Kal wo sǝr ka ne mor a
1 Mai ɓǝ faa Pacuuɓǝ, we David mai mo kaa goŋ yaŋ Jerusalem. 2 Faa: Fan daŋ a bai morrĩ, a tǝkolle, fan daŋ a kpakke. 3 Dǝfuu a gaɓra ne yeɓ tǝ sǝrri, so ka lwaara fan ki ne ya. 4 Zahŋhǝǝtǝ̃ǝ mai pǝ̃ǝ kalle, mafuu a so gin pǝ cok ahe, amma sǝr so tǝ kaa ga fǝrai na matãa. 5 Com a zooni, com a danne, so a hǝǝ ne jin ga pǝ cok ah ma kǝpelle. 6 Kǝǝzyak a kuu ga morkǝsǝŋ zah vaŋno, so zah vaŋno ta a fer kuu ga fahsǝŋ. Kǝǝzyak a kuuni, a kiŋ pǝ cok tãa, so a jin ɓaŋ fahlii syel ah ma kǝpelle. 7 Bii pǝ zǝǝ a ɗuura ga mabii, so mabii baa ne kpee ya. Bii pǝ zǝǝ a jin ɗuu ga pǝ cok ah katãa faɗa. 8 Ɓǝ fan rai daŋ a gaɓ dǝɓɓi, ɓǝ ah kal tǝ mai ka dǝɓ mo faa ge zah ɓe, mor sok dǝfuu ne nahnǝn ɓǝǝ ka kǝ̃ǝ ne fan ah kpee ya. 9 Fan mai mo ge kǝpelle, a so ga ge faɗa. Fan mai mo joŋ taa ɓe, a so ga joŋ pel kpǝ. Fan mafuu ah mai mo joŋ taa ya kǝka wo sǝr a. 10 Ɓǝ mo joŋ tǝ sǝr ka dǝɓ mo faa tǝl ah ẽe ɓǝ fuu ɗǝ ɓe, ka goŋga ah ye ɓe, ɓal ɓǝ ah joŋ ɓo ɓaa kǝpel ka na byaŋ ya. 11 Amma ana yaŋ tǝtǝl ɓǝ mai mo joŋ wo pa man lii ra. Za mai moo ga gera fahfal laŋ ka ga soɓra fan ma cuu fan nyi za mai moo ga yeara fahfal ɓǝǝ ya ta.
Ɓǝ mai Pacuuɓǝ mo tǝ ɓo
12 Ame Pacuuɓǝ me kaa goŋ tǝ za Israel yaŋ Jerusalem. 13 Me lii ɓǝ fan daŋ mai mo tǝ joŋ wo sǝr ne yella mor ka me lwaa mor ah tǝ.
Yeɓ ah yeɓ gaɓ ye Masǝŋ kan ɓo tǝ dǝfuu. 14 Me kwo fan daŋ mai mo tǝ joŋ tǝ sǝr ɓe. Fan ah daŋ a bai mor tǝgbana ɓǝ nĩi kǝǝzyak ka gbanne. 15 Mor fan mai mo rãa ɓo ka gak dǝǝ sǝraŋ ya, so dǝɓ ka gak kee fan mai mo kǝka ya.
16 Me foo tǝgba me tǝ fan ɓo pǝlli kal za ki daŋ mai mo kaara goŋ Jerusalem kǝpel ɓe. So 'manna me fee fan ɓo pǝlli ko, me tǝ mor ɓǝ kal dǝfuu ɓo pǝlli ta. 17 Me nyi suu ɓe mor ka lwaa woŋ kǝsyil fatan ne ɓǝ tǝgwĩi, fan ma ne tǝtǝl tǝkine fan bai tǝtǝlli. Me so lwaa ɓǝ ah na ɓǝ nĩi kǝǝzyak katãa ta. 18 Dǝɓ mo ne yella pǝlli, mo tǝ fan ɓo pǝlli ɓe, ka dǝɓ ah lwaa ɓǝ swaa tǝkine bone pǝlli ɓe ta.
V. 1-11: cf. Ec 12:10-12. Ro 8:20, Ro 22.
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. 2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. 3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil? 4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours. 5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau. 6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits. 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. 8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. 9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil. 10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés. 11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
V. 12-18: cf. 1 R 4:29, etc. Ec 8:16, Ec 17.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem. 13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. 14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. 15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. 16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. 17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. 18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.