Ɓǝɓe' yaŋ Jerusalem
1 Dǝɓlii faa nyi me: 2 We dǝfuu, amo zyeɓ suu ka ŋgoŋ kiita tǝ yaŋ malii mai za ma ik wul mo baa ɓo gŋ gǝɓ ɓe ne? Mo cuu yeɓ maɓe' ah mai yaŋ ah mo joŋ daŋ nyi ko. 3 Mo faa nyi yaŋ ah ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye: Cok ɓo ge dai ɓe, mor mo ik za pǝlli kǝsyil za ɓo pǝ wulli, so mo ii suu ɓo ne 'nahm ne juupel wo masǝŋ ki ra ta. 4 Ɓǝɓe' ik wul rai daŋ a tǝtǝl ɓo, amo ii suu ɓo ɓo ne 'nahm mor ɓǝ masǝŋ ki ra mai moo cooni. Mor ah zah'nan kiita ɓo ge gwari ɓe, syii ɓo baa ɓe. Mor ahe, me ga joŋ za daŋ syẽara mo, za sǝr daŋ ga syakra mo. 5 Za ma pǝ sǝr mai mo kah ɓo gwari ne mai mo pǝɗǝk daŋ a ga syakra mo mor ɓǝɓea ɓo. 6 Zaluu za Israel daŋ gbǝra yǝk ɓǝ swah suu ɓǝǝ ɓo, zune daŋ a in wulli. 7 Koo dǝɓ vaŋno pǝ sǝr ah ma kee zan ah ra kǝka. We joŋ za gwǝǝ pǝɓe', we cuu syak nyi ŋwǝǝ wul ne wee syelle. 8 We ka gban yǝk ɓǝ cok matǝdaŋdaŋ ah ra ya, we ka gban ɓǝ zah'nan com 'yak ya ta. 9 Za ki kǝsyil za ɓii a gwahra ber zah za ki, mor ka lwaa ik ra pǝ wulli. Za ki kǝsyil ɓǝǝ laŋ a renra fan joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra. Za ki laŋ a laara pǝ'nyah ne fan cwaa suu ɓǝǝra. 10 Za ki a swanra ne mawin pa ɓǝǝra. Za ki a gbanra ŋwǝǝ ne swah swan ne ko ne cok ŋwǝǝ saŋ ɓǝǝra. 11 Za ki a joŋra ɓǝǝre, za ki laŋ a swahra ne ŋwǝǝ wee ɓǝǝra, wala a swahra ne wee pa ɓǝǝ maŋwǝǝre. 12 Za ki kǝsyil za ɓii a nyiŋra lak jol zana, a ikra za pǝ wul tǝ ɓǝ ahe. Za ki a fiira reba ga tǝtǝl fan mai dǝɓ Israel na ko mo ɓaŋ val ah ɓo jol ahe, mor ka lwaa kǝ̃ǝ ne fahlii tǝ vǝrvǝr ahe. 'Manna, yaŋra me ɓe. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
13 Me ga cuu jol gin tǝtǝl ɓiiri, mor ɓǝ kaafuu ɓii ne ɓǝ ik wul ɓiiri. 14 We lǝŋ ne cok me ge tǝ ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ɓe, we ga pee zahzyil mbaŋ wala suu ɓii ne jol ɓii daŋ ga yea pǝswah no ne? Ame Dǝɓlii me ye faa ɓǝ ah ɓo, so me ga joŋ fan ah ta. 15 Me ga myah za ɓii ga kǝsyil za pǝ sǝr camcam daŋ. Me ga joŋ ka yeɓ ɓe' ɓii ra mo i zahe. 16 Za ki ga syẽara we, amma so we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii.
Wii Masǝŋ
17 Dǝɓlii faa nyi me: 18 We dǝfuu, za Israel ka ne yeɓ wo ɓe ya, ara tǝgbana vãm mai mo suuki ɓo - vãm syẽ, vãm mafãi, ne vãm fuu, tǝkine vãm ma ɗii ne dalma - ara ka wo ɓe na vãm solai ya. 19 Zǝzǝ̃ǝko, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa, ara ka ne yeɓ ya nai ta. Mor ah me ga tai ra daŋ ge yaŋ Jerusalem ne ko. 20 So tǝgbana dǝɓ moo tai vãm solai, vãm syẽ, vãm mafãi ne vãm fuu tǝkine dalma mor cwak ka wii mo hǝǝ, kpãh ɓe ga hǝǝ ra tǝgbana wii moo hǝǝ vãm ta. 21 Oho, me ga tai ra ge Jerusalem ne ko, me ga cok wii mor ɓǝǝra, me ga hǝǝ ra ne kpãh ɓe. 22 A ga hǝǝra Jerusalem tǝgbana vãm solai moo hǝǝ mor wii cwakke, so a ga tǝra, Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ ɓe 'manna.
Faɓe' zaluu za Israel
23 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me faɗa, 24 faa: We dǝfuu, mo faa nyi za Israel sye, sǝr ɓǝǝ a tǝgbana sǝr mai bam mo ka tan gŋ ya. Ame ye ɓaŋ kpãh ɓo tǝl ahe. 25 Zaluu za Israel ara tǝgbana ɓol mai mo gbǝra nǝǝ ɓe, moo ɓyaŋra ɓǝ tǝtǝl ahe. A ikra za pǝ wulli, so a woora lak ɓǝǝ tǝkine fan ɓǝǝ daŋ, ne ik wul mai moo ikra naiko, ako ye joŋ ŋwǝǝ wul a pǝlli. 26 Za joŋzahsyiŋ ɓǝǝ a zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓe, ka gbanra yǝk ɓǝ cok mai mo nǝǝ ɓo mor ɓe ya. Ka woŋra tǝgǝǝ fan mai mo nǝǝ ɓo mor Dǝɓlii ne mai mo nǝǝ ɓo ka mor Dǝɓlii ya ya. Ka cuura nyi za ka mo woŋra tǝgǝǝ fan mai mo ka ne 'nahm ya, ne fan mai mo ne 'nahmme ya. Ka gbanra ɓǝ zah'nan com 'yak ya. Ɓǝ ah ako ye joŋ za Israel ka ɗuura me ya ko. 27 Zaluu ma pel za ara na goobam mai moo gbanra nǝǝ moo pahl ra. A ikra za pǝ wulli, mor ka woo fan ɓǝǝra. 28 Profetoen ɓǝǝ a muŋra faɓe' marai daŋ tǝgbana dǝɓ moo ɓoo fal yaŋ ne pǝɗama ka dǝɓ mo kwo ɓe' ah ka. Ka kwanra fan ki ya, so a gwahra ber nyi zana. A lǝŋra rǝ tǝ faa ɓǝ ɓe, amma ame Dǝɓlii me faa ɓǝ nyi ra ɗǝ ya. 29 Za ma ne joŋ pǝ sǝr ah a joŋra za ne vǝrvǝrri, a kiŋra nyinni, a renra za syakke, a cuura syak nyi za gwǝǝre. 30 Ame kyeɓ dǝɓ mai moo gak ka vuu ɓaale ga sǝŋ kǝsyil ɓǝǝra, dǝɓ mai moo gak uu pǝ cok mai ɓaale ah mo lee ge ɓo sǝŋ, ka mo byakko sǝr ah ne cok mai me ga ɓaŋ kpãh ka ɓeɓ ne ko, amma me lwaa dǝɓ ah vaŋno ya. 31 So me ga ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝra, me ga sye ra ne na wii, mor fan mai mo joŋra. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Les crimes de Jérusalem
V. 1-16: cf. 2 Ch 36:14-17. (És 59:1-8. Jé 5:7-9, Jé 26-31; 9:2-9.) Ga 6:7.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller! 4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t’es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je te rends un objet d’opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays. 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble. 6 Voici, au-dedans de toi, tous les princes d’Israël usent de leur force pour répandre le sang; 7 au-dedans de toi, l’on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on opprime l’orphelin et la veuve. 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l’on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l’inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa sœur, fille de son père. 12 Chez toi, l’on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, dit le Seigneur, l’Éternel. 13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. 14 Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. 15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi. 16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l’Éternel.
V. 17-22: cf. Éz 24:1-14. Jé 6:28-30.17 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 18 Fils de l’homme, la maison d’Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l’airain, de l’étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d’argent. 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. 20 Comme on rassemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain, dans le creuset, et qu’on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. 21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22 Comme l’argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai répandu ma fureur sur vous.
V. 23-31: cf. So 3:1-8. Mi 3.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n’est pas purifiée, qui n’est pas arrosée de pluie au jour de la colère. 25 Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d’elle. 26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux. 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel! Et l’Éternel ne leur a point parlé. 29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l’indigent, foule l’étranger contre toute justice. 30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n’en trouve point. 31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.