Ɓǝ byaŋ Mosus
1 Dǝɓ ban Lewi ge ɓaŋ mǝlaŋ morsǝ̃ǝ Lewi kanne. 2 Mawin ah gbǝ ɓilli, byaŋ we pǝworre, kwo wel ah pǝsãhe, so muŋ ko fĩi sai. 3 Ka gak muŋ ko faɗa yao, ɓaŋ sunduku fãa ma kaŋ ne kee, rwãh ɓǝr ah ne mǝŋgǝ̃ǝ, sor wel ah ge gŋ, so ge kan ko pǝ fãa tǝkee bii Nil. 4 Naa mah wel ah mawin uu pǝɗǝk mor ka ẽe fan mai moo gin joŋ ko. 5 Mǝlaŋ Farao ge zahbii ka er bii. Wee ŋwǝǝ ma syee mor ah tǝ kyãhra tǝkee bii. Mǝlaŋ Farao kwo sunduku pǝzyil fãa, pee mabyak ah ge ɓaŋ. 6 So mǝlaŋ Farao gbǝr zah ahe, lwaa welaŋ tǝ yeyee gŋ, kwo syak tǝl ah faa: Mai we Yahuduen o. 7 Naa mah wel ah mawin kŋ ge faa nyi mǝlaŋ Farao: Mo 'yah me ge kyeɓ ma wol we nyẽe kǝsyil ŋwǝǝ Yahuduen ka wol ko nyi mo ne? 8 Mǝlaŋ Farao zyii faa nyi ko: Mo gyo. So mǝlaŋ ah kal ge ɗii mah welle. 9 Mǝlaŋ Farao faa nyi ko: Mo ɓaŋ we nyẽe mo wol ko nyi me sa. Me ga soo gaɓ ɓo. Mawin ah ɓaŋ wel ah wolle. 10 Ne cok wel ah mo soɓ wonni, ɓaŋ ko ge mǝlaŋ Farao ne ko, ciŋ wel ah ne ki. Ɗii ko ne Mosus mor faako: Me nǝǝ ko gin pǝ bii.
Mosus kal ge sǝr Midian
11 Ne cok Mosus mo joŋ dǝɓlii, kal ge wo wee pah ahe. So kwo yeɓ gaɓ ɓǝǝra, kwo dǝɓ sǝr Egiɓ tǝ in Yahuduyo ma kǝsyil wee pah ahe. 12 Eẽ cokki, ẽe cokki, kwo dǝɓ ki ya, so i Egiɓiyo, njǝk ko ge mor tǝkuuri. 13 Ne zah'nan tǝ'nan ah pǝ̃ǝ ge lalle, kwo Yahuduen gwa tǝ ɗahra ki, faa nyi dǝɓ ma lah suu: Mo in naa pa ɓo mor fẽene? 14 Dǝɓ ah zyii faa: Azu ye kan mo dǝɓlii ne pa ŋgoŋ kiita tǝ ɓuu ne? Mo 'yah ka in me pǝ wul tǝgbana mo i Egiɓiyo ne? Gal re Mosus, so faa: 'Manna, za laa ɓǝ nyẽe ɓe. 15 Farao laa ɓǝ ahe, so kyeɓ ka in Mosus.
Amma Mosus ɗuu gal Farao, kal ge kaa sǝr Midian. 16 Pa joŋzahsyiŋ ki no sǝr Midian a ɗii ne Jetro, a ne wee ŋwǝǝ rǝŋ. Comki Mosus ge kaa zah lak bii maki ahe. Ne cok ah wee Jetro maŋwǝǝ rǝŋ ge tǝ beara bii, beara baa dah mai moo nyira bii nyi ŋgaɓ fan pa ɓǝǝ gŋ. 17 Za kǝpii fan maki ah ge daira, so nĩira ra. Amma Mosus ur gaŋ gbah jol ɓǝǝ nyi bii nyi ŋgaɓ fan ɓǝǝra. 18 Ne cok mo jinra ge wo pa ɓǝǝra, pa ɓǝǝ so faa: Tǝ'nah we jin ge ɓo gwari ɗii nai ne? 19 Faara: Egiɓiyo maki ah no ǝ̃ǝ ru jol za kǝpii fanne, so bee bii nyi ru, nyi bii nyi fan ɓuu ta. 20 So faa nyi wee ah maŋwǝǝ ra: A kẽne? We soɓ dǝɓ ah mor fẽene? We ɗii ko, ka mo ge reko farelle.
21 Mosus kaa wo dǝɓ ahe. Dǝɓ ah nyi mǝlaŋ ah Zippora nyi Mosus kanne. 22 So byaŋ we ne ki pǝworre ɗii ne Gersom, mor faako: Me kaa mowoo ɓo tǝ sǝr ki.
23 Syii pǝlli mo pǝ̃ǝ kal o, goŋ Egiɓ wuu. Za Israel a 'meera pǝ byak ɓǝǝra, so dahra gorre. Ɓǝ yee ɓǝǝ mo tǝ yeera pǝ byak ɓǝǝ cii ge dai Masǝŋ. 24 So Masǝŋ laa yee ɓǝǝra, so foo ɓǝ gbanzah ah mo gbǝ ne Abraham, Isak ne Yakuɓ. 25 Masǝŋ kwo za Israel mo tǝ joŋra byakke, so ɓaŋ syiŋ ɓǝǝra.
Naissance de Moïse
V. 1-10: cf. Ac 7:20-22. Hé 11:23. Mt 10:29.1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant trois mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve. 4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C’est un enfant des Hébreux! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
Sa fuite au pays de Madian
V. 11-22: cf. Ac 7:23-29. Hé 11:24-26. Jn 1:11.11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain? 14 Et cet homme répondit: Qui t’a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue. 15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui? 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture. 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.
V. 23-25: cf. Ac 7:29, Ac 30. Ex 3:1-10.23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.