1 Paulus pee nahnǝn wo za ma zyeɓ ɓǝ pǝ cok tai malii faa: Wee pa ɓe, me kaa ɓo pel Masǝŋ ne fatan zahzyil ɓe bai ɓǝ ki ŋhaa tǝ'nahko. 2 Ananias pa joŋzahsyiŋ malii faa nyi za mai mo uura ɓo kah Paulus mo ira zah nyi ko. 3 So Paulus faa nyi ko: Amo gboŋ mai mo rwah fan ɓo wo pǝfãi! Masǝŋ ye ga i mo jeertǝ. Mo kaa ɓo nyee ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓe tǝgbana ɓǝ lai mo faa ɓo, mo so zyak ɓǝ lai ah ne faa mo ira me! 4 Za mai mo uura ɓo kah Paulus faara nyi ko: Mo tǝǝ pa joŋzahsyiŋ malii Masǝŋ sye koi ne! 5 Paulus zyii faa: Wee pa ɓe, me tǝ sõone pa joŋzahsyiŋ malii ye ya. Mor Ɗerewol faa: Mo faa ɓǝɓe' tǝ dǝɓlii mai mo kǝsyil za ɓo ka.
6 Paulus tǝ ɓe, za ma zyeɓ ɓǝ mo taira ɓo za ki Farisien yo, za ki laŋ Sadusien yo, mor ah ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pel ɓǝǝ faa: Wee pa ɓe, ame ye Farisiyo, me ye we Farisien, ame tǝ byak ɓǝ mai za ma wul moo ga urra ne cee, me no pǝ kiita nyee mor ɓǝ ahe.
7 Ne cok Paulus mo faa ɓǝ mai vǝrri, syel ur kǝsyil Farisien ne Sadusien, so tai ah woŋ gwa. 8 (Mor Sadusien a faara za ka ga ur pǝ wul a, Angeloi kǝka, fan mai nahnǝn mo ka lwaa kwan a daŋ ka kǝka ta, amma Farisien nyiŋra ɓǝ ah ɓo sai daŋ.) 9 Gaŋra ɓǝ tǝ ɓǝ ah ge pel pǝlli. Za ki kǝsyil za ma cuura ɓǝ lai mo kǝsyil Farisien urra uu ne syesyel tǝ ɓǝ ah ne swahe, faara: Ru lwaa ɓǝɓe' wo dǝɓ mai ya. Ɗah maki fan ki wala angelos ye faa ɓǝ ɓo nyi ko ne! 10 Ŋhaa ɓǝ ah ŋwaa ge pel pǝ'manne, so swah sooje ɗuu gal ɗah maki a pahlra Paulus ne? Mor ah faa nyi sooje ah ra mo gera kǝsyil za ka mo nǝǝra Paulus pǝ̃ǝ ge lal ne ka ga pǝ kaŋ sooje ne ki.
11 Ne suŋ ah Dǝɓlii ge uu pel Paulus faa nyi ko: Mo soɓ zahzyil nǝǝ mo ka! Tǝgbana mai mo joŋ syedowal tǝ ɓe yaŋ Jerusalem nyeeko, sai mo ga joŋ syedowal yaŋ Rom nai ta.
Yahuduen gbǝra zah ka in Paulus pǝ wulli
12 Tǝ'nan ah ne zah'nan Yahuduen taira ki, gbǝra zah ka in Paulus. Haara zah faa: Ru ka re fan a, ru ka zwǝ fan laŋ ga zah ya ta, sai ka ru i Paulus pǝ wul ɓe. 13 Za mai mo gbǝra zah kal jemma nai ɓe. 14 Kalra ge wo za joŋzahsyiŋ maluu tǝkine zaluu tǝsal ɓǝ, faara nyi ra: Ru gbǝ zah ɓo, ru haa zah ka ru re fan ki ka, sai ka ru i Paulus pǝ wul ɓe. 15 Zǝzǝ̃ǝko, awe ne za ma zyeɓ ɓǝ pǝ tai malii daŋ we fii swah sooje Romanen ka mo zaŋko Paulus gee we ne ko, we joŋ tǝgbana we tǝ kyeɓ ka fii goŋga ɓǝ ah pǝsãhe. Aru laŋ ru ga zyeɓ suu ɓuu kaa ne ka ru i ko pǝ wul ka ɓah gin dai wo ɓii ya ba.
16 Amma we naa mah Paulus mawin laa zah gwǝǝ ɓǝǝra. So zol kal ge pǝ kaŋ sooje ge kee ɓǝ ah nyi Paulus gŋ. 17 So Paulus ɗii kapten maki ah faa nyi ko: Mo swǝ we tǝbanna mai ge wo swah sooje sa, mor a no ne ɓǝ ka faa nyi ko. 18 So kapten zaŋ we tǝbanna ah kal ge wo swah sooje ne ko, ge faa: Paulus mai mo daŋgai kŋ ɗii me, so fii me ka me zaŋ we tǝbanna nyẽe ge wo ɓo ne ko, a no ne ɓǝ ka faa nyi mo. 19 So swah sooje gbǝ jol we tǝbanna, zaŋ ko kal ge uu lal ne ko, so fii ko: Mo 'yah faa ɓǝ fẽe nyi me ne? 20 Zyii faa: Yahuduen gbǝra zah ɓo ka fii mo ka mo zaŋ Paulus ge pel za ma zyeɓ ɓǝ pǝ cok tai malii ne tǝ'nanne, tǝgbana za ma zyeɓ ɓǝ tǝ ga kyeɓra ka fii mor goŋga ɓǝ ah pǝsãhe. 21 Amma mo fiira mo ɓe, mo zyii ka, mor za mai mo gbǝra zah ɓo tǝgǝǝ ɓǝǝ kal jemma nai ɓe, kalra ga kaafuu ah ka byak ko. Mor haara zah ɓo faara: Ru ka re fan a, ru ka zwǝ fan ga zah ya ta, sai ka ru i ko pǝ wul ɓe. Zǝzǝ̃ǝko zyeɓra suu ɓǝǝ kaa ɓo ne ko tǝ byakra ɓǝ faa zah ɓo to o. 22 So swah sooje faa nyi we tǝbanna: Ɓǝ mai mo kee ɓo me, ka mo faa nyi dǝɓ ki ka. Fahfal ah nyi fahlii nyi ko kalle.
Peera Paulus kal ge nyi govener Feliks
23 So swah sooje ɗii kapten ah maki ah ra gwa, faa nyi ra: We ɗii sooje temere gwa, za ma ne pǝr mo yea jemma rǝŋ, za ma ne suk guu temere gwa, ka we zyeɓ suu ɓii ka ga yaŋ Kaiseria ne cok com doraŋ ma ne suŋ maiko. 24 We bam pǝr ka Paulus mo yeeko mo ge wo govener Feliks ne jam. 25 So ŋwǝǝ leetǝr naiko:
26 Ame Klaudius Lisias, me haozah wo govener Feliks dǝɓ mayǝkki. 27 Yahuduen gbǝra dǝɓ mai tǝ kyeɓra ka in ko pǝ wulli. Ne cok me laa dǝɓ Romanen yo, me ge ne sooje ɓe me nyiŋ ko jol ɓǝǝra. 28 Me 'yah ka tan ɓǝ mai Yahuduen mo tǝ cenra ko ne ɓǝ ahe, mor ah me zaŋ ko ge pel ɓǝǝ pǝ cok tai malii ne ko. 29 Me so lwaa tǝ cenra ko mor ɓǝ camcam pǝ ɓǝ lai ɓǝǝra, amma ɓǝ mai mo tǝ cenra ko ne ɓǝ ah laŋ ka nǝn pǝkoŋ mai dǝɓ mo i dǝɓ pǝ wul ne ɓǝ ah koo ka ɓoo ko ga daŋgai laŋ ya. 30 Ne cok me so laa Yahuduen faara ɓǝ ɓo kal ah ka in ko pǝ wulli, mor ah me so pee ko ge wo ɓo gwari, me faa nyi za ma cenra ko mo ge faara ɓǝ cen ah nyi mo ne suu ɓǝǝra.
31 So sooje joŋra tǝgbana mo faara nyi ra, ɓaŋra Paulus ne suŋ moo kalra ge yaŋ Antipatris ne ki. 32 Tǝ'nan ah sooje mai ara mo ne ɓal pii soora kal ge pǝ kaŋ sooje, soɓra za ma ne pǝr kalra ne Paulus. 33 Ne cok mo ge daira yaŋ Kaiseria nyira leetǝr nyi govener, soɓra Paulus nyi ta. 34 Govener kee leetǝr ahe, so fii Paulus a sǝr makẽne. Ne cok mo laa a pǝ sǝr Kilikia, 35 so faa nyi ko: Za ma cenra mo, mo gera ɓe, me ga laa ɓǝ faa ɓo ba. So faa nyi ra mo byakra Paulus yaŋ Herodes.
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c’est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu’à ce jour devant Dieu… 2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe! 4 Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu! 5 Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. 6 Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. 7 Quand il eut dit cela, il s’éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l’assemblée se divisa. 8 Car les sadducéens disent qu’il n’y a point de résurrection, et qu’il n’existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. 9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. 10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. 11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Complot des Juifs contre Paul. Ordre de le conduire à Césarée
V. 12-35: cf. Ac 9:23-25. Ps 3Ps 59:4. 2 Co 11:23, 2 26.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante, 14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu’il approche, nous sommes prêts à le tuer. 16 Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. 17 Paul appela l’un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. 18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. 19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l’écart, lui demanda: Qu’as-tu à m’annoncer? 20 Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. 21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d’entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient tué; maintenant ils sont prêts, et n’attendent que ton consentement. 22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. 23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu’à Césarée. 24 Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. 25 Il écrivit une lettre ainsi conçue: 26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! 27 Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. 29 J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. 30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. 31 Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. 32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul. 34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie: 35 Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode.