Masǝŋ ɗii Mosus
1 Ne cok ah Mosus a pii ŋgaɓ fan bǝǝ ah Jetro, pa joŋzahsyiŋ sǝr Midian. Comki nĩi ŋgaɓ fan ge cok ne ko, ŋhaa ge dai kah waa Sinai mai Masǝŋ mo nǝǝ ɓo. 2 Angelos Dǝblii cuu suu ah wol ah pǝ mabǝlaowii wo kpuu malaŋ tǝgbana waafuu. Mosus ẽere, kwo kpuu ah daŋ tǝgbana wii tǝ syenne, amma kpuu ah sye wii ya. 3 Mosus faa: Me cak ka ga ẽe fan matǝ gǝriŋ mai ɗǝ, ɗah a fẽe ye joŋ kpuu ah ka tǝ syen wii ya ko ne? 4 Dǝɓlii kwo tǝ cak ka ẽe ryakryak ahe, so ɗii ko pǝzyil kpuu ah faa: Mosus, Mosus. Mosus zyii: Awai. 5 Masǝŋ faa: Mo ge nyee gwari ka. Mo nǝǝ sǝɓal ɓo, mor cok mai mo uu ɓo gŋ cok matǝdaŋdaŋ yo. 6 Masǝŋ so faa faɗa: Ame Masǝŋ pa ɓo, Masǝŋ Abraham, Isak tǝkine Yakuɓ. So Mosus rii cok nahnǝn ahe, mor a ɗuu gal ẽe Masǝŋ.
7 Dǝɓlii faa: Me kwo bone za ɓe ra mai mo nora sǝr Egiɓ. Me laa yee ɓǝǝ mai kapita mo tǝ joŋra ne doole ɓe. Me tǝ zahzyil ɓeɓ ɓǝǝ ɓe. 8 Me ɗǝr ge ka ǝ̃ǝ ra jol Egiɓien, ka woo ra gin pǝ sǝr ma nyẽe ka ga sǝr masãh maki ah ne ra, tǝ sǝr masãh ma joŋ fan lii , sǝr Kanaanien, Hetien, Amorien, Perisien, Hevien tǝkine Jebusien. 9 Zǝzǝ̃ǝko cii yee za Israel ge dai me, me kwo gaɓ mai Egiɓien mo tǝ gaɓra ra ne ɓe. 10 Zǝzǝ̃ǝko mo gyo, me pee mo ga wo Farao ka mo pǝ̃ǝ ne za ɓe Israel gin sǝr Egiɓ. 11 Amma Mosus faa nyi Masǝŋ: Ame ko ye zu ka me ge wo Farao ka pǝ̃ǝ ne za Israel gin sǝr Egiɓ ne? 12 Masǝŋ faa: Me ga yea ne mo. Ne cok mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne za ɓe ɓe, we ga joŋ mor ɓe tǝ waa maino. Ɓǝ mai a ga cuu ame ye pee mo.
13 Mosus faa nyi Masǝŋ: Ne cok me ge wo za Israel ɓe, me so faa nyi ra, Masǝŋ pa ɓii ra ye pee me wo ɓiiri, so mo faara nyi me, a ɗii ko ɗǝne ɓe, me ga zyii zah ɓǝǝ ɗǝne?
14 Masǝŋ faa nyi Mosus: Ame ye Dǝɓ mai me no. So faa: Mo ge zyii zah za Israel naiko: Dǝɓ ma ɗii ne Ame-No ye pee me ge wo ɓiiri. 15 Masǝŋ faa nyi Mosus faɗa: Mo ge faa nai nyi za Israel: Dǝɓlii, Masǝŋ pa ɓiiri, Masǝŋ Abraham, Isak tǝkine Yakuɓ ye pee me ge wo ɓiiri, ɗii mai ɗii ɓe ye ŋhaa ga lii, ne tǝɗii mai a ga foora ɓǝ ɓe kǝsyil zahŋhǝǝtǝ̃ǝ daŋ. 16 Mo gyo, mo tai zaluu Israel ka mo faa nyi ra: Dǝɓlii, Masǝŋ pa ɓiiri, Masǝŋ Abraham, Isak tǝkine Yakuɓ cuu suu ah wo ɓe faa, zye ge wo ɓii ɓe, zye kwo fan mai Egiɓien mo tǝ joŋra wo ɓii ɓe ta. 17 So ne goŋga zye ga woo we gin pǝ bone sǝr Egiɓ ka ga ne we sǝr Kanaanien, Hetien, Amorien, Perisien, Hevien tǝkine Jebusien tǝ sǝr masãh ma joŋ fan lii ko.
18 Za ɓe ga laara ɓǝ faa ɓo. So ka mo ge wo goŋ Egiɓ ne zaluu Israel, we faa nyi ko: Dǝɓlii Masǝŋ Yahuduen zyaŋ ne ru. Zǝzǝ̃ǝko ru tǝ pǝǝ mo, mo soɓ ru ge kǝsyicok tǝgǝǝ zah'nan sai ka ru ge joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru. 19 Amma me tǝ ɓe, koo me cuu swah ɓe nyi laŋ, ka ga soɓ we kal a. 20 Amma me ga cuu swah ɓe tǝtǝl sǝr Egiɓ ne joŋ fan matǝ gǝriŋ ah gŋ. Me ga lai sǝr ah ne ko, fahfal ah goŋ ah ga soɓ we kalle.
21 Me ga joŋ Egiɓien ka mo joŋra gboŋgboŋ wo za ɓe, ɓǝ ah ga yea naiko, ne cok wee ga pǝ̃ǝ kalle, ka we kal ne jol kol ka. 22 Ŋwǝǝ Israel vaŋno vaŋno daŋ ga syea fan sãh jol ma jǝk ah ne mawin mai mo ge gwǝǝ ɓo yaŋ ahe, tǝgbana vãm solai, vãm kaŋnyeeri tǝkine mbǝro, a ga ɓaara fan ah nyi wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝre. We joŋ nai ka we woo fan jol Egiɓien kal ne ko.
Le buisson ardent
V. 1-10: cf. Ac 7:30-34. (Ex 2:23-25; 6:2-8.) Am 7:14, 15.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. 2 L’ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 L’Éternel vit qu’il se détournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! 5 Dieu dit: N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. 7 L’Éternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.
V. 11-22: cf. De 32:3. Ex 4:28 à 5:4.
11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël: Celui qui s’appelle “je suis” m’a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: L’Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur: L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.