1 Masǝŋ joŋ sǝŋ ne sǝr tǝkine fan mo no gŋ daŋ vǝrri. 2 Zah'nan rǝŋ ah mo ge dai o, ka joŋ yeɓ ah vǝr ɓe. Tǝ zah'nan rǝŋ ah 'yak ne ko. 3 Masǝŋ ẽe zah'nan rǝŋ ahe, joŋ daŋdaŋ, mor ne zah'nan ah Masǝŋ 'yak ne yeɓ mai mo joŋko daŋ. 4 Ɓǝ joŋ sǝŋ ne sǝr mo joŋ, a naiko.
'Wah Eden
Ne cok Dǝɓlii Masǝŋ mo joŋ sǝŋ ne sǝrri, 5 ka kpuu kǝka wo sǝr a ba, koo fãa vaŋno laŋ ka ɓah ciŋ tǝ sǝr a, mor Masǝŋ ɓah tan bam ge tǝ sǝr a, ne cok ah ka dǝfuu ma pǝǝ sǝr laŋ kǝka ba ta. 6 Amma zah'nan daŋ bii pǝ̃ǝ gin mor sǝr ginni, a nǝn mahm tǝ sǝr daŋ.
7 So Dǝɓlii Masǝŋ bǝǝ vuu joŋ dǝfuu ne ko, fee tǝ'yak ma ne cee ge fahvõo ah ra, so dǝfuu ciŋ fan ma ne cee.
8 So Dǝɓlii Masǝŋ zyeɓ 'wah pǝ cok Eden nǝfah kǝmorcomzah'nanne, so kan dǝfuu mai mo joŋko gŋ. 9 Masǝŋ joŋ kpuu masãh ne ban ah camcam gŋ ka mo lee syẽm masãhe. Joŋ kpuu ma nyi cee kǝsyil 'wah tǝkine kpuu ma cuu ɓǝ sãh ne ɓǝɓe' daŋ.
10 El malii pǝ̃ǝ ɓo kǝsyil 'wah Eden ka joŋ cok wok gin pǝ 'wah ahe, so jol el ah ɓǝl ɓo camcam nai. 11 A ɗii patǝ vaŋno ah ne Pison. Ako ye kiŋ ɓo tǝ sǝr Havila daŋ. 12 Vãm kaŋnyeeri masãh ah ne ɓǝrdi ma fuŋ 'nyah ah tǝkine tǝsal mai mo pǝsyem daŋ a gŋ. 13 El patǝ gwa ah a ɗii ne Gihon. Ako ye kiŋ ɓo tǝ sǝr Kus. 14 Patǝ sai ah a ɗii ne Tigǝr. Ako ye pǝ̃ǝ ɓo tǝ sǝr Asiria nǝfah kǝmorcomzah'nan ahe. Patǝ nai ah el Efrat yo.
06 versets Bibliques sur le travail
15 Dǝɓlii Masǝŋ ɓaŋ dǝfuu kan pǝ 'wah Eden ka mo pǝǝko tǝkine byak ahe. 16 So lai ko faa: Mo gak ka ren lee kpuu ma kǝsyil 'wah daŋ tǝgbana zahzyil ɓo mo 'yahe. 17 Amma mo re lee kpuu ma cuu ɓǝ sãh ne ɓǝɓe' ka. Com mai mo kal re lee ah ɓe, mo ga wǝ 'manna 'manna.
18 So Dǝɓlii Masǝŋ faa: Ka dǝwor mo kaa syak ah nai ka pǝsãh ya, me ga joŋ ma gbah jol ah nyi ko ka mo yeako ne ki. 19 Dǝɓlii Masǝŋ joŋ nǝǝ cok tǝkine juu daŋ ne vuuri, so woo ge wo dǝɓ ah ne ko ka ẽe ɗah a ga ɗii ra ɗǝne? Ɗii mai dǝɓ ah mo ɗii fan ma ne cee ne daŋ ciŋ tǝɗii ah lii. 20 So dǝɓ ah ɗii fan ma syee ne ɓal tǝkine juu daŋ ne tǝɗii. Amma lwaa fan ma gbah jol ah ma jur ne ki kǝsyil ɓǝǝ ya.
Que dit la Bible sur le mariage
21 So Dǝɓlii Masǝŋ joŋ dǝɓ ah lee nǝm bǝṽǝk, so nǝǝ zahwoiŋcuu ah vaŋno, so zyǝŋ nǝǝ ge pǝ cok ahe. 22 Dǝɓlii Masǝŋ joŋ madǝwin ne zahwoiŋcuu mai mo nǝǝ gin wo dǝworre, so zaŋ ko ge wo dǝwor ne ko. 23 Dǝwor faa: Ayee, me lwaa ɓal ɓe ɓe! Woiŋ ah tǝkine nǝǝ ah daŋ ma ɓe yo. Ɗii ah ye madǝwinni, mor nǝǝ ko gin wo dǝworre. 24 Mor mai dǝwor ga soɓ pah ah ne mah ahe, a mgbãara ki ne mawin ahe, a ciŋra suu vaŋno.
25 Dǝwor ne madǝwin gwa daŋ yeara ne suu kolle, swãa ka ren ra ya ta.
V. 1-3: cf. (Ex 20:8-11. És 58:13, 14.) Mc 2:27.
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. 2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
Formation de l’homme et de la femme
V. 4-7: cf. Ge 1:26-28. 1 Co 15:45-49.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, 5 aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. 6 Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. 7 L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
V. 8-17: cf. Ap 22:1, Ap 2Ap 2:7.
8 Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. 9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. 11 Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or. 12 L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. 14 Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. 15 L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. 16 L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin; 17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
V. 18-24: cf. (1 Co 11:7-10. 1 Ti 2:11-13.) (Ép 5:22-33. Mt 19:3-9.)
18 L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. 19 L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme. 20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. 21 Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. 23 Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. 24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Le jardin d’Éden, et le péché d’Adam
2 v. 25 à 3 v. 6: cf. Mt 4:1-11. (2 Co 11:3. 1 Ti 2:14.) Mt 6:13.
25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.