ka ɓaŋ sunduku Dǝɓlii ga wol ah yaŋ ah mo kaa ɓo gŋ ne yao. Mor ah cak ne sunduku kal ge kan yaŋ Obed-Edom, Gatiyo. 11 Sunduku Dǝɓlii nǝn yaŋ Obed-Edom fĩi sai. So Dǝɓlii ẽe Obed-Edom ne za yaŋ ah daŋ.
12 Ge faara nyi goŋ David: Dǝɓlii ẽe za yaŋ Obed-Edom tǝkine fan mai mo jol ah daŋ mor ɓǝ sunduku gbanzahe. So David ur kal ge ɓaŋ sunduku Dǝɓlii yaŋ Obed-Edom ne ɓǝ 'nyah ge yaŋ ah ne ko. 13 Ne cok za mai mo tǝ ɓaŋra sunduku Dǝɓlii mo ɓaŋra ɓal ne syel yea, David ŋgoŋ ŋgǝǝri ne we dǝǝ matam maŋwoo ah joŋ syiŋ ne ko. 14 A dǝdaa pel Dǝɓlii ne swah suu ah daŋ, ɓoo mbǝro ɗaŋsikki mai zyim ah mo kaŋ ɓo ne suukirtaani. 15 David tǝkine za Israel daŋ ɓaŋra sunduku Dǝɓlii ne ɓǝ ŋwaa ma 'nyah suu tǝkine ul kokõorĩi.
16 Ne cok sunduku Dǝɓlii mo tǝ dan gin yaŋ David, Mikal mǝlaŋ Saul ẽe cok zahtǝwoo, kwo goŋ David tǝ dǝdaa zwǝǝ ga sǝŋ ne ko pel Dǝɓlii, so syẽa ko pǝ zahzyil ahe. 17 Danra ge yaŋ ne sunduku Dǝɓlii, ge kanra pǝ cok ah pǝ tal mbǝro mai David mo zyeɓ ɓo mor ahe. David tǝǝ syiŋ suŋwii tǝkine ŋgoŋ fan joŋ syiŋ ma nyi jam ne pel Dǝɓlii. 18 Ne cok David mo vǝr tǝǝ syiŋ suŋwii ne joŋ syiŋ ma nyi jam ne ko, so ẽe za pǝ tǝɗii Dǝɓlii ma ne swah daŋ. 19 So wom fan nyi za daŋ. Za Israel mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ, zune daŋ lwaa zahtǝfah wol vaŋno vaŋno ne tǝkõm nǝǝ gŋ tǝkine tǝgǝr lee kpuu vin mayak ahe. Fahfal ah za myah o, zune daŋ kal ge fah yaŋ ahe.
20 David pii soo ge ka ẽe za yaŋ ahe. Mikal mǝlaŋ Saul pǝ̃ǝ ge ka zyaŋ tǝl ah faa: Yǝk fẽe ye mai goŋ Israel joŋ tǝ'nah ne cuu zahmorkol ah nǝn mǝǝ byak za yeɓ ah tǝgbana dǝɓ makol ah moo joŋ ko ne? 21 Amma David zyii zah Mikal faa: Me dǝdaa ɓo pel Dǝɓlii mai mo nǝǝ me soɓ pa ɓo ne za yaŋ ah daŋ, ɓaŋ me kan goŋ ɓo tǝ Israel za Dǝɓlii ne ko. Me ga dǝdaa pel Dǝɓlii, 22 me ga joŋ suu ɓe pǝlaŋ nǝn ɓo faɗa, amma wo mǝǝ byak mai mo tǝ faa ɓǝ ɓǝǝ me ga yea pǝyǝkki.
23 Mikal mǝlaŋ Saul lwaa wel a syaŋsyaŋ, ŋhaa wǝ ne sõo.
L’arche transportée par David de Kirjath-Jearim à Jérusalem
V. 1-11: cf. (1 S 6:19-21; 7:1, 2.) 1 Ch 13. Ps 132.
1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes. 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche. 3 Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, et l’emportèrent de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf. 4 Ils l’emportèrent donc de la maison d’Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Achjo allait devant l’arche. 5 David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Éternel de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. 6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher. 7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu. 8 David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza. 9 David eut peur de l’Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi? 10 Il ne voulut pas retirer l’arche de l’Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath. 11 L’arche de l’Éternel resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom de Gath, et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
V. 12-23: cf. 1 Ch 151 16. Ps 24. Ha 3:18.
12 On vint dire au roi David: L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances. 13 Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras. 14 David dansait de toute sa force devant l’Éternel, et il était ceint d’un éphod de lin. 15 David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l’Éternel, elle le méprisa dans son cœur. 17 Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison. 20 David s’en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 David répondit à Mical: C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.