Nĩi dǝɓ kǝsyil za Dǝɓlii ga lalle
1 Dǝɓ mai mo syẽe yo, wala far ah mo ŋgoŋ ge ɓo lalle, mo nĩira ko kǝsyil za Dǝɓlii ge lalle.
2 We ɓil lalle, wala mo morsǝ̃ǝ ah yo, koo mo dai zahŋhǝǝtǝ̃ǝ jemma laŋ, mo nĩira ko kǝsyil za Dǝɓlii ge lalle.
3 Koo Ammonien wala Moabien, koo mo morsǝ̃ǝ ɓǝǝ yo, mo dai zahŋhǝǝtǝ̃ǝ jemma laŋ, ka taira ne za Dǝɓlii ya. 4 Mor ne cok we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ, zyii ka nyira farel nyi we ne bii zwan a, so soora Bileam we Beor ma yaŋ Petor sǝr Mesopotamia ne lak ka mo ɓooko zahyee nyi we. 5 Amma Dǝɓlii Masǝŋ ɓii zyii laa ɓǝ Bileam ya, fer zahyee ah mo ɓoo nyi we ciŋ ẽere, mor tǝ 'yah we. 6 Pǝ zah'nan cee ɓii we kaa ɓo wo sǝr nyee daŋ, we gbah jol ɓǝǝ ka mo yeara jam ka syaŋsyaŋ.
7 We syẽa Edomien ka, mor ara ye zum ɓiiri. We syẽa za sǝr Egiɓ ka ta, mor we yea kaa ɓo sǝr ɓǝǝra. 8 Morsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne zahŋhǝǝtǝ̃ǝ patǝ sai ah ɓe, a gak taira ki ne za Dǝɓlii.
Ɓǝ lai tǝ ɓǝ zahjul salle
9 Ne cok we gbah jul sal ɓo lal ne cok sal ɓe, we joŋ fan ma ren swãa ah mai moo joŋ we yea pel Dǝɓlii ne 'nahm gŋ ka. 10 Dǝɓ mo joŋ suu ah ne 'nahm mor lolom ɓo tǝ nǝm ne suŋ ɓe, ka mo pǝ̃ǝko zahjul sal ge lalle, mo kaako gŋ ŋhaako. 11 Ka ne lil ah ɓe, ka mo erko bii, ka com mo dan ɓe, mo piiko soo ge zahjulli.
12 We zyeɓ cok fahfal zahjul lalle, ka we kaa lal ge gŋ ŋhaako. 13 Koo zune daŋ mo yeako ne fan cii fan kǝsyil fan yeɓ ahe, ka lal mo gaɓ ko mo ge kaako ɓe, ka mo ciiko lak ne njǝk ge gŋ. 14 We gbǝ zahjul pǝsãhe, ka mo yea ne 'nahm ka, mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a no ne we zahjul ka byak we, ka joŋ we kaa kacella tǝ za syiŋ ɓiiri. We joŋ fan ma ren swãa ah mai moo gak joŋ Dǝɓlii jiŋ fahfal ɓoo nyi we ka.
Ɓǝ lai camcam
15 Byak mo ɗuu gin wo pah yaŋ ah mo ge wo ɓo ka zye ǝ̃ǝ ɓe, mo soɓ ko pee ge nyi pah yaŋ ah ka. 16 We soɓ mo kaako kǝsyil ɓii pǝ yaŋ makẽne daŋ mo nǝǝko, we joŋ ko pǝɓe' ka.
17 Mo dǝɓ Israel o, wala mo madǝwin ah yo, mo joŋko tǝkoi ka. 18 So lak ma tǝ tǝkoi ma morãi we ɓaŋ ge yaŋ Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne ka soo tǝ ɓǝ gbanzah ɓii we gbǝ ɓo ne ka, we joŋ nai ka, Dǝɓlii syiŋ ɓǝ tǝkoi ma morãi ɓo syiŋ.
19 Ne cok we nyi val lakre, wala val farelle, wala mo val fan maki ah cam yo, nyi dǝɓ Israel na we ɓe, we ɓoo bii ah ge nyi gŋ ka. 20 We ɓaa bii ah ge nyi za gwǝǝ gŋ mgbaŋ, amma we ɓoo ge nyi dǝɓ Israel na we ta gŋ ka. We syee mor ɓǝ lai maiko, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga ẽe we pǝ fan daŋ mai wee ga joŋ pǝ sǝr mai we tǝ ga gŋ ka renne.
21 Ne cok we gbǝ zah pel Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne ɓǝ joŋ fan ɓe, we pee bai joŋ fan ah ka, mor Dǝɓlii ka pee bai fii ɓǝ gbanzah ah ya. Mor dǝɓ mo gbǝ zah pel Dǝɓlii ka joŋ fanne, mo joŋ ya ɓe, faɓe' yo. 22 We gbǝ zah pel Dǝɓlii ne ɓǝ fan a laŋ, faɓe' ye ka. 23 Amma fan mai we gbǝ zah ɓo pel Dǝɓlii tǝ ɓǝ ah ne 'yahe, we joŋ fan ah baa ge cok ahe.
24 Ne cok we tǝ syee pǝ 'wah kpuu vin dǝɓ Israel na we ɓe, we re lee kpuu vin mai daŋ zahzyil ɓii mo 'yahe, amma we woo ge pǝ kee ka kal ne ka. 25 Ne cok we tǝ kyãh pǝ 'wah sor dǝɓ Israel na we ɓe, we gak hah sor mai we ne 'yah ah daŋ ka soŋni, amma we ce sor ah ne gwǝǝ ka.
Les personnes qui devaient être exclues de l’assemblée
V. 1-8: cf. Lé 21:17-23. Né 13:1-9. (Ap 7:4; 14:3.)1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l’urètre coupé n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 2 Celui qui est issu d’une union illicite n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel; même sa dixième génération n’entrera point dans l’assemblée de l’Éternel. 3 L’Ammonite et le Moabite n’entreront point dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. 5 Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu. 6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 7 Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays: 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
La pureté dans les camps
V. 9-14: cf. (No 5:1-4. Lé 11:44, 45.)9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il sortira du camp, et n’entrera point dans le camp; 11 sur le soir il se lavera dans l’eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras. 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. 14 Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l’Éternel ne voie chez toi rien d’impur, et qu’il ne se détourne point de toi.
Les esclaves fugitifs. Les dons provenant de l’impureté
V. 15-18: cf. (Lé 19:29; 18:24-30.)15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté. 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu’il choisira, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l’opprimeras point. 17 Il n’y aura aucune prostituée parmi les filles d’Israël, et il n’y aura aucun prostitué parmi les fils d’Israël. 18 Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
Les prêts à intérêt
V. 19-20: cf. Lé 25:35-38. (Jn 13:34-35.)19 Tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l’étranger, mais tu n’en tireras point de ton frère, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Les vœux. Les raisins et les épis
V. 21-25: cf. (Ec 5:3-5. No 30:2-17.)21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir: car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. 22 Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché. 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les vœux que tu feras volontairement à l’Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier; mais tu n’en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.