Ɓǝ lai jemma vaŋno
(CuuƁ 5:1-21)
1 Masǝŋ faa ɓǝ marai daŋ faa: 2 Ame Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai mo pǝ̃ǝ ne we gin sǝr Egiɓ, pǝ cok byak ɓiiri.
3 Mo juupel wo masǝŋ maki ah ka, sai me to.
4 Mo zyeɓ masǝŋ maki ah mor suu ɓo ka, koo ka jur fan makẽne mo tǝlǝǝ sǝŋ ka ta, koo ne fan ma tǝ sǝr sǝŋ ka, koo ne fan ma mor bii sǝŋ laŋ ka ta. 5 Mo kea ge sǝŋ pel fan ah ra ka, mo so joŋ yeɓ mor fan ah ra ka ta. Mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓo, me ye Masǝŋ ma ne tǝwonni, me faŋ val faɓe' tǝtǝl za ma syiŋra me ne tǝtǝl wee ɓǝr ɓǝǝ ŋhaa dai zahŋhǝǝtǝ̃ǝ patǝ sai ah tǝkine patǝ nai ahe. 6 Me ga joŋ gboŋgboŋ wo zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ujenere, tǝ za ma 'yahra me tǝkine gban ɓǝ lai ɓe ra.
7 Mo ɗii tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ɓo pǝ zah haihai ka, mor Dǝɓlii ka ga soɓ dǝɓ ma ɗii tǝɗii ah pǝ zah haihai bai ŋgoŋ kiita tǝl ah ya.
8 Mo foo ɓǝ zah'nan com 'yakke, mo gbǝ pǝsãhe. 9 Tǝgǝǝ zah'nan yea mo joŋ yeɓɓe, mo joŋ yeɓ ɓo ne daŋ. 10 Amma zah'nan rǝŋ ah com 'yak mǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓo yo, com ah mo joŋ koo yeɓ fẽene ka, amo, we ɓo, mǝlaŋ ɓo, byak ɓo mawor ne mawinni, koo faɓal ɓo, koo za gwǝǝ mo ge kaara ɓo kǝsyil ɓii laŋ mo joŋra yeɓ ne ka. 11 Mor tǝgǝǝ zah'nan yea Dǝɓlii joŋ sǝŋ ne sǝrri, bii tǝkine fan makẽne mo mor ah daŋ, 'yak ne zah'nan rǝŋ ahe. Mor ah Dǝɓlii ẽe zah'nan com 'yakke, nǝǝ ɓo mor suu ahe.
12 Mo kee pa ɓo tǝkine ma ɓo daŋ, ka mo kyaŋ wo sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo nyi ɓo nyi mo.
13 Mo i wul ka. 18:20; Ro 13:9; Yak 2:11
Que dit la Bible sur le mariage
14 Mo joŋ ɓǝǝ ka.
15 Mo kiŋ nyin ka.
16 Mo gwah ber zah dǝɓ ki ka.
17 Mo cwaa yaŋ dǝɓ ki ka. Mo cwaa mawin dǝɓ ki ka, mo cwaa 'wah ahe, byak ah ra, dǝǝ ahe, korro ahe, koo fẽene mo jol ah daŋ mo cwaa ka.
Za Israel ɗuura galle
(CuuƁ 5:22-33)
18 Za daŋ laara haŋ bam ne kwan sãh bam tǝkine laa cii kokõorĩi, kwora waa pǝ̃ǝ suŋwii. Ne cok za mo kwora, suu coora coo, so uura lal pǝɗǝkki. 19 So faara nyi Mosus: Mo faa ɓǝ nyi ru ne suu ɓo, ru laa. Amma mo soɓ Masǝŋ faa ɓǝ nyi ru kao ka ru wuk ka. 20 Mosus faa nyi zana: We ɗuu gal ka. Masǝŋ ge mor ka lii we, ka gal ah mo yea wo ɓiiri, ka we joŋ faɓe' ka. 21 Za uura lal pǝɗǝkki, amma Mosus ge gwari ne cokfuu mai Masǝŋ mo no gŋ.
Ɓǝ lai tǝ cok joŋ syiŋrĩ
22 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo faa nyi za Israel sye: We laa me faa ɓǝ ne we gin coksǝŋ. 23 We joŋ masǝŋ ki cam ra ma vãm solai ne vãm kaŋnyeeri tai me ne ka, we joŋ ra mor suu ɓii ka ta. 24 We vuu cok joŋ syiŋ nyi me ne vuuri, we joŋ syiŋ suŋwii ne syiŋ ma nyi jam ne gwii ne dǝǝ tǝl ahe, cok mai me nǝǝ ɓo ka tǝɗii ɓe mo ɗii gŋ daŋ me ga ge gŋ ka me ẽe we. 25 We tǝ vuu cok joŋ syiŋ nyi me ne tǝsal ɓe, we vuu ne tǝsal ma zyezyeɓ ka, we kal ɓaŋ fan zyeɓ tǝsal kan ge wol ah ɓe, ka we ɓeɓ cok ah ɓe. 26 We yee ge tǝ cok joŋ syiŋ ɓe ne kpuucel ka, mor ka za mo kwora suu kol ɓii ka.
Les dix commandements
V. 1-17: cf. De 5:2-22. (Mt 5:17-48; De 22:35-40. Ro 13:8-10.) Jn 1:17.
1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant: 2 Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu’en mille générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour: c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d’adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
V. 18-26: cf. De 5:22-31; 27:5-7. (Mt 18:20.)
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l’éloignement; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu. 22 L’Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. 23 Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point. 24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.