Nebukanezar lolomme
1 Ne syii patǝ gwa ah Nebukanezar mo kaa goŋ ɓo, lolomme. Ɓǝ foo lom ah gaɓ ko pǝlli, ŋhaa ka gak nanǝm ya. 2 So goŋ pepee ɗii za syiŋrĩ, za ẽe ciŋ, za kǝndaŋne, tǝkine za yiila sǝr ahe, ka mo gera, mo keera zah lom ah mo loo nyi ko. Ne cok mo gera, ge uura pel goŋe. 3 Goŋ faa nyi ra: Ame lolomme, ɓǝ foo lom ah gaɓ me ɓo, ame 'yah ka me tǝ mor ɓǝ lom ahe. 4 Za fatan rai zyiira zah goŋ ne zah Aramien faara: Masǝŋ mo soɓ tǝtǝl goŋe! Goŋ mo kee ɓǝ lom ah nyi ru, so ru ga cuu mor ɓǝ ah nyi mo.
5 Goŋ zyii zah ɓǝǝ faa: Pǝ ɓǝ foo ɓe me foo ɓo, ɓǝ ah uu ɓo naiko: We kee ɓǝ lom ɓe tǝkine cuu mor ah nyi me. We gak ya ɓe, me ga ŋgom suu ɓii ɓǝri ɓǝri, me ga joŋ yaŋ ɓii ra ciŋ gboŋni. 6 Amma we kee ɓǝ lom ɓe, tǝkine cuu mor ah nyi me ɓe, me ga nyi fan nyi we pǝlli, me ga yii we ta. Zǝzǝ̃ǝko, we kee ɓǝ lom ah nyi me, tǝkine mor ah daŋ. 7 So zyiira zah goŋ faɗa, faara: Goŋ mo kee ɓǝ lom ah sye nyi ru to ɓe, ru ga cuu mor ahe. 8 Goŋ zyii zah ɓǝǝ faa: Me tǝ belbel we tǝ kyeɓ ka muŋ cok tǝkolle, mor we kwo ɓǝ mai me foo ɓo ka joŋ wo ɓii ɓe. 9 We kee zah lom ah nyi me ya ɓe, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii zahki daŋ. We zyeɓ ɓǝ ɓo kǝsyil ɓii ka gin gwah ber nyi me, ŋhaa ka me soɓ ɓǝ mai me foo ɓo ka joŋ myahe. We kee ɓǝ lom ah nyi me. Nai ɓe, me ga tǝ, we gak ka cuu mor ah nyi me ta.
10 Za fatan rai zyiira zah goŋ faara: Koo dǝɓ vaŋno wo sǝr ma gak kee ɓǝ mai goŋ mo fii kǝka. Koo goŋ malii ma ne swah daŋ ma gak fii fan mai wo za syiŋ sǝr ah ra, ne za ẽe kǝndaŋ tǝkine za ẽe ciŋ kǝka. 11 Ɓǝ mai goŋ mo tǝ fii a pǝgaɓɓe, dǝɓ ma gak cuu mor ɓǝ ah nyi mo kǝka, sai masǝŋ ki ra mai mo kaara ɓo ka kǝsyil dǝfuu ya to.
12 Goŋ ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ ah pǝ'manne, so faa, ka mo ikra za fatan goŋ mo pǝ sǝr Babilon daŋ pǝ wulli. 13 Ɓǝ ah myah kalle, ka ik za fatan ga lalle, ne Daniel tǝkine palyaŋ ah ra daŋ.
Masǝŋ cuu mor ɓǝ lom ah nyi Daniel
14 So Daniel ur kal ge wo Arjok, dǝɓlii sooje ma byak goŋe, mai mo pǝ̃ǝ ɓo ka ga ik za fatan sǝr Babilon pǝ wulli. Syen ɓǝ ma ga faa ne ki ne yella. 15 Ge fii Arjok faa: Goŋ nyi ɓǝ lai mai ɓo pǝgaɓ nai mor fẽene? So Arjok kee ɓǝ fan mai mo joŋ daŋ nyi Daniel.
16 Daniel kal ge wo goŋe, pǝǝ ko, ka mo nyi cok nyi ko biŋ, ka mo so ge keeko mor ɓǝ lom ah nyi goŋe. 17 So Daniel kal ge fah yaŋ ahe, ge faa ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo nyi palyaŋ ah Hanania, Miskal ne Azaria. 18 Faa nyi ra mo pǝǝra Masǝŋ ma coksǝŋ, mor ka mo kwo syak tǝ ɓǝǝra, so ka mo fiira ko, ka mo cuuko mor ɓǝ tǝsyeɓ ah nyi ra, mor ka mo ikra ra, ne za fatan sǝr Babilon manyeeki ah ra daŋ pǝ wul ka. 19 Masǝŋ cuu ɓǝ tǝsyeɓ ah nyi Daniel ne lom ne suŋni, mor ah Daniel so yii Masǝŋ ma coksǝŋ faa:
20 Masǝŋ ako ye pa fatanne, a pǝswahe,
Osoko ah ga lii ga lii.
21 Ako yee fer cokki, tǝkine zah'nan daŋ,
Ako yee nǝǝ goŋ gin tǝ za goŋe,
Ako yee nyi fatan ne tǝtǝl ma laa mor ɓǝ daŋ nyi zana.
22 Ako yee cuu ɓǝ maɗǝk ah ne mai mo muŋ ɓo syeɓ,
Tǝ fan mai daŋ mo muŋ ɓo pǝ cokfuu ɓe.
Kaa ɓo pǝ cokfãi.
23 Masǝŋ pa ɓe lii ra, me joŋ osoko nyi mo, tǝkine yii mo.
Mor amo ye nyi fatan ne swah nyi me,
So amo laa juupel ɓe,
Amo cuu ɓǝ tǝsyeɓ goŋ nyi ru ɓe.
Daniel kee ɓǝ lom ne cuu mor ah daŋ nyi goŋe
24 So Daniel kal ge wo Arjok, dǝɓ mai goŋ mo faa ɓo nyi ka mo ikko za fatan sǝr Babilon daŋ pǝ wulli, faa nyi ko: Mo ik ra pǝ wul ka, mo ge wo goŋ ne me, me ga kee zah lom ah nyi ko.
25 So ne pel gwari sǝ, Arjok zaŋ Daniel kal ge wo goŋ Nebukanezar ne ko, faa nyi goŋe: Ame lwaa dǝɓ ki vaŋno kǝsyil Yahuduen mai mo woora ra ge ɓo nyee ne ko, a ga kee mor ɓǝ lom goŋ nyi ko.
26 Goŋ faa nyi Daniel (mai moo ɗii ne Beltesazar ta): Mo gak ka kee ɓǝ lom mai me loo, tǝkine cuu mor ah nyi me daŋ ne? 27 Daniel zyii zah goŋ faa: Goŋe, ɓǝ mai mo fii, za fatan maluuri, za kǝndaŋne, ne za syiŋrĩ tǝkine za ma fee ɓǝ ŋwǝǝmǝŋgai daŋ, ka gak keera ɓǝ ah nyi mo ya. 28 Amma Masǝŋ ma coksǝŋ, ako ye pa ma joo ɓǝ ma tǝsyeɓɓe. Ako ye cuu ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ pel nyi goŋe. Zǝzǝ̃ǝko me ga kee mor ɓǝ lom mai mo loo, ne fakwan mai mo kwo pǝ cok swul ɓo daŋ nyi mo.
29 Goŋe, ne cok mo swǝ ɓo sǝŋ, amo lolom ne ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ pelle, Masǝŋ mai moo joo ɓǝ ma tǝsyeɓɓe, ako ye cuu fan mai mo tǝ ga joŋ pel nyi mo. 30 Masǝŋ cuu ɓǝ tǝsyeɓ mai nyi me mor ka me kee ɓǝ ah nyi mo goŋe, ka mor me tǝ fan kal za ki ɓo ya, amma mor ka mo laa mor ɓǝ lom ɓo mo loo ɓo, so ka mo tǝ ɓǝ foo mai mo foo ɓo.
31 Goŋe, pǝ fakwan ɓo, mo kwo fan pǝ'man na suu dǝɓɓi, a pǝwahe, a sãh worak worak, uu pel ɓo jaŋ, a pǝ ren gal no cam. 32 Tǝtǝl fan ma na suu dǝɓ ah a ne vãm kaŋnyeeri masãhe, bii ah ne jol ah ra zyeɓ ɓo ne vãm solai. Ɓǝr ah ne sãh ah a ne vãm syẽ. 33 Ɓal ah ra a ne vãm fuu, fuuɓal ah ra, kǝki ne vãm fuu, kǝki ne vuuri. 34 Mo so tǝ ẽere, mo kwo tǝsal malii ah hǝr gin tǝwaa ge, bai mai jol dǝɓ mo juu, ge dah fuuɓal foto dǝfuu ma ne vãm fuu ne vuu laŋ bilbil, so myah ra ge lalle. 35 So dah fan daŋ, vãm fuu, vuuri, vãm syẽ, vãm solai, ne vãm kaŋnyeeri, fan ah ra daŋ so ciŋ tǝgbana kun zah saŋ mai zyak moo woo kal ne mo ka coŋ ya. Amma tǝsal mai mo ge dah foto dǝfuu, ciŋ waa ma'man ahe, nyiŋ sǝr ne lii ah daŋ.
36 Lom ah naiko, zǝzǝ̃ǝ me ga kee mor ah nyi goŋe. 37 Amo goŋe, mo ye goŋ malii tǝ za goŋ ra daŋ. Masǝŋ ma coksǝŋ nyi goŋe, ne swahe, ne 'man tǝkine yǝk daŋ ɓo nyi mo. 38 Ɓaŋ mo kan goŋ ɓo ne tǝ za sǝrri, ne tǝ faɓal tǝkine juu ma zoo sǝŋ daŋ. Amo ye tǝtǝl ma ne vãm kaŋnyeeri ahe. 39 Fahfal ɓo, goŋ maki ah ga urri, amma ka pǝyǝk na mo ya. So fahfal ah goŋ patǝ sai ah ga ur ta, ako ye ma ne vãm syẽ, a ga kaa goŋ tǝ sǝr daŋ. 40 So goŋ patǝ nai ah ga urri, a ga yea pǝswah na swah vãm fuu, mor vãm fuu a gak dah fan daŋ, nai ta, goŋ ah a ga myah goŋ camcam daŋ. 41 Amo so kwo ɓal ah ne tǝwee ɓal ahe, kǝki ah ne vuuri, kǝki ah laŋ ne vãmme. Goŋ ah ga woŋ gwa, amma goŋ ah ga yea pǝswah tǝgbana vãm fuu, mor mo kwo vãm fuu suuki ɓo ne vuuri. 42 So tǝgbana tǝwee ɓal ah ra kǝki ah mo ne vãmme, kǝki ah mo ne vuuri, ɓǝ ah 'yah faa: Goŋ ah kǝki ah ga yea pǝswahe, kǝki ah ka ga yea pǝswah ya. 43 Mo so kwo vãm fuu suuki ɓo ne vuuri. Ɓǝ ah 'yah faa: Za goŋ matǝ gwa a ga kyeɓra ka za ɓǝǝ mo taira ki, amma ka gak ya, tǝgbana vãm mo ka gak mgbãa ki ne vuu ya. 44 Ne cok zah'nan goŋ ɓǝǝra, Masǝŋ ma coksǝŋ a ga kan goŋ maki ahe, goŋ ah ka ga vǝr a syaŋsyaŋ. Za ki ka ga nyiŋra goŋ ah ya, amma a ga vǝr goŋ marai daŋ, so goŋ mǝ ah yea ga lii ga lii. 45 Tǝgbana mo kwo tǝsal hǝr gin tǝwaa ge, bai mai jol dǝɓ mo juu, ge dah foto dǝfuu mai mo zyeɓ ɓo ne vãm fuu, vãm syẽ, vuuri, vãm solai, tǝkine vãm kaŋnyeeri. Masǝŋ mayǝk ye cuu fan mai mo tǝ ga joŋ pel ɓo nyi goŋe, ame kee ɓǝ lom ɓo mo loo ɓo nyi mo njaŋ, mor ah me cuu ɓo nyi mo laŋ, goŋga yo.
Goŋ nyi fan nyi Daniel
46 So goŋ Nebukanezar kea ge sǝŋ pel Daniel, ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri, so faa ka mo ge joŋra syiŋ tǝkine tǝǝ ɓǝrdi wol ahe. 47 Goŋ so faa nyi Daniel: Masǝŋ ɓo kal masǝŋ maki ah ra daŋ, ako ye Dǝɓlii tǝtǝl za goŋ daŋ, ako ye pa ma joo ɓǝ ma tǝsyeɓ ah ra to. Ame tǝ ɓǝ mai mor mo gak kee mor ɓǝ ma tǝsyeɓ mai ge ɓo lalle. 48 So goŋ yii Daniel, ɓaŋ ko kan pǝ cok kal mayǝk ahe, nyi fan nyi ko pǝlli ta, soɓ ɓǝ sǝr Babilon daŋ ge pel ahe, ɓaŋ ko kan dǝɓlii ne tǝ za fatan sǝr ah daŋ. 49 Daniel so pǝǝ goŋ ka mo soɓko yeɓ sǝr Babilon jol Sadrak, Mesek ne Abednego. Amma Daniel kaa mǝ ah wo goŋe.
Songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel. Vision de la statue
V. 1-11: cf. Ge 41:1-8. És 44:25.
1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication. 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m’aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a échappé. 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m’en donner l’explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait été, n’a exigé une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.
V. 12-23: cf. (Jé 33:2, 3. Am 3:7.)
12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication. 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l’intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
V. 24-45: cf. Da 7:1, etc. Ge 41:9-32.
24 Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication. 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi. 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication? 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. 29 Sur ta couche, ô roi, il t’est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t’a fait connaître ce qui arrivera. 30 Si ce secret m’a été révélé, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d’or pur; sa poitrine et ses bras étaient d’argent; son ventre et ses cuisses étaient d’airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile. 34 Tu regardais, lorsqu’une pierre se détacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en pièces. 35 Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donné l’empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous: c’est toi qui es la tête d’or. 39 Après toi, il s’élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre. 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile. 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé avec l’argile, parce qu’ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l’un à l’autre, de même que le fer ne s’allie point avec l’argile. 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. 45 C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisé le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
V. 46-49: cf. Ge 41:38-44.
46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums. 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.