Masǝŋ nyi swah joŋ dǝǝbǝǝri nyi Mosus
1 Mosus zyii faa: Mo ẽe ɗǝ, ka ga nyiŋra me ya, ka ga laara ɓǝ faa ɓe ya ta, amma a ga faara: Masǝŋ cuu suu ah wo ɓo ɗǝ ya. 2 So Masǝŋ faa nyi ko: A fẽe ye ma jol ɓo ŋhoo ne? Zyii faa: Kǝndaŋn o. 3 Masǝŋ faa: Mo ɓoo ge sǝŋ. Ɓoo ge sǝŋ o, so ciŋ soo. Mosus ɗuu gal ahe. 4 Masǝŋ faa nyi Mosus: Mo nyen jol ɓo, mo gbǝ sǝ̃ǝ ahe. Nyen jol ahe, so gbǝ. Soo fer ciŋ kǝndaŋ mor jol ahe. 5 So Dǝɓlii faa: Mo joŋ nai ne nahnǝn ɓǝǝra, ka mo tǝra, Dǝɓlii, Masǝŋ pa ɓǝǝra, Masǝŋ Abraham, Isak tǝkine Yakuɓ cuu suu ah wo ɓo ɓe.
6 Dǝɓlii faa nyi ko faɗa: Mo kan jol ɓo ge zahbii ɓo. Kan jol ah ge zahbii. So mo ɓaŋ ge lal o, jol ah ne tǝkpiŋ pǝfãi kaŋkaŋ na lok mbǝro. 7 Masǝŋ faa: Mo jin kan jol ɓo ge zahbii ɓo. Joŋ naiko. So jin ɓaŋ gin zahbii ahe, jol ah ge tǝgbana suu ah matãa. 8 Masǝŋ faa: Mo zyii nyiŋra mo ya ɓe, mo so ɓaŋra syiŋ dǝǝbǝǝri patǝ vaŋno ah ya ɓe, maki a ga ɓaŋra syiŋ ah patǝ gwa ahe. 9 Mo ɓaŋra syiŋ dǝǝbǝǝri matǝ gwa rai ya ɓe, mo so laara ɓǝ ɓo ya ta ɓe, ka mo bee bii zǝǝ Nil, ka mo sǝǝ ge tǝ sǝrri. So bii mai mo ga bee pǝ zǝǝ Nil ko, a ga ciŋ syim tǝ sǝrri.
10 So Mosus faa nyi Dǝɓlii: Kai Dǝɓlii ɓe, me ka dǝɓ ma faa ɓǝ tǝ gwari gwari daga pǝtãa koo ne cok mai mo tǝ faa ɓǝ ne me laŋ ya, mor zah ɓe ne tǝrĩi ɓe pǝyǝkki. 11 Amma Dǝɓlii faa nyi ko: Azu ye joŋ zah dǝfuu ne? Azu ye joŋ dǝɓ bai faa ɓǝ, wala lǝrri, koo pa kwan cokki ne rǝ̃ǝ ne? Ame Masǝŋ ye ka ne? 12 Mo gyo, me ga yea ne zah ɓo, me ga cuu ɓǝ makẽne mo ga faa nyi mo. 13 Amma Mosus faa: Me pǝǝ mo Dǝɓlii ɓe, mo pee dǝɓ maki ahe. 14 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne Mosus, so faa nyi ko: Naa ma ɓo Aron Lewitiyo no ya ne? Me tǝ ɓe, a gak faa ɓǝ pǝsãhe, ako no tǝ gin pel ɓo ka zyaŋ ne mo. So ne cok mo kwo mo ɓe, a ga laa pǝ'nyah pǝ zahzyil ahe. 15 Mo faa ɓǝ ne ki, mo soɓ ɓǝ faa zah ɓo wol ahe. Ame ga yea ne zah ɓo, ne zah ah ta. Me ga cuu fan makẽne wee ga joŋ nyi we. 16 So amo, mo ga yea pǝ cok Masǝŋ wol ahe, mor mo ga cuu ɓǝ mai moo ga faako nyi ko. 17 Mo ɓaŋ kǝndaŋ nyẽe jol ɓo, ka mo joŋ dǝǝbǝǝri ne ko.
Mosus pii soo ge sǝr Egiɓ
18 So Mosus jin ge wo bǝǝ ah Jetro, faa nyi ko: Oseni mo soɓ me jin ge wo wee pa ɓe sǝr Egiɓ ka me ge ẽe ra, ɗah ara no jam ne? Jetro faa nyi ko: Mo ge jam.
19 Dǝɓlii faa nyi Mosus sǝr Midian: Mo pii soo ge sǝr Egiɓ, mor za ma kyeɓra wul ɓo daŋ wukra ɓe. 20 Mosus ɓaŋ mawin ah tǝkine wee ahe, rǝk ra tǝ korro, so jin ge sǝr Egiɓ. Mosus ɓaŋ kǝndaŋ Masǝŋ jol ahe.
21 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo pii soo ge sǝr Egiɓ ɓe, mo joŋ dǝǝbǝǝri makẽne daŋ me soɓ jol ɓo pel Farao. Amma me ga yer zahzyil ahe, ka mo soɓ za ɓe kal ka. 22 Mo ge faa nyi Farao: Dǝɓlii faa sye: Israel ye welii 'minni. 23 Azye tǝ faa nyi mo, mo soɓ we 'min kalle, ka mo joŋko mor 'minni. Amma mo zyii soɓ ko kal a ɓe, sai me ga i welii ɓo pǝ wulli.
24 Ka Mosus no pǝ yaŋ swul gwǝǝ tǝ fahlii ga sǝr Egiɓ, Dǝɓlii ge wol ahe, a 'yah ka in ko pǝ wulli. 25 Zippora ɓaŋ syimbee ŋgoŋ gãhnyah wel ah ne ko, so ɓoo ge mor ɓal Mosus faa: 'Manna amo ye wor syim wo ɓe. 26 Faa naiko, mor ɓǝ daakanne. So Dǝɓlii i Mosus pǝ wul ao, soɓ ko ɓoo.
27 Dǝɓlii faa nyi Aron: Mo ge zyaŋ tǝ Mosus fah kǝsyicokki. Aron kal o, ge zyaŋ ne Mosus tǝ Waa Masǝŋ , so zwǝ ko ne zahe. 28 Mosus kee ɓǝ mai Dǝɓlii mo pee ko ne ko nyi Aron tǝkine dǝǝbǝǝri mai mo faa ɓǝ ah nyi ko ka mo joŋ daŋ. 29 Mosus kal ne Aron, so ge taira zaluu Israel daŋ. 30 Aron kee ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus daŋ, so joŋ dǝǝbǝǝri daŋ ne nahnǝn zana. 31 Za nyiŋra ɓǝ ahe, mor ne cok mo laara Dǝɓlii ge wo za Israel, kwo bone ɓǝǝra, so ɗǝmra tǝtǝl keara ge sǝŋ.
V. 1-17: cf. Jé 1:4-9, Jé 17-19. Ex 4:27-31.
1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. 2 L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L’Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L’Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L’Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l’Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L’Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Retour de Moïse en Égypte
V. 18-26: cf. Ex 2:15-23. Mt 2:20, 21. (Ge 17:10-14. Ex 18:1-5.)
18 Moïse s’en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Époux de sang! À cause de la circoncision.
V. 27-31: cf. (Ex 3:16, 17; 4:1-17.) (És 52:7; 61:1, 2.)
27 L’Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.