Ɓǝ lai tǝ ɓǝ syel ŋwǝǝre
1 Ne cok dǝɓ mo kan mawinni, fahfal ah mo so faako zye 'yah mawin ah yao, mor lwaa ɓǝ ma ren swãa ah ɓo wol ah ɓe, dǝɓ ah mo ŋwǝǝko ɗerewol ɓǝ syel ki ɓǝǝ nyi ko, mo nyi fahlii nyi mawin ah kalle, 2 so dǝɓ ki mo ɓaŋ mawin ah kanne, 3 dǝɓ ah mo so faa zye 'yah mawin ah yao ta ɓe, ako laŋ mo so ŋwǝǝko ɗerewol syel ki ɓǝǝ nyi ko, mo nyi fahlii nyi mawin ah kalle, wala maki wor ah patǝ gwa ah wǝwǝ ɓo, 4 ka fan ma morãi mo joŋ nai ɓe, ka wor ah ma kǝpel mo so jin kan ko faɗa kao. Mo kwoko mawin ah na a ne 'nahmme, mo so kanko mawin ah kpǝ ɓe, ka dǝɓ ah joŋ ɓǝɓe' ɓo wo Dǝɓlii. We joŋ faɓe' malii ma morãi pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo nyi ɓo nyi we ka.
Ɓǝ lai camcam
5 Dǝɓ mo kan mawin ɓo pǝfuu mo nǝn ne ya ba ɓe, mo geko sooje, wala pǝ yeɓ maki ah ka. We soɓ ko kaa yaŋ ah syii vaŋno 'wa, ka mawin ah mo laa pǝ'nyahre.
6 Ne cok we nyi val nyi dǝɓ ɓe, ka we nyiŋ nin laŋ sum ah ne tǝkǝǝnin ah kan zahwaa ah ka. We joŋ nai ɓe, ka we i ko ɓo pǝ wulli.
7 Koo zune, mo lal gbǝ naa pah ah dǝɓ Israel ne nyin mo ciŋ byak ne ko, wala mo lee fan ne ɓe, ka we i dǝɓ ah ge lal pǝ wulli. Ne fahlii mai we ga nĩi ɓǝɓe' ma morãi kǝsyil za Israel ga lalle.
8 Ne cok syem fan suu mo lwaa we ɓe, we joŋ yella, ka we joŋ fan mai daŋ Lewitien ma joŋra zahsyiŋ moo ga faara nyi we tǝgbana mai me cuu ɓǝ ah ɓo nyi ra. 9 We foo ɓǝ fan mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo joŋ wo Miriam, ne cok mai na ur ɓo gin sǝr Egiɓ tǝ ginni.
10 Ne cok mo nyi val fan nyi dǝɓ ɓe, mo dan ge ɓǝr yaŋ ah ka nyiŋ mbǝro mai mo tǝ ga nyiko nyi mo ka ɗah kan zahwaa fan ah mo ɓaŋ ɓo ka. 11 Mo ge uu lalle, mo soɓ ko ye mo ɓaŋ gee mo ne ko ne suu ahe. 12 Dǝɓ ah mo pa syak ye ɓe, ka mo kan fan ah wo ɓo ka dai tǝ'nan ka. 13 Mo jin ge nyi ko ka com ɓah dan a ba, ka mo swǝko ne ko, so a ga joŋ osoko nyi mo. Dǝɓlii Masǝŋ ɓii laŋ a ga laa pǝ'nyah ne mo ta.
14 We gaɓ pa syak mai mo tǝ joŋko yeɓ ka za mo soo ko ka, koo mo dǝɓ Israel na we yo, wala mo dǝɓ gwǝǝ mai mo ge kaa ɓo kǝsyil ɓii yaŋ ɓii maki ah yo daŋ. 15 Zah'nan daŋ mo soo lak ah mo joŋko yeɓ ɓo mor ah ka com dan a ba, mor ka mo joŋko fan mai zahzyil ah mo tǝ 'yah ne lak ahe. Mo zyii ka soo ko ya ɓe, a ga yeyee wo Dǝɓlii ne ɓǝ ɓo, so ɓǝɓe' ga yea tǝtǝl ɓo mor ahe.
16 We ik za wee ge lal pǝ wul mor ɓǝɓe' mai wee ɓǝǝ mo joŋ ka, we ik wee laŋ ge lal pǝ wul mor ɓǝɓe' mai za ɓǝǝ mo joŋ ɓo ka ta. Amma koo zune mo joŋ faɓe' ɓe daŋ, a ga ira ko mor faɓe' suu ahe.
17 We ɓeɓ ɓǝ kiita za gwǝǝ ne wee syel pǝ cok kiita ka, we nyiŋ godel jol mawin wul kan zahwaa val ah ka. 18 We foo, awe laŋ we yea tǝ joŋ byak sǝr Egiɓ ta, so Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ye wǝǝ we gŋ, mor ah me nyi ɓǝ lai mai nyi we, ka we syee mor ahe.
19 Ne cok we ce sor 'wah ɓii ne gwahlle, we woo ge yaŋ ne we soɓ manyeeki ah ɓo fahfal pǝ 'wah ɓe, ka we pii soo ge woo kao, we soɓ mor za gwǝǝ ne wee syel ne ŋwǝǝ wulli. Nai ɓe, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga ẽe we pǝ fan mai daŋ wee joŋni. 20 Ne cok we ge ɓuu lee tǝbaakãm ɓii ɓe, ka we pii soo ge woo mai we soɓ ɓo kao, moo a mor za gwǝǝ ne wee syel ne ŋwǝǝ wulli. 21 Ne cok we ŋhǝǝ lee kpuu vin ɓii ɓe laŋ, ka we pii soo ka ga woo mai mo soɓ ɓo kao, lee ah mai we soɓ ɓo, a mor za gwǝǝ ne wee syel ne ŋwǝǝ wulli. 22 We yaŋ ɓǝ mai we yea tǝ joŋ byak sǝr Egiɓ ka syaŋsyaŋ, me nyi ɓǝ lai mai ɓo nyi we mor ahe.
Le divorce
V. 1-4: cf. (Mt 5:31, 32; 19:3-9.)1 Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison. 2 Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme. 3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir, 4 alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
Le nouveau marié exempté du service militaire. Les prêts sur gages. Le vol d’un homme. Les lépreux
V. 5-9: cf. De 20:7. Ex 21:16. (Lé 13; 14.)5 Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise. 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même. 7 Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés. 9 Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.
Les mercenaires. Les droits de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve
V. 10-18: cf. Ex 22:26, 27, 21-24. (Lé 19:13. Ja 5:4. Mal 3:5.) Ps 146:7, 9.10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; 11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors. 12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; 13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu. 14 Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes. 15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché. 17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve. 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
V. 19-22: cf. Lé 19:9, Lé 10. Ps 68:6.19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.