Nǝǝra Aron ne wee ah mor yeɓ za joŋzahsyiŋrĩ
(Lew 8:1-36)1 Yeɓ mai moo ga joŋ ka mo nǝǝ ra nyi me ka mo joŋra zahsyiŋ ɓe a naiko: Mo ɓaŋ we ŋgǝǝri ne kǝbǝr ma suu sãh gwa. 2 Mo joŋ paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝre, mo suu sum ah ne nǝm tǝbaakãmme, mo joŋ manyeeki ah bai nǝmmi, mo so joŋ manyeeki ah pǝgwahe, mo rwah nǝm ge wol ah ra. Mo joŋ fan ah ra daŋ ne sum alkamaari manikki. 3 Mo rǝk ge pǝ col tǝ vaŋno mo ɓaŋ we ŋgǝǝri tǝkine kǝbǝr matǝ gwa kŋ ka mo joŋ syiŋ ne ko zahki daŋ.
4 Mo woo Aron ne wee ah ge zahfah tal mbǝro ma tai ne ra, ka mo er bii nyi ra gŋ. 5 Mo woo fan wo suu ka mo ɓoo mbǝro mawah ah ne manto ma mor ɗaŋsikki, ɗaŋsikki ne fan saa zahbii nyi Aron, mo baŋ nyi ko ne ganda ɗaŋsikki ma kaŋ sãhe. 6 Mo kim zyim zahtǝtǝl nyi nyi, mo saa fan ma na tol kŋ ge tǝ zyim zahtǝtǝl ahe. 7 Mo so ɓaŋ nǝm ma syee tǝtǝl mo syee ge tǝl ahe.
8 Mo ge wo wee ahe, ka mo ɓaa mbǝro mawah nyi ra. 9 Mo bam ganda nyi ra, mo so maa njok nyi ra ta. Mo woo Aron ne wee ah rǝk tǝ yeɓ joŋzahsyiŋ naiko, ara ne wee ɓǝr ɓǝǝ a ga yeara ne yeɓ mai ga lii ga lii.
10 Mo gbǝ ŋgǝǝri ge zah tal mbǝro ma tai ne ko, Aron ne wee ah mo rǝkra jol ɓǝǝ tǝ ŋgǝǝri ahe. 11 Mo ŋgoŋ ŋgǝǝri ah pel ɓe Dǝɓlii gŋ. 12 Mo saŋ syim ŋgǝǝri ne tǝwee jolle, mo tah ge tǝ ciŋ mai mo tǝ cok joŋ syiŋrĩ, mo sǝǝ tǝcoŋ syim ah ge mor ɓal cok joŋ syiŋ sǝŋ. 13 Mo ɓaŋ nǝm tǝ ɓǝr daŋ, mo ɓaŋ nǝm tǝ zyii ta, mo woo nyee gwa daŋ tǝkine nǝm tǝl ahe, mo syak ne wii. 14 Amma mo syak nǝǝ ŋgǝǝri, wak ah tǝkine mǝr ɓǝr ah ne wii fahfal cok ɗǝr lalle, syiŋ ma rwah faɓe' za joŋzahsyiŋ ga lal yo.
15 Mo ɓaŋ kǝbǝr kŋ vaŋno, ka Aron ne wee ah mo rǝkra jol ɓǝǝ tǝtǝl ahe. 16 Mo ŋgoŋ kǝbǝr ahe, mo ɓaŋ syim ah mo mee tǝ cok joŋ syiŋ tǝ nyah ah nai daŋ. 17 Mo jak nǝǝ kǝbǝr ahe, mo vãh ɓǝr ah ne ɓal ah ra, mo rǝk ge tǝ ma jak ah mai mo jak ɓo tǝkine tǝtǝl ah daŋ. 18 Ka mo syak kǝbǝr ah tǝɗe' daŋ tǝ cok joŋ syiŋrĩ, syiŋ suŋwii ye wo ɓe, me laa fuŋ ah pǝ'nyahre.
19 Ka mo so ɓaŋ kǝbǝr ah maki ahe, kǝbǝr ah a mor yeɓ nǝǝ Aron tǝkine wee ah mor yeɓɓe. Aron ne wee ah mo rǝkra jol ɓǝǝ tǝl ah ta. 20 Ka mo ŋgoŋ kǝbǝr ahe, mo saŋ syim ah kan ge naa sok jokǝsãh Aron tǝkine naa sok jokǝsãh wee ahe, mo saŋ kan ge malamlii jokǝsãh ɓǝǝ tǝkine malamlii ɓal jokǝsãh ɓǝǝra, mo sah tǝcoŋ syim ah ge tǝ cok joŋ syiŋ daŋ. 21 Mo so saŋ syim matǝ cok joŋ syiŋrĩ, mo saŋ nǝm syee tǝtǝlli, mo mee ge tǝtǝl Aron ne tǝ mbǝro ah ra tǝkine tǝtǝl wee Aron ne mbǝro ɓǝǝ daŋ ta. Ne fahlii mai Aron ne wee ah ne mbǝro ɓǝǝ daŋ mo yeara wo ɓe mor yeɓɓe.
22 Mo ɓaŋ nǝm kǝbǝrri, sǝ̃ǝ ahe, nǝm tǝ ɓǝr daŋ, ne matǝ zyiiri, mo woo nyee gwa daŋ tǝkine nǝm tǝ ɓǝǝra ne ɓal jokǝsãhe. 23 Mo nǝǝ zahban paŋgasso matǝ sai kŋ vaŋno vaŋno daŋ: paŋgasso ma ne nǝm vaŋno, ma bai nǝm vaŋno, magwah laŋ vaŋno pǝ cok mai mo pel ɓe. 24 Mo rǝk fan nyẽe daŋ gee Aron jol ne wee ah ra, ka mo yimra pel ɓe, mor syiŋ fan ma yiyim wo ɓe. 25 Mo so nyiŋ jol ɓǝǝra, mo syak ne wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ tǝ syiŋ suŋwii, mor syiŋ ah syiŋ ma farel o, me laa pǝ'nyah ne fuŋ ahe.
26 Mo ɓaŋ pel kǝbǝr mai mo ŋgoŋ ɓo mor ka kan Aron tǝ yeɓ ne ko, ka mo nyi nyi me, ka fan ah zah ma ɓo yo.
27 Ne cok mo nǝǝra pa joŋzahsyiŋ mor yeɓ ɓe nai ɓe, ka mo nyira pel kǝbǝr ah ne ɓal jokǝsãh ah nyi me, fan ah mo yea zah fan mǝ za joŋzahsyiŋrĩ. 28 Ne cok za ɓe mo tǝ joŋra syiŋ ma nyi jam wo ɓe ɓe, ka mo nyira pel kǝbǝr ah ne ɓal jokǝsãh ah nyi za joŋzahsyiŋ cẽecẽe, ɓǝ lai ɓe ma ga lii yo. Fan nyi mai za moo nyi nyi me Dǝɓlii yo.
29 Ne cok Aron mo wǝ ɓe, ka mo woora mbǝro ah nyi nyi wee ahe, ka mo ɓaara ge wo suu ne cok mai mo ga nǝǝra ra mor yeɓ ɓǝǝra. 30 Wel ah mai moo ga yea pa joŋzahsyiŋ pǝ cok ahe, ga ɓaa mbǝro ah ra ga wo suu tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ, ako yee ga dan pǝ tal mbǝro ma taini, ka joŋ yeɓ pǝ cok matǝdaŋdaŋ.
31 Mo ɓaŋ nǝǝ kǝbǝr mai mo ŋgoŋra kan Aron ne wee ah tǝ yeɓ ne ko, mo kǝǝ nǝǝ ah cok matǝdaŋdaŋ maki ahe. 32 Ka Aron ne wee ah mo rera nǝǝ kǝbǝr ah zahfah tal mbǝro ma taini, ne paŋgasso mai mo coŋ ɓo pǝ col kŋ. 33 Ka mo rera fan joŋ syiŋ ma rwah faɓe' ɓǝǝ ga lalle, ne cok mai moo nǝǝra za mor yeɓɓe. Za kol mo re fan ah ra ka, mor fan ɓe Masǝŋ yo. 34 Tǝcoŋ nǝǝ ah ne paŋgasso ah mo dai zah'nan ɓe, mo syak ne wii, dǝɓ mo re ka, mor fan ɓe yo.
35 Mo joŋ yeɓ kan Aron ne wee ah tǝ yeɓ tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ tǝgbana mai me faa nyi mo. 36 Zah'nan daŋ mo joŋ syiŋ ne we ŋgǝǝri mor rwah faɓe'. Syiŋ ah ga vãh cok joŋ syiŋ pel ɓe pǝsãhe. Fahfal ah mo so syee nǝm tǝbaakãm ge tǝl ah ka mo yea daŋdaŋ. 37 Mo joŋ yeɓ mai tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ. Mo joŋ nai ɓe, cok joŋ syiŋ ga yea daŋdaŋ. Koo fẽene daŋ mo juu cok joŋ syiŋ ah ɓe, ka ɓǝ no.
Syiŋ ma joŋ zah'nan daŋ
(KeeZ 28:1-8)38 Fan mai mo ga joŋ syiŋ ne tǝ cok joŋ syiŋ wo ɓe a naiko: Mo joŋ ne wee pǝsǝ̃ǝ ma joŋ syii tǝ vaŋno zah'nan daŋ gwa gwa. 39 Ne zah'nan mo joŋ syiŋ ne we pǝsãhm vaŋno, ne lil mo joŋ syiŋ ne we pǝsãhm vaŋno ta. 40 Mo joŋ syiŋ ne we pǝsãhm ma kǝpel ne sum nik nǝn yǝk kilo vaŋno, mo suuki ne nǝm tǝbaakãm nǝn liitǝr vaŋno. So mo rǝk syiŋ fazwan liitǝr vaŋno ge tǝ cok joŋ syiŋ ta. 41 Mo joŋ syiŋ ne we pǝsãhm patǝ gwa ah ne cok tǝ foofoo, mo joŋ tǝgbana syiŋ sum ma ne zah'nan ne na syiŋ ma zwan ah ta. Ma nyẽe ye fan nyi ma farelle, me laa fuŋ ah pǝ'nyahre. 42 Syiŋ suŋwii a ga joŋ kǝsyil zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ɓii pel ɓe zahfah tal mbǝro ma tai ga lii, pǝ cok mai mee ga zyaŋ ne we gŋ ka faa ɓǝ ne we. 43 Me ga zyaŋ ne we za Israel gŋ, yǝk ɓe ga sǝ̃ǝ gŋ pǝfãi, cok ah ga yea daŋdaŋ. 44 Me ga nǝǝ tal mbǝro ma tai ne cok joŋ syiŋ daŋ ka mo yea ma ɓe. Me ga nǝǝ Aron tǝkine wee ah gŋ ka mo joŋra zahsyiŋ ɓe. 45 Me ga kaa kǝsyil za Israel, me ga yea Masǝŋ ɓǝǝra. 46 A ga tǝra ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra, mai mo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ mor ka me kaa kǝsyil ɓǝǝra. Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra.
La consécration des sacrificateurs
V. 1-37: cf. Lé 8. Hé 5:1-10Hé 7:26-28.1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. 7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c’est un sacrifice pour le péché. 15 Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. 18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel; c’est un holocauste à l’Éternel, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 19 Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. 22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration; 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel. 25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste; c’est un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel. 26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant l’Éternel: ce sera ta portion. 27 Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour l’Éternel. 29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera. 30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte. 35 Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer. 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. 37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié.
Le sacrifice perpétuel
V. 38-46: cf. No 28:3-8. Éz 46:13-15. (Ro 12:1.)38 Voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs. 40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 42 Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel: c’est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 45 J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Dieu. 46 Ils connaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.