1 Awe ur gin pǝ wul ne Kristu ɓe, so we kyeɓ fan mai mo no coksǝŋ, pǝ cok mai Kristu mo kaa ɓo gŋ jokǝsãh Masǝŋ. 2 We foo ɓǝ fan mai mo no coksǝŋ, we foo ɓǝ fan ma wo sǝr nyee ka. 3 Mor we wuk ɓe, cee ɓii muŋ ɓo ne Kristu pǝzyil Masǝŋ o. 4 Cee ɓii matǝ goŋga ako ye Kristu. Ne cok mai moo ga geko, awe laŋ we ga yea ne ki, we ga kaa pǝ yǝk ah ne ki ta.
Kal matãa ne kal mafuu
5 Mor ahe, sai we ik 'yah fan ma wo sǝr mai mo pǝzyil ɓii daŋ pǝ wulli: ɓǝǝre, 'nahmme, cwaa fanne, 'yah fan matǝ gǝrgǝr, tǝkine 'yah lakre. (Mor 'yah lakre, syee mor masǝŋ ki cam yo.) 6 Mor ɓǝɓe' maraiko, kpãh Masǝŋ a ga ge tǝ za mai mo ka tǝ zyii laara zah ah ya. 7 Ne cok faɓe' marai mo yea kaa swah ɓo tǝ ɓiiri, we yea tǝ syee na ra ta.
8 Amma zǝzǝ̃ǝko, sai we soɓ fan marai daŋ: kpãhe, baa zahe, ɓǝr ɓe'. We soɓ tǝǝre, koo ɓǝ ma bai swãa ah laŋ mo pǝ̃ǝ pǝ zah ɓii ka. 9 We gwah ber zah ki ka, mor we wǝǝ kpak matãa ne yeɓ ah daŋ ge lal ɓe. 10 Awe ɓoo kpak mafuu ɓo, ako ye dǝɓ mafuu mai moo fer ga pel ne tan fan zah'nan daŋ, jur ɓo ne Masǝŋ pa joŋ ahe, mor ka joŋ we tan ko ryakryakke. 11 Ne ɓǝ mai za mai mo ye ka Yahuduen a ne Yahuduen ka camcam ya, ɓǝ za daakan ne za bai daakan ye ka, ɓǝ za ma gbǝr nǝn ne za bai gbǝr nǝn ne byak tǝkine za ma lwaa tǝtǝl suu ɓǝǝ ye ka, amma Kristu ako ye daŋ, a pǝzyil daŋ.




12 Awe ye za Masǝŋ, Masǝŋ 'yah we ɓo, syen we ɓo mor suu ahe. Mor ahe, sai we yea ne ɓǝ kwan syakke, ɓǝ sãhe, won suu, kee suu, tǝkine kyaŋ fanne. 13 We gbah jol ki, we rõm ki. Dǝɓ mo no ne ɓǝ tǝ dǝɓ ki kǝsyil ɓii ɓe, sai we rõm ki tǝgbana Dǝɓlii mo rõm we. 14 Fahfal fan marai daŋ we yea ne 'yahe, ako ye sal ma baŋ fan daŋ ga wo ki pǝsãh ka yea vaŋno. 15 We soɓ jam Kristu mo cuu fahlii mai ka we syee gŋ nyi we, Masǝŋ ɗii we ɓo mor jam mai zahki tǝgbana fan wo suu tǝ vaŋno. We joŋ osoko. 16 Ɓǝ Kristu tǝkine yǝk ah daŋ mo yea pǝ zahzyil ɓiiri. We cuu nyi ki tǝkine lai ki ne fatan daŋ. We ɗǝǝ lǝŋ joŋ osoko nyi Masǝŋ ne ko ne zahzyil ɓii daŋ, we ɗǝǝ lǝŋni, we ɗǝǝ lǝŋ yii Masǝŋ ne ko, we ɗǝǝ lǝŋ mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye moo cuuni. 17 Koo fẽene daŋ wee joŋni, wala wee faani, we joŋ pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu ne joŋ osoko nyi Masǝŋ Pam pǝ tǝɗii ahe.
Fahlii kal mafuu

18 Ŋwǝǝre, we laa zah wǝǝ ɓiiri, mor fan mai ka we yea ne joŋ ah pel Dǝɓlii koiko.
19 Za wǝǝre, we 'yah ŋwǝǝ ɓiiri, we joŋ ra pǝɓe' ka.
20 Weere, yeɓ mai ka we joŋ pel Dǝɓlii cẽecẽe ako ye mai ka we laa zah za ɓiiri, mor ɓǝ ah a 'nyah suu Masǝŋ.

21 Za weere, we joŋ wee ɓii pǝɓe' ka zahzyil mo nǝǝ ra ne ɓǝ ah ka.

22 Awe byakke, we laa zah pah yaŋ ɓii ma wo sǝr nyee pǝ fan daŋ, we joŋ yeɓ ɓǝǝ ne cok mai mo tǝ ẽera we gŋ ka 'nyah suu ɓǝǝ to ka, amma we laa zah ne zahzyil tǝɗe' mor ɗul mai we tǝ ɗuu Dǝɓlii. 23 Koo yeɓ fẽene we tǝ joŋni, we joŋ ne zahzyil vaŋno, tǝgbana we tǝ joŋ mor Dǝɓlii, we ka tǝ joŋ mor dǝfuu ya. 24 We foo: Dǝɓlii ga soo we mor ahe, we ga lwaa fan mai mo kanko ɓo mor zan ahe. Mor Pah yaŋ ɓii matǝ goŋga mai we tǝ joŋ mor ah ako ye Kristu. 25 Amma dǝɓ mai moo joŋ faɓe', a ga soora ko tǝgbana faɓe' ah mo joŋko, mor Masǝŋ ka joŋ za pel ah camcam ya.
V. 1-4: cf. Col 2:20. Ép 2:4-6. (2 Co 4:18. Ga 2:20. Ph 3:18-21. 1 Jn 3:1-3.)
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d’en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Exhortation à la sainteté, à la charité, à la piété
V. 5-17: cf. Ép 5:3-8; 4:17-31. 2 Co 5:17. (Ép 4:1, 2, 32; 5:1, 2.) (Ép 4:3, 4; 5:19, 20.)5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l’impudicité, l’impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. 6 C’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres, 10 et ayant revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé. 11 Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience. 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants. 16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous l’inspiration de la grâce. 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Devoirs domestiques
3 v. 18 à 4 v. 1: cf. Ép 5:22-33Ép 6:1-9. 1 Pi 3:1-7; 2:18, etc. Tit 2:9, Tit 10. 1 Ti 6:1, 1 2.18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.