1 We myah ɓǝɓe' mai we laa tǝ dǝɓ ki ka, we gbǝ zah ne dǝɓ ɓe' ka joŋ syedowal ber ka. 2 We syee mor pãa za ka joŋ faɓe' ne ka, we zyii ɓǝ tǝ dǝɓ ki ka syee mor za pãa ne joŋ syedowal ka ɓeɓ ɓǝ matǝ njaŋ ne ka. 3 We zyeɓ ɓǝ mor pa syak mor syak ah pǝ kiita ah ka.
4 We lwaa dǝǝ pa syiŋ ɓii koo korro ah mo tǝ zyak ga ɓe, we nĩi ge nyi ko ne ko. 5 Ne cok we kwo korro pa syiŋ ɓii swǝ ge sǝŋ ne faswaa tǝl ahe, pǝram we gbah jol ah we ɓaŋ korro ah tǝkǝ̃ǝ ah ur sǝŋ.
6 We fer ɓǝ kiita pa syak mo ge ɓo ne walandu dǝɓ ki ka. 7 We gwah ber zah dǝɓ ka, we i dǝɓ ma bai faɓe' ka, mor me ga ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ma gwah ber zah dǝɓɓi. 8 We nyiŋ lak jol za tǝ ɓǝ kiita ka, mor nyiŋ lak jol za tǝ ɓǝ kiita a rǝ̃ǝ dǝɓɓi, a ɓeɓ ɓǝ za ma bai joŋ ɓǝ ki ta.
9 We joŋ ɓe' wo gwǝǝ ka, mor we tǝ ɓǝ gwǝǝ ɓe, awe laŋ we yea na gwǝǝ pǝ sǝr Egiɓ ta.
Ɓǝ patǝ rǝŋ syii ne ɓǝ patǝ rǝŋ zah'nanne
10 Tǝgǝǝ syii yea we ruu fan pǝ 'wah ɓiiri, we tai fagwahl ah ge yaŋ. 11 Amma patǝ rǝŋ syii ah we soɓ 'wah ah 'yakke, ka za syak mo rera farel ɓǝǝ gŋ, so ka nǝǝ cok mo ge rera ma fahfal ah mo soɓra ɓo. We joŋ naiko ne 'wah kpuu vin ne mǝ tǝbaakãm ɓii ta.
12 Tǝgǝǝ zah'nan yea we joŋ yeɓɓe. Amma ne patǝ rǝŋ ah we 'yak suu ɓiiri, ka dǝǝ ɓii ne korro ɓii mo lwaara 'yakke, ka byak ɓii mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝkine za gwǝǝ mo feera tǝ'yakke. 13 We ɓaŋ syiŋ ɓǝ mai me faa nyi we daŋ, we ɗii tǝɗii masǝŋ ki ra ge zah ka, ka za mo laara tǝɗii ɓǝǝ pǝ zah ɓii ka.
Fahlii joŋ fĩi maluu camcam sai
14 Tǝgǝǝ syii vaŋno we joŋ fĩi maluu wo ɓe ɓal sai. 15 We joŋ fĩi farel ma bai fan mbǝ̃ǝre, tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ we re farel ma bai fan mbǝ̃ǝre, tǝgbana mai me ree nyi we. Me cuu cok joŋ ah pǝ fĩi Abiɓ, mor we pǝ̃ǝ ne ko gin sǝr Egiɓ. Dǝɓ mo ge pel ɓe ne jol kol ka.
16 We joŋ fĩi tai fagwahl ɓii ma byaŋ kǝpelle, mai mo ruu ɓo pǝ 'wah ɓiiri.
So we joŋ fĩi jul ne cok we tai zah fagwahl ɓii daŋ. 17 Tǝgǝǝ syii daŋ za wǝǝ mo ge juura pel wo ɓe Dǝɓlii Masǝŋ pǝ fĩi raiko.
18 We tǝ joŋ syiŋ ne faɓal ɓe, we tai ne paŋgasso ma ne fan mbǝ̃ǝ ka, we soɓ nǝm fan joŋ fĩi ɓe cee zah'nan ka.
19 We ge pǝ yaŋ Masǝŋ Dǝɓlii ɓii ne lee syẽm kpuu 'wah ɓii ma kǝpel ah daŋ.
We kǝǝ we gwii tǝ wii ne won mah ah ka .
Ɓǝ faa Masǝŋ tǝ ɓǝ zah'nan ma pelle
20 Me ga pee angelos mai mo ga byak we tǝ fahlii ga pel ɓiiri, ka ga dai ne we cok mai me zyeɓɓe. 21 We ɓaŋ syiŋ ahe, we laa zah ahe, we 'wǝǝ zah ah ka, mor ame ye pee ko ɓo. We 'wǝǝ zah ah ɓe, ka ga rõm ɓǝ ah ya. 22 Amma we laa zah ah ɓe, we so joŋ ɓǝ makẽne me faa daŋ ɓe, me ga syiŋ pa syiŋ ɓiiri, me ga cak za ma cakra we.
23 Angelos ɓe ga syee pel ɓiiri, a ga zaŋ we ŋhaa a dai sǝr Amorien, Hetien, Perisien, Kanaanien, Hevien, ne Jebusien, so me ga muŋ ra. 24 We ge kea sǝŋ pel masǝŋ ɓǝǝ ka, we joŋ yeɓ mor ɓǝǝ ka, we syee mor ɓǝ ɓǝǝ ka, amma we dah cok joŋ syiŋ ɓǝǝ ge lal tǝɗe', we hal foto masǝŋ ɓǝǝ ge sǝŋ. 25 We syee mor Masǝŋ Dǝɓlii ɓii ɓe, me ga ẽe farel ɓii ne bii zwan ɓiiri, me ka soɓ syem zǝǝ we ya. 26 Madǝwin ka ga sye ɓil a, koo masoo laŋ ka yea tǝ sǝr ɓii ya, me ga joŋ we nǝn wo sǝrri.
27 Me ga joŋ za ɗuu gal pel ɓiiri, me ga kiŋ tǝtǝl za mai we tǝ ga wo ɓǝǝra, me ga joŋ za syiŋ ɓii daŋ rǝkra ɗul pel ɓiiri. 28 Me ga pee tǝnjyõ pel ɓiiri, a ga nĩi Hevien, Kanaanien ne Hetien myahe. 29 Me ka ga nĩi ra pǝɗǝk ne we pǝ syii vaŋno sǝ ya, ka sǝr ah mo ciŋ kǝsyicok ka faɓea cok mo baara cok ah ka mo so gaɓra we ka. 30 Me ga nĩi ra pel ɓii nje nje ŋhaa ka we joŋ pǝpãare, ka we re sǝr ahe. 31 Me ga kan zahsyee ɓii daga mabii Syẽ ŋhaa mabii Mediterrania, so daga kǝsyicok Arabia ŋhaa ga dai el Efrat. Me ga soɓ za ma kaara sǝr ah jol ɓiiri, we ga nĩi ra. 32 We gbǝ zah ne ra ka, we gbǝ yǝk ɓǝ masǝŋ ɓǝǝ ka ta. 33 We soɓ ra kaa sǝr ɓii ka, ka mo joŋra we joŋ faɓe' wo ɓe ka. We kal joŋ yeɓ mor masǝŋ ɓǝǝ ɗǝ ɓe, ɓǝ ah ga ciŋ mǝmmǝǝ pel ɓiiri.
Lois morales et cérémonielles
V. 1-9: cf. (Ex 20:16. Pr 19:5, 9. De 19:16-20.) (Lé 19:15-18. De 16:18-20.)1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n’opprimeras point l’étranger; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
V. 10-13: cf. Lé 25:1-7, Lé 18-22. De 5:13-15.10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. 12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche. 13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux: qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
V. 14-19: cf. (Ex 34:18-26. Lé 23:4-44. De 16:1-17.)14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel. 18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
V. 20-33: cf. És 63:9, 10. (Ex 34:11-16. De 7.)20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. 27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.