1 Saulus laa ɓǝ wul Setefanus pǝ'nyahre.
Saulus foo mor eklesia
Daga com ahe, tǝŋra foo mor eklesia yaŋ Jerusalem. Za ma iŋ daŋ myahra kal ge cok camcam pǝ sǝr Yudea ne Samaria, sai coŋ zapee ra to. 2 Za ma ɗuu Masǝŋ manyeeki ah ɓaŋra Setefanus cii, yera yee wul ah pǝlli.
3 Amma Saulus gaɓ eklesia pǝlli, a dan ɓǝr yaŋ vaŋno vaŋno gbah za ma iŋ ah za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ daŋ rǝk ga daŋgai.
Filip cuu Ɓǝ'nyah yaŋ maki ah sǝr Samaria
4 Za mai mo myahra ge cok camcam kyãhra sǝr ah ne cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi zana. 5 Filip ge yaŋ maki ah sǝr Samaria, cuu ɓǝ Kristu nyi za yaŋ ahe. 6 Za mai moo taira cok ah daŋ a syiira sok mor ɓǝ mai Filip moo cuuni, za daŋ a laara ɓǝ faa ahe, tǝkine kwan dǝǝbǝǝri mai moo joŋko. 7 Mor ne cok ah za mai fan mo tǝ ɓaŋ ra daŋ fan ah a pǝ̃ǝ gin tǝtǝl ɓǝǝ ne ɓyaŋ ɓǝ a kalle. Za ma ne syem zyak pǝlli tǝkine lem daŋ laɓra. 8 Za yaŋ ah laara pǝ'nyah pǝlli.
9 Dǝɓ ki no yaŋ ah daga ɓaaɓe a ɗii ne Simon, pa ẽe ciŋ yo, za Samaria daŋ a kaara tǝ yeɓ ah gǝriŋ. Dǝɓ ah a 'yah ka zye yea pǝyǝkki. 10 Zaluu tǝkine wee manyee daŋ a laara ɓǝ faa ahe, a faara: Dǝɓ mai ako ye swah Masǝŋ mai moo ɗii ne Swah Malii. 11 A laara ɓǝ faa ah pǝlli, mor a kiŋ tǝtǝl nyi ra ne ɓǝ ciŋ ah moo ẽe daga ɓaaɓe. 12 Amma ne cok mo nyiŋra Ɓǝ'nyah mai Filip mo cuu tǝ ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi ra pǝ tǝɗii Yesu Kristu, za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ nyiŋra baptisma. 13 Simon ne suu ah laŋ nyiŋ ɓǝ ah ta, so nyiŋ baptisma, a kaa kah Filip gwari. Ne cok moo kwan Filip joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ahe, kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ.
14 Zapee mai mo no yaŋ Jerusalem laara za Samaria nyiŋra ɓǝ faa Masǝŋ ɓe. So peera Petar ne Yohana ge wo ɓǝǝra. 15 Ne cok mo ge daira, so a juura pel mor za ma iŋ ka mo lwaara Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 16 Mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓah gin tǝ koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝr a ba, mor nyiŋra baptisma ɓo pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu to. 17 Petar ne Yohana kanra jol tǝ ɓǝǝra, so lwaara Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ.
18 Ne cok Simon mo kwo zapee mo kanra jol tǝ ɓǝǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo so ge, ɓaŋ lak ge wo Petar ne Yohana ne ko, 19 faa: We nyi swah mai nyi me, mor ka dǝɓ mai mee ga kan jol tǝl ah mo lwaako Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ta. 20 Amma Petar zyii faa nyi ko: Mo ga muŋ ne lak ɓo daŋ, mor mo lǝŋ za lee fan ɗǝǝ Masǝŋ ne lakre. 21 Mo ka ne fan ɗǝǝ pǝzyil yeɓ mai ya, ɓǝ ah laŋ saaŋ mo ya ta, mor zahzyil ɓo ka njaŋ pel Masǝŋ ya. 22 Mo toobii tǝ ɓǝ foo ɓe' ɓo, mo pǝǝ Dǝɓlii ɗah maki a ga rwah ɓǝɓe' ɓo no ne? 23 Mor me kwo ɓǝɓe' mazwak ah baa ɓo pǝ zahzyil ɓo, so faɓe' gaa mo ɓo na daŋgai. 24 Simon so faa nyi Petar ne Yohana: We pǝǝ Dǝɓlii mor ɓe, mor ka ɓǝ mai we faa ɓǝ ah mo joŋ wo ɓe ka.
25 Fahfal ah zapee matǝ gwa mo joŋra syedowal tǝkine cuu ɓǝ faa Dǝɓlii, pii soora ge yaŋ Jerusalem. Ne cok mo tǝ ginra tǝ fahlii, cuura Ɓǝ'nyah Masǝŋ yaŋ camcam pǝ sǝr Samaria pǝlli.
Filip ne dǝɓ sǝr Etiopia
26 Angelos faa nyi Filip: Mo ur mo syee ge nǝfah morkǝsǝŋ, tǝ fahlii mai mo ur gin Jerusalem ga Gaza, fahlii ma kǝsyicok yo. 27 Filip ur kalle. Ne cok mo tǝ ga fahlii, ge zyaŋ ne dǝɓ sǝr Etiopia syẽer o, dǝɓ yeɓ mayǝk ah yo, a byak lak nyi Kandake goŋ madǝwin sǝr Etiopia. Dǝɓ ah yea cok juupel yaŋ Jerusalem. 28 Pii soo ɓo tǝ gin yaŋ kaa ɓo tǝ muŋta ah mai pǝr mo tǝ kwakke, tǝ kee ɗerewol profeto Esaia. 29 Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa nyi Filip: Mo tǝɓ ge uu wo muŋta gwari. 30 Filip tǝɓ ge gŋ gwari, laa dǝɓ Etiopia mo tǝ kee ɗerewol Esaia. Filip so fii ko: Mo laa mor ɓǝ mai mo tǝ kee no ne? 31 Dǝɓ ah zyii faa: Dǝɓ mo cuu mor ah nyi me ya ɓe, me gak laa suu ɗǝne? So ɗii Filip ka mo yee ge kaa kah ah tǝ muŋta. 32 Pǝ cok ɗerewol mai mo tǝ keeko a naiko:
A tǝgbana pǝsãhm mai mo gbǝra ɓo tǝ ga cok ŋgoŋ ne ko.
Tǝgbana we pǝsãhm mai moo uu pel pa ma saŋ syiŋ ah mo ka yeyee ya,
Ako laŋ gbǝr zah faa ɓǝ ki ya ta.
33 Mor joŋra ko pǝlaŋne, cakra ko ne faa ɓǝ.
Azu ye gak cuu morsǝ̃ǝ ah ne?
Mor muŋra tǝtǝl ah gin wo sǝr ɓe.
34 Dǝɓ ah so faa nyi Filip: Me pǝǝ mo, mo faa nyi me ɗǝ, profeto Masǝŋ tǝ faa ɓǝ mai tǝ zu nai ne? A faa tǝ suu ah ne? Wala a faa tǝ dǝɓ ki ne? 35 Filip gbǝr zah tǝŋ ne faa ɓǝ nyi pǝ cok ɗerewol ahe, cuu Ɓǝ'nyah Yesu nyi ko. 36 Syeera ge pelle, so ge daira pǝ cok mai bii mo no gŋ, dǝɓ syẽe faa nyi Filip: Bii nyẽeno, so a fẽe ye cak me ɓo bai nyiŋ baptisma ne? [37 Filip zyii faa nyi ko: Mo nyiŋ ne zahzyil ɓo tǝɗe' ɓe, mo gak lwaa baptisma. Dǝɓ ah zyii faa: Ame nyiŋ ɓe, Yesu Kristu ako ye We Masǝŋ.]
38 So zyii muŋta, Filip ne dǝɓ syẽe gwa daŋ ɗǝrra kal ge pǝ bii, so Filip joŋ baptisma nyi ko. 39 Ne cok mo yeera gin pǝ bii ge lalle, Tǝ'yak Dǝɓlii ge ɓaŋ Filip ŋgiŋ kal ne ko. Dǝɓ syẽe so kwo ko yao, amma so ɓaŋ fahlii kalle, laa pǝ'nyah pǝlli. 40 Filip ge lwaa suu ah yaŋ Azot . Kyãh cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ yaŋ maluu daŋ ŋhaa ge dai Kaiseria.
1 Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.
Persécution à Jérusalem. Dispersion des disciples dans les contrées voisines. Le diacre Philippe prêche le Christ dans une ville de Samarie. Simon le magicien
V. 1-13: cf. (Ac 11:19-21. Ph 1:12-14.) (Jn 4:35-42; 6:70.)Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l’Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. 2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit. 3 Saul, de son côté, ravageait l’Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. 4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. 5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. 6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu’elles apprirent et virent les miracles qu’il faisait. 7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville. 9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie. 10 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande. 11 Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. 12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. 13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.
Pierre et Jean en Samarie
V. 14-25: cf. Ac 19:5, 6. (1 Ti 6:5, 9, 10. Mt 6:24.)14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. 15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit. 16 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. 17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. 18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, 19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j’imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. 20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent! 21 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible; 23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l’iniquité. 24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. 25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l’avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Le diacre Philippe et l’eunuque éthiopien
V. 26-40: cf. 1 R 8:41-43. És 56:3-7.26 Un ange du Seigneur, s’adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. 27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d’Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, 28 s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe. 29 L’Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. 30 Philippe accourut, et entendit l’Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? 31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. 32 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
Il a été mené comme une brebis à la boucherie;
Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n’a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé.
Et sa postérité, qui la dépeindra?
Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 L’eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? 37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L’eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. 39 Quand ils furent sortis de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, 40 Philippe se trouva dans Azot, d’où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.