We dǝǝ ma vãm kaŋnyeeri
(CuuƁ 9:6-29)
1 Ne cok za Israel mo kwora Mosus mo nǝn tǝ waa Sinai bai ɗǝr gin sǝŋ, so taira ge wo Aron, faara nyi ko: Na gyo, mo ge joŋ masǝŋ mai moo syee pel ɓuu nyi ru, mor dǝɓ ma ɗii ne Mosus mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ru, ru tǝ fan mai mo joŋ ko ɓo ya. 2 So Aron faa nyi ra: We nǝǝ tǝgaa vãm kaŋnyeeri makẽne mo sok ŋwǝǝ ɓii ne wee ɓii mawǝǝ tǝkine maŋwǝǝ we gee me ne ko. 3 Za daŋ nǝǝra tǝgaa makẽne mo sok ɓǝǝra, ge nyira nyi Aron. 4 Ako nyiŋ jol ɓǝǝ coo we dǝǝ ne ko.
So za faa: Ana za Israel, masǝŋ man mai mo pǝ̃ǝ ne na gin sǝr Egiɓ ye nyẽeno.
5 Ne cok Aron mo kwo naiko, so vuu cok joŋ syiŋ pel we dǝǝ ahe, lai ɓǝ faa: Tǝ'nan na ge joŋ fĩi ma yii Dǝɓlii. 6 Tǝ'nan ah jurra ne zah'nan pimpim joŋra syiŋ suŋwii, so joŋra syiŋ ma nyi jam, haira sǝŋ rera farelle, zwahra fanne, so urra sǝŋ joŋ kyẽmme.
7 So Masǝŋ faa nyi Mosus: Mo gyo, mo ɗǝr ge sǝŋ o, mor za ɓo mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ra joŋra faɓe' soɓra me ɓoo ɓe. 8 Hǝǝra zyak fahlii mai me cuu nyi ra ne pel sǝ ɓe, coora we dǝǝ mor suu ɓǝǝra, juura pel ne joŋ syiŋ wol ahe, so faara tǝgǝǝ ki: Masǝŋ man mai mo pǝ̃ǝ ne na gin sǝr Egiɓ ye nyẽeno. 9 So faa nyi Mosus: Me kwo ɓe, za rai za tǝtǝl yak yo. 10 Zǝzǝ̃ǝko mo soɓ me ɓaŋ kpãh ne ra pǝ'manne, ka me ik ra, so me ga joŋ zahban malii ne mo.
11 Amma Mosus pǝǝ Dǝɓlii Masǝŋ ah faa: Dǝɓlii, mor fẽe mo ga ɓaŋ kpãh tǝ za ɓo makẽne mo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ ne yǝk ɓo tǝkine swah ɓo ne? 12 Ka Egiɓien mo faara ɗǝne, Dǝɓlii pǝ̃ǝ ne za nyẽe kee ka ik ra tǝ waa ka muŋ tǝɗii ɓǝǝ wo sǝr ne? Mo jin soɓ ɓaŋ kpãh ɓo, mo fer ɓǝɓe' mai mo lǝŋ ɓo ka joŋ wo za ɓo. 13 Mo foo ɓǝ Abraham, Isak tǝkine Yakuɓ byak ɓo ra makẽne mo haa zah nyi ra ne tǝɗii suu ɓo, mo faa: Zye ga ɓoo morsǝ̃ǝ ɓii tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ, sǝr mai daŋ me faa ɓǝ ah nyi we, me ga nyi nyi wee ɓǝr ɓii ka mo rera ga lii. 14 So Dǝɓlii fer ɓǝɓe' mai mo lǝŋ ɓo kǝnah ka joŋ wo zan ahe.
15 Mosus so ɗǝr gin tǝ waa ge sǝŋ, tǝsal no jol ah gwa, ɓǝ lai ŋwǝǝ ɓo tǝtǝl ah ra nǝkǝki ah ra gwa daŋ. 16 Tǝsal ah ra Masǝŋ ye zyeɓɓe, so ŋwǝǝ ɓǝ lai ɓo tǝl ahe, ɗea ɓo gŋ ɗeare.
17 So Joswa laa ɓǝ ŋwaa za Israel mo tǝ 'nyahra suu, faa nyi Mosus: Ɓǝ ŋwaa sal no cok ɗǝrri. 18 Mosus zyii faa: Kyaŋ ah ka na kyaŋ za ma nĩira sal a, ka na kyaŋ za makẽne za mo nĩi ra ɓo ya ta, amma me laa na kyaŋ lǝŋni.
19 Ne cok Mosus mo ge gwari ne cok ɗǝrri, ge kwo we dǝǝ tǝkine kyẽmme, ɓaŋ kpãh pǝ'manne, so soɓ tǝsal ma'ah mo jol ah ɓaa ge sǝŋ, dah ɓǝri ɓǝri ɓal waare. 20 So ɓaŋ we dǝǝ ah mai mo coora ɓo syak ne wii, swah na sum fok ge tǝ bii, joŋ za Israel zwahra bii ahe.
21 Mosus fii Aron: Za mai joŋra mo ɗii ŋhaa ka mo kwak faɓe' malii mai ge tǝ ɓǝǝ ne ne? 22 Aron zyii faa: Dǝɓlii ɓe mo ɓaŋ kpãh ka, mo tǝ za nyẽe ne suu ɓo ara pǝɓe'. 23 Mor faara nyi me: Mo joŋ masǝŋ mai moo syee pel ɓuu nyi ru, mor dǝɓ ma ɗii ne Mosus mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ru, ru tǝ fan mai mo joŋ ko ɓo ya. 24 Me so faa nyi ra: Koo zune mo no ne vãm kaŋnyeeri, mo nǝǝko ge ne ko. Nyira nyi me, me ɓaa ge tǝ wii, so we dǝǝ nyẽe pǝ̃ǝ gin gŋ.
25 Mosus kwo ɓe, Aron soɓ za joŋra fan mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yahe, so ciŋra tǝgwĩi pel za syiŋ ɓǝǝra. 26 So Mosus uu zahfah zahjulli, faa: Za ma ɗuu Dǝɓlii daŋ mo gera wo ɓe. Wee Lewi daŋ taira ge wol ahe. 27 Faa nyi ra: Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Koo zune kǝsyil ɓii mo ɓaŋ kafahe, we kyãh zahjul daŋ daga zahfah ma kǝki ŋhaa dai ma kǝki ahe, ka koo zune daŋ mo ik naa pamme, mo ik palyaŋ ah ra tǝkine jǝk ah ra ge lalle. 28 Wee Lewi joŋ fan makẽne Mosus mo faa. Com ah dǝfuu wuk kǝsyil za ujenere sai. 29 Mosus faa nyi Lewitien: Tǝ'nahko we nyi suu ɓii mor Dǝɓlii ɓe, mor we ik wee ɓii tǝkine naa ma ɓii ge lalle. Mor ahe, Dǝɓlii ga ẽe we tǝ'nahko.
30 Tǝ'nan ah Mosus faa nyi zana: We joŋ faɓe' malii ɓo wo Dǝɓlii, zǝzǝ̃ǝko me yah ga wo Dǝɓlii, me ga joŋ syiŋ wo Dǝɓlii, ɗah maki a rwah faɓe' ɓii ga lal no ne? 31 So Mosus kal ge wo Dǝɓlii faa: Kaiya, za nyẽe joŋ faɓe' malii wo ɓo ɓe, joŋra masǝŋ mor suu ɓǝǝ ne vãm kaŋnyeeri. 32 Amma zǝzǝ̃ǝko moo zyii no ɓe, mo rwah faɓe' ɓǝǝra, mo ka nai ya ɓe, me pǝǝ mo, mo rwah tǝɗii ɓe pǝ ɗerewol ɓo mai mo ŋwǝǝ tǝɗii za ɓo ɓo gŋ ge lalle. 33 Amma Dǝɓlii faa nyi Mosus: Dǝɓ mai mo joŋ faɓe' wo ɓe ye me ga rwah tǝɗii ah pǝ ɗerewol ɓe ga lalle. 34 Zǝzǝ̃ǝko, mo gyo, mo ge cok mai me faa ɓǝ ah ɓo mo ne za o, angelos ɓe ga kal pel ɓiiri, amma zah'nan ah no ginni, me ga ŋgoŋ kiita tǝ zai mor faɓe' ɓǝǝra.
35 So Dǝɓlii ik za Israel, mor joŋra Aron ne doole coo we dǝǝ.
Le veau d’or
V. 1-6: cf. (Ps 106:19-22. Ac 7:39-41.) 1 R 12:26-33.
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
V. 7-14: cf. (De 9:8-14, 25-29. Ps 106:23.) No 14:11-20.
7 L’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
V. 15-24: cf. De 9:15-17, De 20, De 21.
15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
V. 25-29: cf. No 25. De 33:8-11.
25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Éternel! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
V. 30-35: cf. De 9:18-20, De 25-29. Ja 5:16. Ps 99:6, Ps 8.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit: Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L’Éternel dit à Moïse: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.