Paulus ne Silas yaŋ Tessalonika
1 Paulus ne Silas pǝ̃ǝra yaŋ Amfipolis ne Apollonia ge daira yaŋ Tessalonika, yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen no gŋ. 2 Tǝgbana Paulus moo joŋ cẽecẽe, kal ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ah tai ne ra. Joŋ nai com 'yak sai a syesyel ne za mai mo no gŋ pǝ Ɗerewol Masǝŋ. 3 A cuu mor ah nyi ra gŋ ne faa nyi ra wat: Sai Kristu ga laa bone a so ur gin pǝ wulli. Yesu mai me tǝ cuu ɓǝ ah nyi we ako ye Kristu ahe. 4 Za ki kǝsyil ɓǝǝ nyiŋra ɓǝ ahe, so taira ne Paulus ne Silas. Za Grek ma ɗuu Masǝŋ pǝlli tǝkine ŋwǝǝ mayǝk ah kǝsyil ŋwǝǝ daŋ nyiŋra ɓǝ ah ta.
5 Amma Yahuduen joŋra tǝwon pǝlli. Ge taira tǝlim mai moo kyãhra tǝgǝǝ yaŋ tǝkol ge urra ɓǝ kǝsyil za ne ko, ŋhaa ɓǝ gaŋ tǝgǝǝ yaŋ ne lii ah daŋ. Ge danra yaŋ Yason, kyeɓra Paulus ne Silas gŋ ka gbah ra ga pel za ne ko. 6 Ne cok mo so lwaara ra gŋ ya, gbǝra Yason ne za ma iŋ manyeeki ah ra gera pel zaluu yaŋ ah ne ko, ŋwaara ɓǝ daŋ faara: Za mai ɓeɓra sǝr ɓo ne lii ah daŋ, so zǝzǝ̃ǝ gera ɓo nyeeko, 7 Yason nyiŋ ra ɗǝr yaŋ ahe. Zan ah laŋ a joŋra fan mai ɓǝ lai Kaiser mo cak ɓo, a faara goŋ maki ah no a ɗii ne Yesu. 8 Ɓǝ ah wii zahzyil za tǝkine zaluu yaŋ ah daŋ. 9 Sai Yason ne za ma iŋ manyeeki ah sora soo ɗǝ, ko zaluu wǝǝ ra myah ba.
Paulus ne Silas yaŋ Berea
10 Fahfal ah sǝ cok fooni, wee pam so peera Paulus ne Silas kal ge yaŋ Berea. Ne cok mo ge daira gŋ, kalra ge pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen. 11 Za ma yaŋ Berea ara ne yella pǝsãh kal Yahuduen ma yaŋ Tessalonika ɓe, mor nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ne 'yah ah pǝ zahzyil pǝlli, zah'nan daŋ a keera Ɗerewol Masǝŋ mor ka ẽere, ɓǝ mai Paulus mo tǝ cuu goŋga ye ne? 12 Za pǝlli kǝsyil ɓǝǝ nyiŋra, ne ŋwǝǝ mayǝk ah kǝsyil ŋwǝǝ Grek pǝlli, ne za wǝǝ ɓǝǝ daŋ nyiŋra ɓǝ ahe. 13 Amma ne cok Yahuduen ma yaŋ Tessalonika mo laara Paulus cuu ɓǝ Masǝŋ yaŋ Berea ta, gera gŋ, a kǝǝra zah za ka mo urra ɓǝ. 14 So ne pel sǝ wee pam peera Paulus kal ge nǝfah kǝ zah mabii, amma Silas ne Timoteus kaara ɓǝǝ yaŋ Berea. 15 Za mai mo swǝra fahlii Paulus ge kanra ko yaŋ Aten. Fahfal mo pii soora ka gin yaŋ Berea, Paulus pee ra ge ne wo Silas ne Timoteus faa mo ge lwaara ko gwari.
Paulus yaŋ Aten
16 Ne cok Paulus mo tǝ byak Silas ne Timoteus yaŋ Aten, so mo kwo masǝŋ ki ra yaŋ ah pǝlli naiko, zahzyil sye ko tǝ ɓǝ ah pǝlli. 17 Mor ah tǝŋ syesyel ne Yahuduen pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝra, ne za ma ɗuu Masǝŋ tǝkine za mai moo zyaŋra ne ki pǝ luma zah'nan daŋ. 18 Za cuu fan manyeeki ah kǝsyil Epikurien ne Stokien tǝŋ faara ɓǝ ne ki, so za ki kǝsyil ɓǝǝ faara: Pa ɓǝ pãa mai a 'yah ka faa ɗǝne? Za ki so faara: Ako ye pa cuu ɓǝ masǝŋ ma sǝr ki ra nyi zana. Faara nai mor Paulus cuu ɓǝ Yesu nyi ra tǝkine ɓǝ ur pǝ wul daŋ. 19 So ɗiira ko kal ge cok ma ɗii ne Areopagus ne ko, faara nyi ko: Ru gak laa ɓǝ mafuu mai mo tǝ cuu zah ɓo no faɗa ka ru tǝ mor ah ne? 20 Mor ɓǝ mai mo faa, ru laa ɓǝ mafuu ah mai ru laa ge sok taa ya ɓo gŋ, so ru 'yah ka tan ɓǝ ahe, mor ah 'yah faa ɗǝne? 21 (Mor Atenien tǝkine za gwǝǝ mo kaara ɓo gŋ daŋ ka joŋra fan ki ya, sai a faara ɓǝ tǝkine kyeɓ ka laa ɓǝ mafuu ahe.)
22 Paulus ur uu pel za pǝ cok Areopagus faa: Za yaŋ Aten, me kwo ɓe, we tǝ syee mor ɓǝ iŋ ɓii ra ne swahe. 23 Mor ne cok me kyãh tǝgǝǝ ɓiiri, me kwo cok mai daŋ wee juupel gŋ ɓe, so me lwaa cok joŋ syiŋ maki ah mai ɓǝ mo ŋwǝǝ ɓo: Wo Masǝŋ ma bai tanne. Mor ahe, fan mai we tǝ juupel wol ah bai tan ahe, me ge ɓo tǝ cuu nyi we zǝzǝ̃ǝko. 24 Masǝŋ mai mo joŋ sǝr tǝkine fan mai mo no gŋ daŋ, ako ye Dǝɓlii sǝŋ tǝkine sǝrri, ka kaa pǝ yaŋ mai dǝfuu moo vuura ya. 25 Ka 'yah ka dǝfuu mo joŋra yeɓ mor ah ka nyira fan nyi ko ya, mor ako yee nyi cee nyi za daŋ tǝkine tǝ'yakke, ne fan daŋ. 26 Mor joŋ zahban dǝfuu daŋ daga mor dǝɓ vaŋno, so rǝk ra tǝ sǝr daŋ. Ako ye nǝǝ zah'nan ah tǝkine cuu cok ah ne suu ah kǝpelle, so ɗea zahsyee sǝr mai moo ga kaara gŋ daŋ. 27 Joŋ nai ka mo kyeɓra ko ka zyeɓ ɓǝ ɓǝǝ ne ki, ɗah maki a lwaara ko no ne. Amma goŋga, Masǝŋ ka pǝɗǝk ne koo zune kǝsyil man a. 28 Mor ahe, ana ne cee, na gai suu, na no. Tǝgbana mai za ma gea lǝŋ ɓii manyeeki ah mo faara ta:
Ana laŋ na ye wee ah ta.
29 So ana ye wee ah ɓe, na ka gak foo sõone Masǝŋ a yea ma na vãm kaŋnyeeri wala vãm solai tǝkine tǝsal mai dǝfuu moo zyeɓra ne yella ɓǝǝr a. 30 Ne cok mai dǝfuu mo tǝra ɓǝ ah ya, Masǝŋ kan lǝŋ ah ka kee ɓǝ ah tǝ ɓǝǝ ya. Amma zǝzǝ̃ǝko tǝ ɗii za daŋ cok daŋ ka mo toora bii, 31 mor kan zah'nan ɓo no ka ga ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr daŋ ne fahlii ahe, ne Dǝɓ mai mo nǝǝ ko kan ɓo. Joŋ syedowal tǝl ah pel za daŋ ne mai mo ur ko pǝ wulli.
32 Ne cok mo laara Paulus faa ɓǝ ur pǝ wulli, za ki sǝǝra zahzyel ne ɓǝ ahe, za ki so faara: Ru 'yah ka laa ɓǝ mai zah ɓo comki faɗa. 33 So Paulus ur gin pǝ cok tai kalle. 34 Amma za ki gera wol ahe, nyiŋra ɓǝ ahe. Kǝsyil zan ah Dionisius ma joŋ yeɓ pǝ cok Areopagus gŋ, ne mawin ma ɗii ne Damaris tǝkine za ki.
Paul à Thessalonique et à Bérée
V. 1-9: cf. 1 Th 11 2:1-16. Ph 4:16. Jn 15:19-21, Jn 25Jn 16:2, Jn 3.1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. 2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d’après les Écritures, 3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. 4 Quelques-uns d’entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus. 7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, 9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
V. 10-14: cf. És 8:20. 1 Th 5:21.10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu’ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact. 12 Plusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes. 13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
Paul à Athènes: discours à l’Aréopage
V. 15-34: cf. Ps 69:10. (Ac 14:14-17; 26:17-20. 1 Co 1:18-25.)15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. 16 Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au-dedans de lui son esprit s’irriter, à la vue de cette ville pleine d’idoles. 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu’il rencontrait. 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. 19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. 21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles. 22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. 23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j’ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme; 25 il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. 26 Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; 27 il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous, 28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race… 29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’industrie de l’homme. 30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… 32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent, Denys l’aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.