Paulus ge yaŋ Jerusalem
1 Fahfal ru woŋ ki ne ra, ru yee dah ru zoo kal ge Kos njaŋ sǝ, tǝ'nan ah ru ge dai yaŋ Rodus, ru ur gin gŋ ru kal ge Patara. 2 Ru ge lwaa dah ma ga sǝr Fǝnikia gŋ, ru yee kal ne ko. 3 Ru syee ge kah sǝr Kiprus gwari, ru kan nahnǝn tǝl ah taa, ru pǝ̃ǝ kah kyo ah nǝfah morkǝsǝŋ ah ne dah ka ga sǝr Siria. Ru ge zyii dah yaŋ Tirus, mor dah tǝ ga ɗǝr faswaa gŋ. 4 Ru lwaa za ma iŋ gŋ, ru so kaa ne ra zah'nan rǝŋ. Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa ɓǝ nyi ra, so faara nyi Paulus ka mo geko yaŋ Jerusalem ka. 5 Ne cok zah'nan ah mo vǝr o, ru ur ɓaŋ fahlii ka ga o, urra swǝ fahlii ɓuu ne ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ daŋ ŋhaa pǝ̃ǝra tǝgǝǝ yaŋ ne ru ge kan lal taa. Ru daŋ ru kea ge sǝŋ zahbii ru juupelle. 6 Fahfal ah ru nyi fahlii nyi ki. Ru ur yee dahe, ara laŋ kalra ge fah yaŋ ɓǝǝra.
7 Fahlii ma syee tǝ bii ne dah vǝr ɓe, ru ur gin Tirus ru kal ge Tolemais, ru haozah wo wee pam gŋ, ru kaa ne ra zah'nan vaŋno. 8 Tǝ'nan ah ru ur kalle, ru ge dai yaŋ Kaiseria. Ru kal ge yaŋ Filip ma cuu Ɓǝ'nyahre, ru ɗǝr gŋ. Ako ye dǝɓ mai mo kǝsyil za matǝ rǝŋ mo syenra ra yaŋ Jerusalem kŋ. 9 A ne wee pǝwoi nai, kanra wǝǝ ya ba, a cuura ɓǝ faa Masǝŋ. 10 Ru nǝn gŋ zah'nan pǝpãare, ne cok ah profeto Masǝŋ maki ah gee sǝr Galile ge, a ɗii ne Agabus. 11 Ge wo ɓuuru, so ɓaŋ ganda baŋ ɓal tǝkine jol suu ah ne ko faa: Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa: Pa ganda mai Yahuduen ga baŋra ko yaŋ Jerusalem naiko, so a ga soɓra ko nyi za gwǝǝre. 12 Ne cok ru laa ɓǝ ah naiko, aru ne za ma yaŋ Kaiseria daŋ ru pǝǝ Paulus ka mo geko yaŋ Jerusalem ka. 13 Amma zyii faa: We yeyee ne kyeɓ ka nǝǝ zahzyil nyi me mor fẽene? Me zyeɓ suu ɓe kaa ɓo ne ka mo baŋra me to ya, amma koo ka me wǝ yaŋ Jerusalem mor tǝɗii Dǝɓlii Yesu ta. 14 Ru gak yee zah ah ya, ru so soɓ pǝǝ ko ne ɓǝ ah o, ru faa: Fan ah mo joŋ na Dǝɓlii mo 'yahe.
15 Fahfal zah'nan mai ru kaa gŋ, ru zyeɓ fan ɓuu ru ur ka ga Jerusalem. 16 Za syee mor ah manyeeki yaŋ Kaiseria swǝra fahlii ɓuu ge, zaŋra ru ge yaŋ dǝɓ ki ne ka ru ɗǝr gŋ, a ɗii ne Manason, dǝɓ sǝr Kiprus yo, nyiŋ ɓǝ Masǝŋ ɓo ɓaaɓe.
Paulus ge ẽe Yakuɓ
17 Ne cok ru ge dai yaŋ Jerusalem, wee pam nyiŋra ru ne ɓǝ 'nyahre. 18 Tǝ'nan ah Paulus kal ge wo Yakuɓ ne ru, zaluu eklesia daŋ gŋ. 19 Paulus haozah wo ɓǝǝra, so kee ɓǝ fan mai Masǝŋ mo joŋ kǝsyil za mai mo ye ka Yahuduen a ne yeɓ ah vaŋno vaŋno daŋ nyi ra. 20 Ne cok mo laara ɓǝ ah naiko, yiira Masǝŋ. So faara nyi Paulus: Naa pa ɓuuru, mo tǝ ɓe, Yahuduen ujenere pǝlli nyiŋra ɓǝ Yesu ɓo, so ara daŋ gbǝra ɓǝ lai ɓo ne swahe. 21 Ge faara nyi ra mo tǝ cuu nyi Yahuduen mai mo kaara ɓo kǝsyil za ki daŋ mo soɓra syee mor ɓǝ lai Mosus, mo faa nyi ra mo daara kan nyi wee ɓǝǝ ka, mo syeera mor zah fan joŋ Yahuduen ka ta. 22 A joŋ ɗǝne? Mor a ga laara belbel mo ge ɓo. 23 Mo joŋ tǝgbana mai ru tǝ ga faa nyi mo. Ru no ne za nai haara zah ɓo tǝ fanne. 24 Mo ɗii ra ka mo ge tai ne ra ne cok vãh suu ɓǝǝra, mo soo tǝtǝl ɓǝǝ mor ka mo sõora tǝtǝlli. Nai ɓe za daŋ a ga tǝra, ɓǝ mai mo ge faara tǝtǝl ɓo daŋ goŋga ye ka, amma amo ne suu ɓo mo tǝ syee na ɓǝ lai Mosus. 25 Amma mǝ za mai mo ye ka Yahuduen a mo nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ɓo, ru ŋwǝǝ leetǝr wo ɓǝǝ ka faa ɓǝ mai ru zyeɓ ɓo nyi ra: mo rera nǝǝ ma joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ka, mo rera syim ka, mo rera nǝǝ fan mai fan mo kokõo ɓo ka, mo byakra suu ɓǝǝ wo ɓǝ joŋ ɓǝǝre. 26 Tǝ'nan ah ne zah'nan Paulus ɗii zan ah ge vãh suu ah ne ra. Fahfal ah so kal ge pǝ yaŋ Masǝŋ, cuu zah'nan vãh suu moo ga vǝr ne ko, ŋhaa ka dai cok mai mo ga joŋra syiŋ mor ɓǝǝ vaŋno vaŋno daŋ ne ko.
Gbǝra Paulus pǝ yaŋ Masǝŋ
27 Zah'nan rǝŋ ah tǝ yah ka vǝr o, Yahuduen ma sǝr Asia kwora Paulus pǝ yaŋ Masǝŋ, kǝǝra zahzyil sye za daŋ ge gbǝra ko, 28 ɓyaŋra ɓǝ faara: Za Israel, we ge gbah jol ɓuu sa! We ẽe dǝɓ mai a kyãh cok daŋ a faa ɓǝɓe' tǝ za Israel ne ɓǝ lai Mosus tǝkine yaŋ Masǝŋ mai daŋ. So ɗah zǝzǝ̃ǝ faɗa woo za Grek dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ ne ɓeɓ cok matǝdaŋdaŋ mai ne ko. 29 (Faara nai mor kwora Paulus kǝpel tǝgǝǝ yaŋ ne Trofimus ma yaŋ Efesus, lǝŋra Paulus dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ ne ki ɓe). 30 Ɓǝ ŋwaa tǝgǝǝ yaŋ ne lii ah daŋ, za ɗuura gin dahgbil daŋ ge. Gbǝra Paulus pǝ yaŋ Masǝŋ, kwakra ko pǝ̃ǝ ge lal ne ko, so coora zahfah ah ge gŋ gwari. 31 So tǝ kyeɓra ka in Paulus pǝ wulli, ɓǝ ah ge dai swah kul sooje Romanen faa: Za ur ɓǝ ɓo yaŋ Jerusalem ne lii ah daŋ. 32 Ne pel gwari sǝ, swah sooje ɗii sooje maluu ne sooje mapãa ah daŋ ɗuu kal ge wo za ne ko. Ne cok za mo kwora swah sooje ne sooje mapãa ahe, soɓra in Paulus. 33 So swah sooje syee ge wo Paulus gbǝ ko, so faa mo ɓaara celeelu nyi gwa. Fahfal ah so fii: Azu ye dǝɓ mai sye ne? Joŋ fẽe ɓo ne? 34 Amma a kǝsyil zana, za ki ɓyaŋ ɓǝ faa naino, za ki laŋ faara ga cam. Swah sooje gak laa goŋga ah kǝsyil ɓǝ gaŋ ah mo gaŋra ɓo ya, so faa mo zaŋra Paulus ge pǝ kaŋ sooje ne ko. 35 Ne cok Paulus mo ge dai zah pah ne ra, sooje so ɓaŋra ko ɓaŋ jol ɓǝɓe' mai za mo tǝ joŋra ko. 36 Mor za daŋ a ɓyaŋra ɓǝ syee mor ah ne ko: I ge lalle.
Paulus faa ɓǝ ka wǝǝ suu ahe
37 Ne cok mo tǝ yah danra ga pǝ kaŋ sooje ne Paulus, so fii swah sooje faa: Mo gak soɓ me faa ɓǝ nyi mo no ne? Swah sooje so fii ko: Mo tǝ zah Grek ɓe ne? 38 Amo ye ka dǝɓ sǝr Egiɓ mai mo ur ɓǝ pǝnaa mo woo za kaafuu ujenere nai kal ge cok ne kŋ ya ne? 39 Paulus zyii faa: Ame ye Yahuduyo, me byaŋ yaŋ Tarsus sǝr Kilikia, ame ye we ma yaŋ malii ahe. Me pǝǝ mo, mo nyi fahlii nyi me ka faa ɓǝ nyi za ɗao. 40 So swah sooje nyi fahlii nyi ko. Paulus uu zahpahe, kǝ̃ǝ jolle. So za daŋ yeara zahe. Paulus so tǝŋ faa ɓǝ nyi ra ne zah Yahuduen .
V. 1-6: cf. Ps 87:4. Ac 20:36-38.
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d’eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. 2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. 3 Quand nous fûmes en vue de l’île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. 6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
À Ptolémaïs. À Césarée: prédiction d’Agabus. Arrivée à Jérusalem
V. 7-16: cf. Ac 8:5, Ac 40Ac 2:16-18Ac 20:22-24.7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. 8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous logeâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, 11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. 12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l’endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! 15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l’île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Paul à Jérusalem. Entrée dans le temple avec quatre Juifs ayant fait un vœu
V. 17-26: cf. Ro 15:1, Ro 2. 1 Co 9:19-23.17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’y réunirent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. 20 Quand ils l’eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. 21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. 22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. 23 C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; 24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu’ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. 25 A l’égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité. 26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l’offrande présentée pour chacun d’eux.
Émeute provoquée par des Juifs d’Asie. Paul saisi et maltraité par le peuple. Intervention du tribun et des soldats. Arrestation de Paul
V. 27-36: cf. Ac 20:23Ac 24:5-19. Ro 15:30, Ro 31. 1 Th 2:15, 1 16.27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, 28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l’homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. 32 A l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. 33 Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34 Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. 35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; 36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Discours de Paul, debout sur les degrés de la forteresse
V. 37-40: cf. Ac 26:1. Mt 10:19, Mt 20.37 Au moment d’être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M’est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? 38 Tu n’es donc pas cet Égyptien qui s’est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? 39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. 40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s’établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: