Lee yaŋ Samaria tǝkine mai mo woora za Israel kal ne ko
1 Ne cok Akas mo kaa goŋ Yuda syii jemma, Hosea we Ela kaa goŋ Israel ne ko. Kaa goŋ yaŋ Samaria syii doraŋ. 2 Joŋ fan maɓe' ah pel Dǝɓlii, amma ne daŋ laŋ ka tǝgbana mǝ za goŋ Israel ma kǝpel ah ra ya. 3 Salmanasar goŋ Asiria pǝ̃ǝ sal ge zah ahe. Hosea ciŋ dǝɓ ma joŋ yeɓ mor ahe, a sǝǝ gǝraama nyi ko. 4 Amma goŋ Asiria laa ɓǝ yella mai Hosea mo tǝ joŋni, mor pee za kal ge wo goŋ sǝr Egiɓ ma ɗii ne So, so zyii sǝǝ gǝraama nyi goŋ Asiria yao. Mor ah goŋ Asiria gbǝ ko ɓoo ge daŋgai. 5 So fahfal ah goŋ Asiria pǝ̃ǝ sal ge tǝ sǝr ah daŋ, ge zah Samaria, ryaŋ yaŋ ah syii sai. 6 Ne cok Hosea mo kaa goŋ syii doraŋ, goŋ Asiria re yaŋ Samaria ne ko, so woo za Israel kal ge sǝr Asiria ne ra. Ge soɓ ra kaa yaŋ Hala kah el Habor pǝ sǝr Gozan tǝkine pǝ yaŋ maluu pǝ sǝr Media.
7 Fan ah joŋ nai mor za Israel joŋra faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ mai mo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ jol goŋ Farao, mor a syeera mor masǝŋ ki ra. 8 A syeera mor zah fan joŋ za mai Dǝɓlii mo nĩi ra pel ɓǝǝ myah ge ɓo lalle, tǝkine syee mor ɓǝ lai mai za goŋ Israel mo kanra ɓo. 9 Za Israel a lal joŋra fan mai mo ka pǝsãh ka joŋ ya wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. Vuura cok joŋ syiŋ ma tǝgee sǝŋ ah ra pǝ yaŋ ɓǝǝ maluu mai mo ne ɓaale daŋ ta. 10 Rǝkra foto masǝŋ za ki tǝkine ma ɗii ne Astarte tǝgee mawah ah ra tǝkine mor kpuu maluu ah ra daŋ. 11 A tǝǝra ɓǝrdi pǝ cok joŋ syiŋ ma tǝgee ah ra, tǝgbana za mai Dǝɓlii mo nĩi ra pel ɓǝǝ myah ge lalle. A joŋra yeɓ maɓea ah ra mor ka ɓeɓ zahzyil nyi Dǝɓlii ne ko. 12 A syeera mor masǝŋ ki ra mai Dǝɓlii mo faa nyi ra: We joŋ ka.
13 Amma Dǝɓlii lai za Israel ne za Yuda ne zah profetoen ne zah za ma kwanra ɓǝ ma ga joŋ pel daŋ, faa: We soɓ fahlii ɓe' ɓii we tǝ syee gŋ, we gbǝ ɓǝ faa ɓe ra ne ɓǝ lai ɓe mai daŋ me faa ɓo nyi pa ɓii lii ra mai me pee ge ɓo wo ɓii ne zah za yeɓ ɓe profetoen. 14 Amma za Israel zyii laara ya, yerra zahzyil ɓǝǝ tǝgbana pa ɓǝǝ lii mo yerra, zyii nyiŋra ɓǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝr a. 15 Syẽara ɓǝ lai ah tǝkine ɓǝ gbanzah ah mai mo gbǝ ne pa ɓǝǝ lii ra tǝkine lai mai mo lai ra. So syeera mor masǝŋ makol ah ra, so ciŋra fan kol ta. A syeera mor za mai mo kaara ɓo kah ɓǝǝra. Dǝɓlii faa nyi ra mo joŋra fan na ra ka. 16 Soɓra ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra, coora wee dǝǝ gwa ne vãmme, zyeɓra foto Astarte, a syeera mor fan camcam mai mo no coksǝŋ, a juura pel wo Ba'al. 17 A joŋra syiŋ suŋwii nyi masǝŋ ki cam ne wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝre, a ẽera ciŋ tǝkine kyãh ne fasaa, soɓra suu ɓǝǝ ɓo mor ka joŋ fan maɓe' ah wo Dǝɓlii ka ɓeɓ zahzyil nyi ko. 18 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel pǝlli, woo ra pel ah myah ge lalle, sai soɓ ban Yuda to.
19 Amma za Yuda laŋ gbǝra ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ mo faa ya, so kal tǝ syeera mor ɓǝ zahsyiŋ Israel. 20 Dǝɓlii myah morsǝ̃ǝ Israel daŋ ge lalle, tǝr ra ge falle, soɓ ra ge mor jol za ma myah zana, woora ra pel ah myah ge lalle.
21 Ne cok mo woŋra ki ne za Israel ma morsǝ̃ǝ David, so za Israel ma ban tǝ jemma ɓaŋra Jeroboam we Nebat kan goŋ ɓǝǝ ne ko. Amma Jeroboam cak gin tǝ fahlii syee mor Dǝɓlii ne za Israel, zaŋ ra dan ge pǝ faɓe' malii ah ne ko. 22 A joŋra faɓe' mai Jeroboam moo joŋ daŋ, soɓra ge lal koo vaŋno ya, 23 ŋhaa Dǝɓlii woo za Israel pel ah myah ge lal tǝgbana mo faako ɓǝ ah nyi za yeɓ ah profetoen. Woo za Israel gin sǝr ɓǝǝ kal ge sǝr Asiria ne pǝɗǝk ŋhaa tǝ'nahko.
Woora za ki ge rǝk Samaria
24 Goŋ Asiria ge ne za ki daga sǝr Babilon, ne sǝr Kut, ne mǝ Ava, ne Hamat tǝkine Sefarvaim, ge rǝk ra yaŋ Samaria maluu camcam pǝ cok za Israel, kaara gŋ. 25 Ne cok mo tǝŋra kaa gŋ, ka ɗuura Dǝɓlii ya, mor ah Dǝɓlii pea ɓol ge kǝsyil ɓǝǝra, ɓol ah ik za ki kǝsyil ɓǝǝra. 26 Faara nyi goŋ Asiria: Za mai mo woo ra ge ɓo ne mo rǝk ra ɓo pǝ yaŋ Samaria maluu camcam, tǝra fahlii syee mor masǝŋ sǝr mai ya, mor ah pea ɓol ge ɓo kǝsyil ɓǝǝra. Mo ẽe ɗǝ, ɓol ah ra tǝ ik za pǝlli, mor zan ah tǝra fahlii syee mor masǝŋ sǝr mai ya. 27 Goŋ Asiria faa: Sai mo ɓaŋra pa joŋzahsyiŋ vaŋno kǝsyil za mai me woo ra gin ŋhaa ge ne ko, ka mo pii sooko ge kaa ŋhaako, ka mo cuuko fahlii syee mor masǝŋ sǝr ah nyi ra. 28 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za joŋzahsyiŋ mai mo woora ra gin Samaria, kalle, ge kaa yaŋ Betel. Cuu fahlii ɗul Dǝɓlii nyi ra.
29 Amma za mai mo ge ɓo gŋ zune daŋ a zyeɓ masǝŋ ahe, a ga rǝk ra ɓǝr yaŋ pǝ cok ma tǝgee mai Samarien mo joŋra ɓo. Za camcam daŋ a joŋra pǝ yaŋ ɓǝǝ mai mo ge kaara ɓo gŋ naiko: 30 za Babilon zyeɓra Sukot-Benot, za Kut zyeɓra Nergal, za Hamat zyeɓra Asima, 31 za Ava zyeɓra Niɓkas ne Tartak, mǝ za Sefarvaim a joŋra syiŋ suŋwii ne wee ɓǝǝ mor ka yii masǝŋ ɓǝǝ Adrammelek ne Anammelek ne ko. 32 A ɗuura Dǝɓlii ta, a nǝǝra za ki rǝk kǝsyil ɓǝǝ tǝgbana za joŋzahsyiŋ mor cok ma tǝgeere, za joŋzahsyiŋ ah a joŋra syiŋ mor ɓǝǝ ɓǝr yaŋ pǝ cok joŋ syiŋ ma tǝgeere. 33 A ɗuura Dǝɓlii, amma a syeera mor masǝŋ ɓǝǝ tǝgbana zahsyiŋ ah mai mo yea tǝ joŋra sǝr ɓǝǝra.
34 Wee ɓǝr ɓǝǝ a syeera mor ɓǝ zahsyiŋ matãa camcam ŋhaa tǝ'nahko. Ka ɗuura Dǝɓlii tǝkine joŋ fan tǝgbana ɓǝ lai ah ne fahlii ah ra mo cuu ɓo, koo pǝ ɓǝ lai ah ne ɓǝ faa Dǝɓlii mo faa ɓo nyi wee Yakuɓ mai moo ɗii ne Israel ya. 35 Dǝɓlii gbǝ zah ne ra faa nyi ra: We ɗuu gal masǝŋ ki ra ka, we kea ge sǝŋ pel ɓǝǝ ka, we ŋgom fan joŋ syiŋ pel ɓǝǝ ka. 36 Amma we ɗuu Dǝɓlii mai mo pǝ̃ǝ ne we daga sǝr Egiɓ ne swah ah malii, we juupel wol ahe, we ŋgom fan joŋ syiŋ pel ah to. 37 Sai zah'nan Masǝŋ daŋ we gbǝ ɓǝ lai ah ra, ne fahlii ah ra mo cuu ɓo, ne ɓǝ nyi ah ra tǝkine ɓǝ faa ah mai mo ŋwǝǝ ɓo nyi we. We ɗuu gal masǝŋ ki ra ka. 38 We yaŋ ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo ne we ka, we ɗuu gal masǝŋ ki ra ka syaŋsyaŋ. 39 Amma we ɗuu gal Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri. Ako ye ga ǝ̃ǝ we gin mor jol za syiŋ ɓii daŋ.
40 Amma zyii laara ya, so kal tǝ joŋra fan na matãa.
41 Za mai a ɗuura Dǝɓlii, amma a syeera mor masǝŋ ɓǝǝ ra ta. So wee ɓǝǝra, ne wee ɓǝr wee ɓǝǝra, a joŋra fan tǝgbana pa ɓǝǝ ra ŋhaa tǝ'nahko.
Osée, dernier roi d’Israël. — Siège et prise de Samarie par Salmanasar, roi d’Assyrie. — Les habitants du royaume d’Israël emmenés en captivité
V. 1-6: cf. 2 R 18:9-12. 2 Ch 30:6-11. Os 8:7, Os 9Os 9:3.
1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. 5 Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
V. 7-23: cf. (De 12:29-32; 18:9-14.) (De 4:23-28; 29:16, etc.) Mt 7:26-27. Hé 6:8.
7 Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. 9 Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. 12 Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. 13 L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. 20 L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. 21 Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. 22 Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, 23 jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
Les Samaritains
V. 24-41: cf. Esd 4. Jn 4.
24 Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On dit au roi d’Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27 Le roi d’Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm. 32 Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33 Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. 34 Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. 35 L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38 Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39 Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. 40 Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 41 Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.