1 Awe ŋwǝǝ yaŋ Samaria mai we ŋwaa ɓo na dǝǝ ma sǝr Basan, we syii sok we laa ɓǝ maino. Awe joŋ ɓe' wo za matǝtǝ̃ǝre, we cuu syak nyi za syakke, we faa nyi wǝǝ ɓii we gee ru ne fazwan ru zwahe. 2 Dǝɓlii Masǝŋ mai mo daŋdaŋ haa zah faa: Zah'nan ah no ginni, ne cok ah za syiŋ ɓii a ga gbahra we ne kǝṽǝlli, koo zune kǝsyil ɓii daŋ a ga yea na syiŋ zah kǝṽǝlli. 3 A ga 'nahmra we pǝ̃ǝ zah'wǝǝ yaŋ ne vaŋno vaŋno daŋ.
Za Israel ka zyii feera fan a
4 So Dǝɓlii Masǝŋ faa: Za Israel, we ge pǝ cok matǝdaŋdaŋ ah Betel, we joŋ faɓe' gŋ! We ge Gilgal ka we joŋ faɓe' gŋ ne swah suu ɓii daŋ! We ge ne faɓal ka joŋ syiŋ ne zah'nan daŋ. Tǝgǝǝ zah'nan sai sai daŋ we ge ne patǝ jemma fan ɓiiri. 5 We gyo, we joŋ syiŋ farel ma joŋ osoko nyi Masǝŋ, we yii suu ɓii tǝ fan nyi ɓii o! Mor fan mai wee 'yah joŋ ah a koiko.
6 Dǝɓlii faa: Ame ye pee koŋ ge tǝ yaŋ ɓii maluu daŋ, mor ah we lwaa farel a ko. Ne daŋ laŋ we pii soo ge wo ɓe ya. 7 Ne cok mai fakpãhpǝǝ ɓii mo tǝ 'yah bamme, me cak bam ka mo tǝ ge tǝl ah ka. Ame tǝ bam ge tǝ yaŋ maki ahe, amma yaŋ maki ah ka lwaa bam ya. 'Wah maki ah lwaa bamme, amma maki ah a yak tǝɗe'. 8 Koŋ bii jok za yaŋ maluu gwa koo dai sai, a kalra ga yaŋ ma kah ɓǝǝ ka kyeɓ bii, amma ka lwaara bii gŋ nǝn zwan ɓǝǝ kǝ̃ǝr a. Ne daŋ laŋ we pii soo ge wo ɓe ya.
9 Me soɓ fan ma ɓeɓ fakpãhpǝǝ camcam ge tǝ fakpãhpǝǝ ɓiiri. Tǝzyee ge re fan 'wah ɓiiri, 'wah kpuu vin ne 'wah kpuu wuu ɓii tǝkine kpuu tǝbaakãm ɓiiri. Ne daŋ laŋ we pii soo ge wo ɓe ya.
10 Ame soɓ syem ma zǝǝ za ge tǝ ɓii tǝgbana mai me soɓ ge tǝ sǝr Egiɓ. Me ik wee tǝbanna pǝ wul zah salle, me soɓ za woo pǝr ɓii kal ne ko. Me so soɓ fuŋ wul mai mo zahjul sal ɓii ka mo baa gee we võo. Ne daŋ laŋ we pii soo ge wo ɓe ya.
11 Me muŋ za ki kǝsyil ɓii tǝgbana me muŋ yaŋ Sodoma ne Gomorra. Za ki kǝsyil ɓii mo coŋ ɓo laŋ, ara tǝgbana zahwii mai dǝɓ mo nǝǝ gin tǝ wii. Ne daŋ laŋ we pii soo ge wo ɓe ya. 12 Za Israel, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri. Mor me zyeɓ ɓǝ ah ɓo ka joŋ naiko, awe laŋ we zyeɓ suu ɓii ka zyaŋ ne kiita Masǝŋ o!
13 Masǝŋ ye joŋ waare, ako ye joŋ zyakke, ako yee cuu ɓǝ foo ah mo foo ɓo ka joŋ nyi dǝfuu, a fer com ciŋ suŋni. Ako ye kaa goŋ ɓo tǝ sǝr daŋ. Tǝɗii ah a ɗii naiko: Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ.
Contre les femmes riches
V. 1-3: cf. Am 3:9, etc. Mi 2:1-5Mi 3:1-4.1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie,
Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents,
Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!
2 Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté:
Voici, les jours viendront pour vous
Où l’on vous enlèvera avec des crochets,
Et votre postérité avec des hameçons;
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi,
Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel.
Impénitence d’Israël
V. 4-13: cf. (És 1:11-15. Os 7:10-16. Jé 5:3.) Pr 29:1. Mi 6:9.4 Allez à Béthel, et péchez!
Allez à Guilgal, et péchez davantage!
Offrez vos sacrifices chaque matin,
Et vos dîmes tous les trois jours!
5 Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain!
Proclamez, publiez vos offrandes volontaires!
Car c’est là ce que vous aimez, enfants d’Israël,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes,
Le manque de pain dans toutes vos demeures.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
7 Et moi, je vous ai refusé la pluie,
Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson;
J’ai fait pleuvoir sur une ville,
Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville;
Un champ a reçu la pluie,
Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché.
8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau,
Et elles n’ont point apaisé leur soif.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle;
Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
Ont été dévorés par les sauterelles.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
10 J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte;
J’ai tué vos jeunes gens par l’épée,
Et laissé prendre vos chevaux;
J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel.
11 Je vous ai bouleversés,
Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit;
Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie.
Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel…
12 C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël;
Et puisque je te traiterai de la même manière,
Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!
13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent,
Et qui fait connaître à l’homme ses pensées,
Celui qui change l’aurore en ténèbres,
Et qui marche sur les hauteurs de la terre:
Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées.