Joakas kaa goŋ Yuda
(2 ZaG 23:30-35)
1 Za sǝr Yuda ɓaŋra Joakas we Josias syeera nǝm tǝl ah kan goŋ ne yaŋ Jerusalem. 2 Ne cok Joakas mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl sai, kaa goŋ yaŋ Jerusalem fĩi sai. 3 Neko goŋ sǝr Egiɓ ge gbǝ ko, kan gǝraama tǝ za sǝr Yuda ka mo soora vãm solai nǝn kilo 3.500 ne vãm kaŋnyeeri nǝn kilo 37 tǝl ahe. 4 Neko ɓaŋ Eliakim naa mah Joakas kan goŋ sǝr Yuda ne ko, so fer ɗii ah ɗii ne Jojakim. Neko ɓaŋ Joakas kal ge fah sǝr Egiɓ ne ko.
Jojakim kaa goŋ Yuda
(2 ZaG 23:36–24:7)
5 Ne cok Jojakim mo kaa goŋ sǝr Yuda, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl dappe, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma tǝtǝl vaŋno. Jojakim joŋ faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ahe. 6 Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ge ɗaŋ sǝr Yuda. Gbǝ Jojakim, ɓoo celeelu nyi jol kal ge Babilon ne ko. 7 Nebukanezar woo fan manyeeki ah ɓǝr yaŋ Masǝŋ kal ne ge rǝk ɓǝr yaŋ goŋ ah sǝr Babilon. 8 Fan ma ren swãa ah ne ɓǝɓe' mai Jojakim mo joŋ daŋ, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel ne Yuda. Wel ah Jojakin kaa goŋ pǝ cok ahe.
Jojakin kaa goŋ Yuda
(2 ZaG 24:8-17)
9 Ne cok Jojakin mo kaa goŋ sǝr Yuda, ka joŋ syii ɓo jemma tǝtǝl nama, kaa goŋ yaŋ Jerusalem fĩi sai. Jojakin joŋ faɓe' wo Dǝɓlii pǝlli. 10 Cok zah bam mo ge joŋ, goŋ Nebukanezar ɓaŋ Jojakin kal ge sǝr Babilon ne ko, woo fan sãh mai mo yaŋ goŋ daŋ belbelle. So Nebukanezar ɓaŋ Sedekias zum Jojakin matǝ gwari kan goŋ sǝr Yuda ne ko yaŋ Jerusalem .
Sedekias kaa goŋ Yuda
(2 ZaG 24:18-20)
11 Ne cok Sedekias mo kaa goŋ sǝr Yuda, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl vaŋno, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma tǝtǝl vaŋno. 12 Joŋ faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ahe, zyii ka wonsuu ah pel profeto Jeremias mai mo tǝ faa ɓǝ Dǝɓlii nyi ko ya.
Yaŋ Jerusalem leere
(2 ZaG 25:1-21)
13 Comki Sedekias haa zah pel goŋ Nebukanezar pǝ tǝɗii Masǝŋ faa zye ga laa zah ahe. Amma fahfal ah so ŋwookyaŋ ne ki, yer zahzyil ahe, zyii ka toobii ka pii soo gin wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel a. 14 So zaluu sǝr Yuda, za joŋzahsyiŋ ne za pãa daŋ, a joŋra faɓe' tǝgbana mǝ za mai mo kaa ryaŋ ra ɓo, a juura pel wo masǝŋ ki ra, ɓeɓra yaŋ Masǝŋ mai Dǝɓlii ne suu ah ye mo joŋ ɓo daŋdaŋ. 15 Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓǝǝ lii ra, a pee profetoen ah gin wo ɓǝǝ ka lai ra, mor tǝ kwan syak tǝ zan ah tǝkine yaŋ ahe. 16 Amma a joŋra kyẽm ne zapee ahe, syẽara ɓǝ Masǝŋ, syakra profetoen ah ra, ŋhaa in zah ah Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ zan ah pǝ'manne, gak ka rõm yao.
17 Dǝɓlii pee goŋ sǝr Babilon ge ik wee tǝbanna sǝr Yuda ge lalle, koo mo lwaara ra ɓǝr yaŋ Masǝŋ laŋ, ikra ra ge lal ta. Ikra wee tǝbanna, wee maŋwǝǝre, za maluuri, za ma ne syemme, ne za matam tǝ gojok gojok daŋ, koo kwo syak tǝ dǝɓ vaŋno ya. Masǝŋ soɓ ra ge mor jol ahe. 18 Goŋ sǝr Babilon woo fan mai mo ɓǝr yaŋ Masǝŋ daŋ, fan masãh ah mai mo yaŋ Masǝŋ ne joŋ mai mo jol goŋ ne zaluu pel ah ra daŋ, woo kal ge fah sǝr Babilon ne ko. 19 So ɓaa wii nyi yaŋ Masǝŋ, ne yaŋ Jerusalem ne yaŋ goŋ tǝkine fan sãh mai mo gŋ daŋ, so dah ɓaale yaŋ ah ge sǝŋ ta. 20 Za mai za mo lwaa ik ra pǝ wul a daŋ, so woo ra kal ge sǝr Babilon ne ka mo joŋra byak nyi ko tǝkine morsǝ̃ǝ ah ra, ŋhaa dai zah'nan mai goŋ sǝr Persia mo ge urri. 21 Ɓǝ ah joŋ baa ge cok ah tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah kǝpel ne zah profeto Jeremias, faa: Sǝr ah ga ciŋ cok kol syii jemma rǝŋ tǝ ɓǝ mai we ka zyii gban zah'nan com 'yak ya.
Goŋ Kirus nyi fahlii nyi Yahuduen ka mo pii soora
(Ezr 1:1-4)
22 Ne syii patǝ vaŋno ah Kirus mo kaa goŋ sǝr Persia ɓo ne ko, Dǝɓlii ur zahzyil ahe, lai ɓǝ pǝ sǝr ahe, so pee ɓǝ ah ne zah tǝkine ɗerewol kal ge pǝ sǝr goŋ ah daŋ ka za mo keera. Fan ah joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo ne zah profeto Jeremias. Kirus pea ɗerewol kal ge pǝ sǝr goŋ daŋ (ka mo keera)
23 Ɓǝ mai Kirus goŋ sǝr Persia mo faa a naiko: Dǝɓlii Masǝŋ ma coksǝŋ ɓaŋ me kan goŋ ɓo ne tǝ za sǝr daŋ, nyi fahlii nyi me, ka me vuu yaŋ mor ah yaŋ Jerusalem pǝ sǝr Yuda. Zǝzǝ̃ǝ awe za mai we ye za Masǝŋ daŋ, we ge gŋ ŋhaako. Masǝŋ mo yea ne we.
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 1-8: cf. 2 R 23:30-372 24:1-7.
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem. 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 4 Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone. 8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
V. 9-10: cf. 2 R 24:8-17. Jé 22:24-30.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 10 L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
Sédécias, dernier roi de Juda. Jérusalem détruite par Nebucadnetsar, roi de Babylone, et les habitants emmenés en captivité
V. 11-21: cf. (2 R 24:18-20; Jé 25. Jé 39; 52.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) Ro 11:1.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. 15 L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. 17 Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, 21 afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
V. 22-23: cf. Esd 1:1-3. (Jé 29:10-14. És 44:26-28.)
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!