Dǝɓlii so nyi ɓǝ lai nyi Mosus faɗa
(Pǝ̃ǝ 34:1-10)
1 So Dǝɓlii faa nyi me: Mo zyeɓ wee tǝsal ma'ah ah gwa na ma kǝpel ra kŋ, mo zyeɓ sunduku ne kpuu ka rǝk ga ɓǝr ahe, mo yee ge wo ɓe tǝ waare. 2 Me ga ŋwǝǝ ɓǝ ma kǝpel mai me ŋwǝǝ tǝ wee tǝsal ah ra mai mo dah ga gŋ, ka mo woo rǝk ɓǝr sunduku ahe.
3 So me zyeɓ sunduku ne kpuu akasia, me so zyeɓ wee tǝsal ma'ah gwa na ma kǝpel ra kŋ, me woo mor jol me yee ge tǝ waa ne ko. 4 Dǝɓlii so ŋwǝǝ ɓǝ ma kǝpel mo ŋwǝǝko kŋ tǝ wee tǝsal ah ra, ŋwǝǝ ɓǝ lai ah matǝ jemma mai mo nyi nyi we ne cok mai mo faa ɓǝ daga pǝzyil wii nyi we, ne zah'nan mai we tai ɓo pel ah tǝ waare. Dǝɓlii so woo wee tǝsal ah nyi nyi me. 5 Me so ɗǝr gin tǝ waa ge sǝŋ. So me woo rǝk ge ɓǝr sunduku mai me zyeɓɓe, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi me, a no ɓǝr ah ŋhaako.
6 Za Israel urra daga zah lak bii za Jaakan, kalra ge Mosera. Aron ge wǝ gŋ, so ciira ko. Wel ah Eleasar ɓaŋ yeɓ pa joŋzahsyiŋ pǝ cok ahe. 7 Urra gin gŋ kalra ge Gudgoda, urra gin Gudgoda kalra ge Jotbata, cok ah bii gŋ pǝlli. 8 Ne cok za Israel mo tǝ waare, Dǝɓlii nǝǝ za zahban Lewi ka mo ɓaŋra sunduku gbanzah Dǝɓlii, ka mo joŋra zahsyiŋrĩ, so ka mo ẽera za pǝ tǝɗii ahe. A joŋra laŋ nai ŋhaa tǝ'nahko. 9 Mor ah zahban Lewi lwaara sǝr na zahban manyeeki ah mo lwaara ya. Fan mai mo lwaara ɓǝǝ ako ye mai ka mo joŋra zahsyiŋ pel Dǝɓlii, tǝgbana Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo faa ɓo.
10 Ame nǝn tǝ waa zah'nan jemma nai ne suŋ daŋ tǝgbana mai me joŋ kǝpelle. Dǝɓlii laa juupel ɓe faɗa, so faa zye ka vǝr we yao. 11 So faa nyi me: Mo gyo, mo ge kal pel ɓǝǝ ka mo ge rera sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi pa ɓǝǝ lii ra.
Fan mai Dǝɓlii mo tǝ 'yahe
12 Zǝzǝ̃ǝko, awe za Israel, we laa ɓǝ fan mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo tǝ 'yah wo ɓiiri. We ɗuu Dǝɓlii, we joŋ fan mai mo faako ɓǝ ah ɓo nyi we. We 'yah ko, we joŋ mor ah ne zahzyil ɓii daŋ. 13 We syee mor ɓǝ lai ah ra daŋ mai me nyi ɓo nyi we tǝ'nahko. We joŋ nai ɓe, we ga yea jam. 14 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ye lwaa coksǝŋ ɓo, koo mo sǝŋ pǝɗǝk kǝraɓ laŋ ko, so sǝr tǝkine fan mai mo gŋ daŋ mǝ ah ye ta. 15 Amma Dǝɓlii 'yah pa ɓii lii ra pǝlli, mor ah nǝǝ we morsǝ̃ǝ ɓǝǝ daga kǝsyil za sǝr daŋ, awe ye za mǝ ah mo nǝǝko ɓo ŋhaa tǝ'nahko. 16 So daga zǝzǝ̃ǝko, we laa zah Dǝɓlii we soɓ tǝtǝl yakke. 17 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ako ye Masǝŋ tǝtǝl masǝŋ ki ra daŋ, ako ye Dǝɓlii tǝ zaluu ra daŋ ta. A pǝyǝkki, a pǝswahe, a pǝrengalle, ka joŋ za camcam ya, ka nyiŋ lak jol za ne vǝrvǝr a ta. 18 A joŋ ka za mo gbǝra wee syel ne ŋwǝǝ wul pǝsãhe, a 'yah za gwǝǝ mai mo ge kaara ɓo wo za mana, a nyi farel ne fan wo suu daŋ nyi ra. 19 So awe laŋ we 'yah za gwǝǝ marai ta, mor awe laŋ we yea pǝ sǝr Egiɓ na gwǝǝre. 20 We ɗuu Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we juupel wol ah syak ah to, we joŋ fan joŋ ma ne fahlii ah pel ahe, we haa zah ne tǝɗii ah to. 21 We yii ko, ako ye Masǝŋ ɓiiri, awe kwo fan malii ne fan matǝ gǝriŋ ah mai mo joŋko ɓo mor ɓii ne nahnǝn ɓiiri. 22 Ne cok pa ɓii lii ra mo kalra ge sǝr Egiɓ, ara jemma rǝŋ to, amma zǝzǝ̃ǝko, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii joŋ we ɓo pǝpãa na ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ.
La protection et l’amour de Dieu pour Israël, source de crainte et d’obéissance
V. 1-11: cf. Ex 34. (No 3 et 18.)
1 En ce temps-là, l’Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. 2 J’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche. 3 Je fis une arche de bois d’acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 4 L’Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu’il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée; et l’Éternel me les donna. 5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles restèrent là, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C’est là que mourut Aaron, et qu’il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce. 7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eaux. 8 En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour. 9 C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères: l’Éternel est son héritage, comme l’Éternel, ton Dieu, le lui a dit. 10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois; l’Éternel ne voulut pas te détruire. 11 L’Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu’ils aillent prendre possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
V. 12-22: cf. (De 7:6-11; De 6:20-25. Ro 12:1, 2.) Ps 146.
12 Maintenant, Israël, que demande de toi l’Éternel, ton Dieu, si ce n’est que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d’aimer et de servir l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme; 13 si ce n’est que tu observes les commandements de l’Éternel et ses lois que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux? 14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme. 15 Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui. 16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou. 17 Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent, 18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements. 19 Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 21 Il est ta gloire, il est ton Dieu: c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.