1 So me kaa foo ɓǝ marai daŋ. Me so faa: Masǝŋ syak ah ye pa ma ne swah tǝ yeɓ za matǝ njaŋ ne za fatanne. Dǝfuu tǝra sõone rǝ ga zyaŋ ne 'yah ne, wala rǝ ga zyaŋ ne syiŋ ne, tǝra ya. Ka gak tanra fan ma ga joŋ pel a. 2 A nai mor za daŋ. Ɓǝ mai moo ga ge tǝ dǝɓ matǝ njaŋ ne dǝɓ faɓe', dǝɓ sãh ne dǝɓ ɓe', a tǝki. Camcam kǝka kǝsyil dǝɓ ma ɗuu Masǝŋ, ma joŋ syiŋrĩ, ne dǝɓ ma bai joŋ ah ya, kǝsyil dǝɓ masãh ah ne dǝɓ faɓe' ya, kǝsyil dǝɓ ma gban zah ne Masǝŋ ne dǝɓ mai mo gbǝ ya ya. 3 Ɓǝ matǝ vaŋno a gin tǝ za daŋ, mor ah ɓǝ maɓea ah a joŋ wo sǝrri. Mor ah dǝfuu a soɓ suu ɓǝǝ mor joŋ ɓǝɓe' tǝkine 'yah joŋ fan ma bai tǝtǝl ahe. Fahfal mai ka coŋ wul ɓo nyi ra to o. 4 Amma sai dǝɓ mai mo ne cee ba to yee byak fanne. Goo ma ne cee a pǝram kal ɓol mai mo wǝ ɓo ɓe. 5 Mor za ma ne cee tǝra ɓe, rǝ ga wuu, amma za mai mo wukra ɓe tǝra ɓǝ ki ya. Ara ka ne fan mai ka mo kanra nahnǝn mor ah yao, za yaŋ tǝtǝl ɓǝǝ ɓe. 6 'Yah ɓǝǝra, syiŋ ki ɓǝǝra, ne tǝwon ɓǝǝ daŋ wuk ne ra ɓe, so ka gak urra ka gin dan pǝ ɓǝ ma joŋ wo sǝr ne na yao.

7 Mo re farel ɓo, mo zwǝ fan ne zahzyil vaŋno ne laa pǝ'nyahre, mor Masǝŋ nyiŋ yeɓ ɓo ɓe. 8 Cẽecẽe mo ɓoo mbǝro masãhe, so mo sõm cok nǝn ɓo ne nǝmmi. 9 Mo laa pǝ'nyah pǝ zah'nan cee ɓo ne mawin mai mo tǝ 'yahe, pǝ zah'nan mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi mo wo sǝrri. Zah ma ɓo pǝ dunia mor gaɓ ɓo nyee koiko. 10 Yeɓ makẽne daŋ mo ge uu pel ɓo ka joŋ ɓe, mo joŋ ne swah suu ɓo daŋ tǝgbana moo gak no. Mor pǝ cok mai mo tǝ yah ga lwaa za wul gŋ, dǝɓ ka gak joŋ fan koo foo ɓǝ gŋ ya, fatan tǝkine yella laŋ ka gŋ ya ta.
Fatan ka gak yea pǝsãh cẽecẽe ya
11 Me kwo fan manyeeki ah pǝlli wo sǝr faɗa. Za ma ɗul lii ah ye ka pǝ̃ǝra za ki pǝ cok lii zah maɗul cẽecẽe ya, so za sal maswah ah ye ka nĩira sal cẽecẽe to ya. Dǝɓ ma ne fatan laŋ, comki a lwaa fan wol suu ah ne pǝgaɓ ta, dǝɓ ma ne yella ye ka ciŋ pa joŋ cẽecẽe ya, so za ka tai yii za fatan ne lii ɓǝǝ daŋ ya. Azune daŋ gak yea ne fakke. 12 Mor dǝfuu ka tan cok mai ɓeɓ moo ga ge tǝl ah ne ya. A lwaa ɓeɓ gin ma tǝl ah hai, tǝgbana syiŋ moo lwaa suu ah pǝ jinni, wala tǝgbana juu moo gban mǝmmǝǝ.
13 Me kwo ɓǝ maki ah ɓo faɗa tǝ ɓǝ yeɓ fatan pǝ dunia, me kwo ɓǝ ah ɓo a pǝyǝkki. 14 Yaŋ maki yea no, yaŋ laŋ yo, ka ne dǝfuu gŋ pǝlli ya. Goŋ ki no a pǝswahe, ge ka ren yaŋ ahe, ryaŋ yaŋ ahe, so kyeɓ ka dah ɓaale ah ga sǝŋ. 15 Ɓǝr yaŋ ah dǝɓ ki no gŋ, pa syak yo, a ne yella. A gak ǝ̃ǝ kǝnah yaŋ ah ne yella ahe. Amma koo dǝɓ vaŋno foo ɓǝ ka ga wo pa syak na ko taa ya. 16 Ame faa sye: yella kal swah ɓe, amma ne cok dǝɓ ma ne yella mo pǝsyak ɓe, za syẽa ko, so ka syiira sok mor ɓǝ faa ah ya. 17 Pǝram laa ɓǝ dǝɓ ma ne tǝtǝl moo rǝk suu sak faa ɓǝ nyi dǝɓ ne ko, kal tǝ goŋ mai moo ɓyaŋ ɓǝ ne cok mo tǝ faako ɓǝ nyi tǝgwĩi ɓe. 18 Yella a joŋ yeɓ kal fan ruu sal ɓe, amma zyak fan tǝ ɓiŋ, a ɓeɓ fan sãh mai yella moo gin ne ko.
V. 1-10: cf. (Ec 8:16, 17; 2:14-16.) (Job 14. Ec 5:17-19.)
1 Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai fait de tout cela l’objet de mon examen, et j’ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l’amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux. 2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer. 3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté? 4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l’espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. 5 Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n’y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée. 6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n’auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil. 7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais. 8 Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l’huile ne manque point sur ta tête. 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil. 10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.
V. 11-18: cf. (Pr 21:30, 31. Job 12:13-25.) 2 S 20:15-22.11 J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances. 12 L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. 13 J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une sagesse qui m’a paru grande. 14 Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts. 15 Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre. 16 Et j’ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées. 17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés. 18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.