1 Faa: Wee pa ɓe ne pa ɓe ra, we laa ɓǝ mai me tǝ ga faa nyi we zǝzǝ̃ǝ ka wǝǝ suu ɓe ne ko. 2 Ne cok mo laara tǝ faa ɓǝ nyi ra ne zah Yahuduen, so haira tǝɗum tǝɗum.
3 Paulus faa: Ame ye Yahuduyo, me byaŋ yaŋ Tarsus sǝr Kilikia, amma me joŋ dǝɓlii yaŋ Jerusalem nyeeko, me fee fan jol Gamaliel, ako ye cuu ɓǝ lai pa man lii ra nyi me ne fahlii ahe. Me yea ne tǝwon mor ɓǝ Masǝŋ pǝ zahzyil ɓe tǝgbana we daŋ we ne tǝ'nah ta. 4 Me foo mor za mai mo tǝ syeera fahlii Dǝɓlii ŋhaa ka ga pǝ wulli, me gbah za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ rǝk ge daŋgai. 5 Pa joŋzahsyiŋ malii ne zaluu daŋ a gak faara me tǝ faa goŋga, mor me ɗǝǝ leetǝr jol ɓǝǝ ka ga nyi wee pam ma yaŋ Damaskus ne ko, me kal ge gŋ mor ka gbah za ma iŋ mai mo gŋ mor ka gin Jerusalem ne ra ka gaa ra.
Paulus kee ɓǝ toobii ahe
6 Ka me no tǝ fahlii, me ge ɓo kah yaŋ Damaskus gwari, ka com kǝsyitǝtǝl o, ne pel nai sǝ cokfãi malii gee sǝŋ ge sǝǝ tǝtǝl ɓe. 7 Me lee ge sǝŋ, me so laa kyaŋ tǝ faa ɓǝ nyi me: Saulus, Saulus, mo foo mor ɓe mor fẽene? 8 Me so fii: Amo ye zune Dǝɓlii? Zyii faa nyi me: Ame ye Yesu ma yaŋ Nazaret mai mo tǝ foo mor ahe. 9 Za mai mo ne me a kwanra cokfãi ah no, amma ka laara kyaŋ dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ nyi me ya. 10 Me so fii faɗa: Me joŋ fẽene Dǝɓlii? So Dǝɓlii faa nyi me: Mo ur mo ge yaŋ Damaskus, a ga faara ɓǝ mai Masǝŋ mo ga cuu nyi mo ka joŋ daŋ gŋ ba. 11 Me ka gak kwan cok ya, jol cokfãi ah mo tǝ sãh nahnǝn nyi me. Za ma ne me so zaŋra me ne jol ge yaŋ Damaskus ne ko.
12 Dǝɓ ki no gŋ a ɗii ne Ananias, dǝɓ ah a ɗuu Masǝŋ a syee mor ɓǝ lai mana, Yahuduen mai mo kaara ɓo yaŋ Damaskus daŋ a keera ko. 13 Ge wo ɓe, uu kah ɓe gwari faa nyi me: Saulus naa pa ɓe, mo kwo cok o faɗa. Ne cok ah sǝ, me kal ne kwan cokki, me kwo ko. 14 Ananias so faa: Masǝŋ pa man lii ra nǝǝ mo mor ka mo tǝ 'yah ahe, so ka mo kwo Dǝɓ matǝ njaŋ mor ka mo laa ɓǝ faa zah ahe, 15 mor ka mo ge joŋ syedowal tǝl ah pel za daŋ ne faa ɓǝ fan mai mo kwo ne mai mo laa. 16 Zǝzǝ̃ǝ mo byak fẽe faɗa ne? Mo ur o, mo nyiŋ baptisma, ka faɓe' ɓo daŋ mo vãh ge lal ne ɗii tǝɗii ahe.
Ɗii Paulus ka ga wo za bai tan Masǝŋ
17 Me pii soo ge yaŋ Jerusalem, me tǝ juupel yaŋ Masǝŋ, me tǝ suu ɓe ya, 18 me kwo Dǝɓlii, so faa nyi me: Mo hǝǝre, mo pǝ̃ǝ gin yaŋ Jerusalem gwari, mor za yaŋ ah ka ga nyiŋra ɓǝ faa ɓo tǝ ɓe ya. 19 Me zyii faa: Dǝɓlii, mor tǝra belbel me yea tǝ kyãh yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen me gbah za ma nyiŋra ɓǝ ɓo rǝk ga daŋgai tǝkine loɓ ra ne bǝrǝǝ. 20 Ne cok mo ira pa syedowal ɓo Setefanus pǝ wulli, me no gŋ ne suu ɓe, zah ɓe tǝkine ra, me uu byak mbǝro za ma inra ko. 21 Dǝɓlii so faa nyi me: Mo gyo, mor me pee mo ga wo za mai mo ye ka Yahuduen a pǝɗǝkki.
Paulus ne swah sooje Romanen
22 Za syiira sok laa ɓǝ faa Paulus ŋhaa ge dai ɓǝ mai mo faako, so ŋwaara ɓǝ faa: Na muŋ tǝ dǝɓ mai gin wo sǝrri, ka nǝn pǝkoŋ yea ne cee ya. 23 Ne cok mo tǝ ŋwaara ɓǝ naiko, a yah wǝǝra mbǝro ɓǝǝra, a myahra sǝr ga sǝŋ. 24 Swah sooje Romanen faa mo danra ge pǝ kaŋ sooje ne Paulus ka mo ira ko ne bǝrǝǝ, ka mo keeko mor ɓǝ mai mo joŋ ɓo za mo tǝ ŋwaara ɓǝ tǝl ah naiko. 25 Amma ne cok mo baŋra ko ka inni, Paulus faa nyi kapten sooje mai mo uu ɓo gŋ: Fahlii no ka in dǝɓ Romanen mai mo we sǝr yo ne bǝrǝǝ bai mai kiita mo gbǝ ko ne? 26 Ne cok kapten mo laa ɓǝ ah naiko, zol kal ge wo swah sooje faa nyi ko: Mo ga joŋ fẽe sye ne? Dǝɓ nyẽe dǝɓ Romanen yo. 27 So swah sooje ge wo Paulus, fii ko: Mo faa nyi me ɗǝ, amo ye dǝɓ Romanen ne? Paulus zyii faa: Oho. 28 Swah sooje so faa: Me lee fahlii ka ciŋ dǝɓ Romanen ne lak pǝ'man no cam. So Paulus zyii faa: Ma ɓe me byaŋ ne sǝ. 29 Ne cok ah sǝ, za mai mo tǝ ga ira ko ka mo kee ɓǝ, zolra gin wol ah kalle. Swah sooje ne suu ah mo laa Paulus dǝɓ Romanen yo, gal re ko, mor ɓaa celeelu ɓo nyi ko.
Paulus ge pel za zyeɓ ɓǝ pǝ cok tai malii
30 Swah sooje a 'yah ka tan ɓǝ mai Yahuduen mo cera Paulus ɓo ne ɓǝ ahe, tǝ'nan ah wǝǝ celeelu gin wol ahe, so faa nyi zaluu za joŋzahsyiŋ ne za ma zyeɓ ɓǝ daŋ ka mo taira. So zaŋ Paulus ge ne ko, ɓaŋ ko uu pel ɓǝǝra.
V. 1-21: cf. Ac 9:1-30Ac 26:9-21. 1 Ti 1:12-17.
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6 Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Nouveau tumulte. Sur le point d’être battu de verges, Paul se déclare citoyen romain
V. 22-29: cf. Ac 16:22, Ac 23, Ac 35-39Ac 25:16.22 Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre. 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Paul comparaît devant le sanhédrin
22 v. 30 à 23 v. 11: cf. Ac 23:28. (Mt 23:27, 28; 10:16.) (Ps 37:32, 33. Jos 1:9.)30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.