Paulus ge gwǝǝ sǝr Makedonia ne sǝr Grek
1 Ne cok ɓǝ gaŋ ah mo vǝr o, Paulus tai za ma iŋ daŋ lai ra, so faa nyi ra: We kaa jam o. Ur ɓaŋ fahlii ka ga sǝr Makedonia. 2 Ne cok mo tǝ kyãh sǝr ahe, lai za ma iŋ ne ɓǝ camcam pǝlli. Fahfal ah so kal ge sǝr Grek. 3 Kaa gŋ fĩi sai. So tǝ zyeɓ suu ka yee dah ka ga sǝr Siria ne ko, so mo laa Yahuduen faara ɓǝ ɓo kal ah ka in ko, so foo ɓǝ ka pii soo ga sǝr Makedonia. 4 Za mai mo swǝra fahlii ah a naiko: Sopater we Pirrus ma yaŋ Berea, Aristarkus ne Sekundus daga yaŋ Tessalonika, Gaiyus ma yaŋ Derbe ne Timoteus, Tikikus ne Trofimus ma sǝr Asia. 5 Za mai daŋ kalra ge pel ge kyaŋra tǝ ɓuu yaŋ Troas. 6 Ru yee dah yaŋ Filipi fahfal zah'nan fĩi Paska. Ne zah'nan dappe ah ru ge lwaa ra yaŋ Troas, ru nǝn gŋ zah'nan rǝŋ.
Paulus ge yaŋ Troas ma fahfal tǝ lii
7 Pǝ lil ah ne zah'nan vaŋno ma tǝŋ mor kee com 'yakke, ru tai ɓo ka woŋ farelle, mor ka Paulus tǝ yah ga na tǝ'nan ah o. Cuu ɓǝ nyi za liilii ŋhaa dai kǝsyisuŋni. 8 Ɓǝr yaŋ mai ru tai ɓo gŋ pitǝrla rao ɓo gŋ pǝpãare. 9 We tǝbanna ki no gŋ a ɗii ne Utikus kaa ɓo zah feneetǝr. Ne cok Paulus mo tǝ faa ɓǝ liilii, lee nǝm pǝṽaŋ ŋhaa nǝm so ɓaŋ gin tǝ yaŋ ma sǝŋ patǝ sai ah zah feneetǝr lee ge sǝŋ. Ge ɓaŋra ko lwaara ko wǝ ɓe. 10 Amma Paulus ɗǝr ge sǝŋ ɗǝŋ ge tǝtǝl ahe, so ɓaŋ ge jol faa: We foo ɓǝ ki ka, a ne cee. 11 So yee kal ge sǝŋ faɗa, ɓǝl farel re. Fahfal ah so faa ɓǝ liilii ŋhaa com zooni, so ur kalle. 12 Zaŋra we tǝbanna kal ne ko ne cee ah jam, laara pǝ'nyah pǝlli.
Paulus ge yaŋ Milet
13 Ru yee dah ru kal ge pel Paulus ne yaŋ Assus ka byak ko gŋ ka ɓaŋni, mor mǝ ah faa zye ga zoo fahlii ma lalle. 14 Ne cok mo ge dai ru yaŋ Assus, ru ɓaŋ ko ge pǝ dah ru kal ge Mitilene. 15 Ru ur gin gŋ ru syee tǝ bii ne dahe, tǝ'nan ah ru dai kah Kios. So tǝ'nanŋhaa ah ru kal ge Samos, na tǝ'nanŋhoo ah ru ge dai yaŋ Milet. 16 Mor Paulus faa zye 'yah ka pǝ̃ǝ kah Efesus ne dah kpaŋ kalle, zye ka uu gŋ ya, mor ka zye gbǝ rol pǝ sǝr Asia ka. Mor tǝ hǝǝ ka fan ki mo cak ko ya ɓe, ka fĩi Pentekost mo ge joŋ tǝl ah yaŋ Jerusalem.
Paulus pepee ge wo zaluu eklesia Efesus
17 Paulus pepee yaŋ Milet kal ge yaŋ Efesus mor ka ɗii zaluu eklesia ka mo gera wol ahe. 18 Ne cok mo ge daira wol ahe, faa nyi ra: Daga zah'nan mai me ge dai pǝ sǝr Asia, tǝkine mai me kyãh tǝgǝǝ ɓii daŋ we tǝ ɓe, 19 me joŋ yeɓ Dǝɓlii ne wonsuu ne mĩi nahnǝnni, tǝkine kǝsyil bone mai Yahuduen mo cuura nyi me. 20 We tǝ ɓe, me muŋ ɓǝ masãh ah nǝfal ka ɓii koo vaŋno ya, me faa ɓǝ daŋ nyi we, tǝkine cuu nyi we pel zana ne ɓǝr yaŋ ɓii daŋ. 21 Me cuu nyi Yahuduen tǝkine za mai mo ye ka Yahuduen a daŋ ka mo ferra zahzyil ɓǝǝ mo gera wo Masǝŋ mo nyiŋra Yesu Dǝɓlii mana. 22 Zǝzǝ̃ǝko me ga Jerusalem tǝgbana Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo faa ɓo nyi me, amma me tǝ fan mai mo ga joŋ me gŋ ya. 23 Sai fan vaŋno me tǝ ɓe, mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa nyi me: daŋgai ne bone tǝ byak tǝ ɓe yaŋ daŋ. 24 Amma me ka kwan cee suu ɓe nahnǝn ɓe na fan mayǝk ah ya, mor me 'yah ka me lwaa vǝr pee ɓe, ka me vǝr yeɓ mai Dǝɓlii Yesu mo soɓ ɓo jol ɓe ka cuu Ɓǝ'nyah gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo.
25 Me kyãh kǝsyil ɓii daŋ ne cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi we, amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka fǝ̃ǝ kwo nahnǝn ɓe yao. 26 Mor ahe, daga tǝ'nahko me tǝ faa nyi we, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo ge muŋ ɓe, ka ɓǝ ah ka tǝ ɓe ya. 27 Mor me cuu ɓǝ Masǝŋ nyi we daŋ, me muŋ maki ah wo ɓii ɗǝ ya. 28 We byak suu ɓiiri, tǝkine ŋgaɓ mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo soɓ ɓo jol ɓii ka piini. We ẽe eklesia Masǝŋ mai mo lee ne wul Wel ah pǝsãhe. 29 Me tǝ ɓe, fahfal me kal ɓe, za ma na goobam ma ɓeɓ fan a gera kǝsyil ɓiiri, ka soɓra ŋgaɓ ah ya. 30 So kǝsyil ɓii laŋ za ki ga urra, a ga tǝŋra cuu ɓǝ ber ka kǝǝ za ma iŋ ka syee mor ɓǝǝra. 31 Mor maiko we byakke, so we foo, me kyaŋ syii sai com ne suŋ daŋ me lai we vaŋno vaŋno daŋ ne mĩi nahnǝnni.
32 Zǝzǝ̃ǝko me soɓ we jol Masǝŋ tǝkine ɓǝ gboŋgboŋ ahe, ako yee gak swaa we tǝkine nyi fahlii nyi we ka ga ren fan sãh mai mo kan ɓo mor zan ahe. 33 Me cwaa vãm solai ne vãm kaŋnyeeri tǝkine mbǝro jol dǝɓ ɗǝ ya. 34 Awe ne suu ɓii laŋ we tǝ ɓe, me joŋ yeɓ ne jol ɓe mor ka lwaa fan mai me 'yah ne ko ne za mai mo ne me daŋ. 35 Me cuu fahlii nyi we pǝ fan daŋ, ka we joŋ yeɓ naiko, mor ka we gak gbah jol za matǝtǝ̃ǝre. So na foo ɓǝ mai Yesu Dǝɓlii man mo faa ne suu ahe: Nyi fan pǝ'nyah kal ɗǝǝ ah ɓe.
36 Fahfal Paulus mo faa ɓǝ mai vǝrri, so kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal ne ra daŋ juura pelle. 37 Ara daŋ yera yee ne mĩiri, gbahra Paulus ne jol ka zwan ko ne zah ka nyi fahlii nyi ne ko. 38 Swaara ɓǝ yera yee ne lii ɓǝǝ daŋ mor ɓǝ mai mo faa nyi ra: We ka fǝ̃ǝ kwo nahnǝn ɓe yao. Swǝra fahlii ah ge kan zah dahe.
Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine
V. 1-6: cf. 1 Co 16:1-7. 2 Co 7:5. Ro 15:25-27.1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
À Troas: résurrection d’Eutychus
V. 7-12: cf. (Ac 9:36-42. 1 R 17:17-24. 2 R 4:32-37.) 2 Co 1:3, 4.7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.
V. 13-16: cf. Ac 18:18-21.13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples
V. 17-38: cf. (1 Th 2:1-12. 1 Pi 5:1-4.) (Mt 7:15-20. 2 Pi 2:1-3. Tit 1:9-14.)17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. 36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.