Tai yaŋ Jerusalem
1 Za ki urra gin sǝr Yudea ge yaŋ Antiokia, tǝŋ cuura fan nyi za ma iŋ ah faara: We daakan tǝgbana ɓǝ lai Mosus mo faa ɓo ya ɓe, we ka ǝ̃ǝ ya. 2 Paulus ne Barnabas liira ɓǝ ahe, so syera syel ne ra tǝ ɓǝ ah pǝlli. So eklesia zyeɓra ɓǝ ka pee Paulus ne Barnabas ne za ki kǝsyil ɓǝǝ ka ga Jerusalem mor ka faa ɓǝ ah ne zapee tǝkine zaluu eklesia mo gŋ.
3 Ne cok eklesia mo nyira fahlii nyi ra kalra, pǝ̃ǝra sǝr Fǝnikia ne Samaria, a keera ɓǝ mai za mai mo ye ka Yahuduen a mo nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ɓo ga ne ko, ɓǝ ah 'nyah suu wee pam ne lii ɓǝǝ daŋ pǝlli. 4 Ne cok mo ge daira Jerusalem, eklesia ne zapee tǝkine zaluu daŋ nyiŋra ra, so keera ɓǝ yeɓ mai Masǝŋ mo joŋ ne ra daŋ nyi ra. 5 Amma za ki kǝsyil za ma syeera mor ɓǝ Farisien mai mo nyiŋra ɓǝ Yesu ɓo urra faa: Sai za mai ye ka Yahuduen a mo nyiŋra ɓo daŋ mo daara kanne, ka na so faa nyi ra mo syeera mor ɓǝ lai Mosus daŋ.
6 Zapee ne zaluu eklesia taira ka ẽe ɓǝ ahe. 7 Fahfal mo faara ɓǝ tǝ ɓǝ ah liilii, Petar so ur sǝŋ faa: Wee pa ɓe, we tǝ ɓe, Masǝŋ nǝǝ me ɓo kǝsyil ɓii daga ɓaaɓe mor ka me cuu Ɓǝ'nyah ah nyi za mai mo ye ka Yahuduen a, ka mo laara ka mo nyiŋra. 8 Masǝŋ mai mo tǝ zahzyil za ɓo daŋ ako ye cuu zye nyiŋ ra ɓe ne mai mo pee Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ge tǝ ɓǝǝ tǝgbana mo pee ge tǝ man ta. 9 Masǝŋ joŋ na ɓo ka cam ne ra ya, rwah faɓe' ɓǝǝ ge lalle, mor nyiŋra ɓǝ ah ɓe. 10 So zǝzǝ̃ǝko, we 'yah lii Masǝŋ ne kan faswaa mayǝk ah mai pa man lii ra ne suu syak man daŋ na ka gak ɓaŋ laŋ ya ga tǝ za ma iŋ ah mor fẽene? 11 Amma ana nyiŋ ɓo, na ǝ̃ǝ ɓo mor gboŋgboŋ Dǝɓlii Yesu Kristu tǝgbana ra ta.
12 Za mai mo pǝ cok tai daŋ yeara zah tǝɗum tǝɗum, laara ɓǝ faa Barnabas ne Paulus mo tǝ keera ɓǝ yeɓ matǝ gǝriŋ ah ne dǝǝbǝǝri mai Masǝŋ mo joŋ ne ra kǝsyil za mai mo ye ka Yahuduen a daŋ. 13 Ne cok mo ira zah ɓǝ faa ɓǝǝra, Yakub nyiŋ ɓǝ faa: Wee pa ɓe, we laa ɓǝ faa ɓe. 14 Simon kee ɓǝ yeɓ mai Masǝŋ mo joŋ kǝsyil za mai mo ye ka Yahuduen a daga tǝtǝŋ ah mor ka syen za kǝsyil ɓǝǝ ka mo ciŋra zan ahe. 15 Ɓǝ faa profetoen laŋ a nai ta, mor ɗerewol faa:
16 Dǝɓlii faa: Fahfal ah me ga ge,
Me ga vuu yaŋ David mai mo lee ge ɓo sǝŋ,
Me ga ur gboŋ ah ra,
Me ga zyeɓ uu pǝsãhe,
17 Mor ka tǝcoŋ za ki daŋ mo kyeɓra Dǝɓlii,
Za gwǝǝ mai me ɗii ra ɓo daŋ ka mo ciŋra za ɓe.
18 Dǝɓlii mai mo tǝ ɓǝ fan ah ra ɓo daga ɓaaɓe,
So faa laŋ ɓǝ ah ta.
19 So Yakuɓ faa: Mor ah me foo, na kyeɓ ɓǝ magaɓ ah rǝk ge tǝ za mai mo ye ka Yahuduen a mo nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ɓo ka. 20 Amma na ŋwǝǝ leetǝr wo ɓǝǝ na faa nyi ra mo rera nǝǝ ma ne 'nahm ah ma joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ka, mo byakra suu ɓǝǝ wo ɓǝ joŋ ɓǝǝre, mo rera nǝǝ mai fan mo kokõo ɓo ka, mo rera syim ka. 21 Mor daga ne cok zah'nan ma kǝpel ɓaaɓe, za ma cuura ɓǝ lai Mosus no yaŋ vaŋno vaŋno daŋ, a keera ɓǝ ah pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ne com 'yak daŋ. Masǝŋ ki cam
Peera leetǝr ge wo eklesia mai mo ye ka yahuduen a
22 So zapee ne zaluu eklesia, ne eklesia daŋ, zyeɓra ɓǝ ka syen za ki kǝsyil ɓǝǝ ka pee ra ga yaŋ Antiokia ne Paulus ne Barnabas. Nǝǝra Yudas ma ɗii ne Barsabas tǝkine Silas, ara ye za ma ne tǝɗii kǝsyil wee pamme. 23 Ŋwǝǝra leetǝr peera ne jol ɓǝǝ naiko:
Aru ye wee pa ɓii zapee ne zaluu eklesia, ru haozah wo wee pa ɓuu mai ara ye mo ka morsǝ̃ǝ Yahuduen a mo kaara ɓo yaŋ Antiokia, ne sǝr Siria, ne sǝr Kilikia daŋ. 24 Ru laa za ki urra ɓo wo ɓuu ge ɓo wo ɓiiri, so tǝ kiŋra tǝtǝl nyi we ne ɓǝ faa ɓǝǝ a joŋra we swaa ɓǝ, aru ye ka pee ra ge ɓo ne ɓǝ ah ya. 25 Mor ah ru daŋ ru gbǝ zah vaŋno ka syen za ka pee ra ga wo ɓiiri, ka mo gera ne za 'yah ɓuu Barnabas ne Paulus. 26 Ara ye za mai mo nyira cee suu ɓǝǝ ɓo mor yeɓ Dǝɓlii Yesu Kristu. 27 Ru pee Yudas ne Silas ka mo ge faara ɓǝ mai ru ŋwǝǝ ɓo nyi we ne suu ɓǝǝ ta. 28 Mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ tǝkine ru, ru gbǝ zah vaŋno ka ru rǝk faswaa mayǝk ah tǝ ɓii ka, sai ɓǝ mai to: 29 We re nǝǝ ma joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ka, we re syim ka, we re nǝǝ fan mai fan mo kokõo ɓo ka, we byak suu ɓii wo ɓǝ ɓǝǝre. We tǝ byak suu ɓii wo fan marai ɓe, ka we tǝ joŋ pǝsãhe. We kaa jam o la. Yaŋ Antiokia sǝr Siria
30 Peera zapee kalra o, ge daira yaŋ Antiokia. Taira za eklesia daŋ so nyira leetǝr nyi ra. 31 Ne cok mo keera leetǝr ahe, za daŋ laara pǝ'nyahre, mor ɓǝ ah ge swaa zahzyil nyi ra. 32 Yudas ne Silas mai mo gera ɓo gŋ ne suu ɓǝǝ ara ye profetoen, so faara ɓǝ nyi wee pam liilii, laira ra ne ɓǝ camcam, swaara zahzyil nyi ra. 33 Fahfal mo nǝnra gŋ nje, wee pam so nyira fahlii nyi ra ne ɓǝ 'nyahre, ka mo pii soora ge wo za mai mo peera ra ge. [34 Amma Silas so laa pǝ'nyah ka kaa mǝ ah gŋ.]
35 Paulus ne Barnabas kaara yaŋ Antiokia, tǝkine za manyeeki ah ra pǝlli, a cuura fan tǝkine faa ɓǝ Dǝɓlii nyi zana.
Paulus woŋra ki ne Barnabas
36 Fahfal ah nje, Paulus faa nyi Barnabas: Na pii soo ka na kyãh foo wee pa man yaŋ mai daŋ na cuu ɓǝ Dǝɓlii gŋ ɗah ara ɗǝne? 37 Barnabas 'yah ka ɓaŋ Yohana ma ɗii ne Markus ka mo geko ne ra. 38 Amma Paulus foo ka pǝsãh ka ɓaŋ ko ga ne ya, mor zol soɓ ra sǝr Pamfilia taa ɗǝ, vǝr yeɓ ne ra ya. 39 So bal ge tǝgǝǝ ɓǝǝ ne ɓǝ ah ŋhaa woŋra ki. Barnabas ɓaŋ Markus yee dah ne ki ka ga sǝr Kiprus. 40 Paulus nǝǝ Silas ur ne ki, so wee pam soɓ ra jol Dǝɓlii, so kalra o. 41 Pǝ̃ǝra ge sǝr Siria ne Kilikia, swaa eklesia camcam ge ne ko.
Discussion dans l’Église d’Antioche relativement à l’observation des lois cérémonielles de Moïse par les païens qui embrassent le christianisme. — Conférence de Jérusalem
V. 1-12: cf. Ga 2:1-9. Ac 14:27.
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n’êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. 3 Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les païens et exiger l’observation de la loi de Moïse. 6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. 7 Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent. 8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; 9 il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? 11 Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. 12 Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
V. 13-29: cf. Ro 15:8-12. (Col 2:11-17. Ga 5:1-6.) És 8:20. Ac 21:25.
13 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! 14 Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J’en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur,
Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué,
Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, 20 mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. 21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. 22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. 23 Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! 24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, 25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. 28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d’autre charge que ce qui est nécessaire, 29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l’impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
V. 30-35: cf. Ép 2:17-19. Ga 2:11-21. 1 Pi 4:10, 1 11.
30 Eux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. 31 Après l’avoir lue, les frères furent réjouis de l’encouragement qu’elle leur apportait. 32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. 33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. 34 Toutefois Silas trouva bon de rester. 35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Nouveau voyage missionnaire de Paul, accompagné de Silas. Visite aux Églises d’Asie
V. 36-41: cf. 2 Co 11:28. Ro 15:29. Ja 3:18. Hé 13:18.
36 Quelques jours s’écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. 37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; 38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur œuvre. 39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Chypre. 40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.