Abram ǝ̃ǝ Lot
1 Ne cok zah'nan Amrafel goŋ Babilon, Arjok goŋ Ellasar, Kedorlaomer goŋ Elam tǝkine Tidal goŋ Gojim, 2 urra sal ne Bera goŋ Sodoma ne Birsa goŋ Gomorra, Sinaɓ goŋ Adma, Semeber goŋ Zeboim tǝkine goŋ Bela, tǝgba faa: Zoar. 3 Goŋ matǝ dappe rai taira ki ge pǝ cok tǝforoŋ Siddim, mabii Tǝmmi. 4 Joŋra yeɓ mor Kedorlaomer syii jemma tǝtǝl gwa amma ne syii jemma tǝtǝl sai ah ŋwoora kyaŋ ne ki. 5 Ne syii jemma tǝtǝl nai ah Kedorlaomer ne za goŋ ma ne ki ge ikra Refaimien pǝ cok Asterot-Karnaim ne Susien ma pǝ cok Ham, ne Emien ma tǝbǝǝ Save-Kirjataim, 6 tǝkine Horien ma tǝ waa Edom ŋhaa ge dai Elparan mai mo gwari ne kǝsyicokki. 7 Pii soora ge En-Mispat, tǝgba faa: Kades, ikra Amalekien pǝ sǝr ɓǝǝ tǝkine Amorien mai mo haira ɓo Hasason-Tamar daŋ.
8 So goŋ Sodoma, goŋ Gomorra, goŋ Adma ne goŋ Zeboim tǝkine goŋ Bela pǝ̃ǝra ge zyeɓ suu ruu sal ne ra pǝ cok tǝforoŋ Siddim, 9 ka ruura sal ne Kedorlaomer goŋ Elam, Tidal goŋ Gojim, Amrafel goŋ Babilon, tǝkine Arjok goŋ Ellasar, za goŋ nai ka ruu sal ne za goŋ dappe. 10 Amma cok tǝforoŋ Siddim lak vuu gŋ no cam, goŋ Sodoma ne goŋ Gomorra ɗuura lea ge pǝ lak ahe, tǝcoŋ za ki ɗuura kal ge tǝ waare. 11 Za ma nĩira ra woora joŋ Sodoma ne Gomorra tǝkine fan ɓǝǝ daŋ kalra ne ko. 12 Woora Lot we naa mah Abram mo kaa ɓo Sodoma tǝkine fan ah daŋ kal ne ta.
13 Dǝɓ ki vaŋno ǝ̃ǝ gŋ ge faa ɓǝ ah nyi Abram Yahuduyo mai mo kaa ɓo mor kpuu luu mǝ Mamre. Amoriyo ma ɗii ne Mamre tǝkine naa mah Eskol ne naa mah Aner gbǝra zah ɓo ne Abram. 14 Ne cok Abram mo ge laa, gbǝra we naa mah ah ɓo na byakke, ɗii za ma tanra ɓǝ sal mai mo bemra yaŋ ahe, ara temere sai ne jemma tǝtǝl nama, foora mor ɓǝǝ ŋhaa ge dai Dan. 15 Abram ryaŋ tǝ ɓǝǝ ne suŋ ne zan ahe, ik ra, nĩi ra ŋhaa ge dai yaŋ Hoba mai mo fahkǝsǝŋ Damaskus. 16 So woo fan mai mo woora zah sal daŋ pii soo ne ko, nyiŋ we naa mah ah Lot ne fan ah tǝkine ŋwǝǝ ne za wǝǝ daŋ ta.
Melkisedek ẽe Abram
17 Fahfal Abram mo pii soo gin cok nĩi Kedorlaomer ne za goŋ mai mo ne ki, goŋ Sodoma pǝ̃ǝ ge ka zyaŋ tǝl ah pǝ cok tǝforoŋ Save, tǝgba faa: cok tǝforoŋ goŋe. 18 Melkisedek goŋ Salem ge ne tǝwaa ne bii lee kpuu vin, ako ye pa joŋzahsyiŋ Masǝŋ mayǝkki. 19 Eẽ Abram faa: Masǝŋ mayǝk mai mo joŋ sǝŋ tǝkine sǝr mo ẽe mo. 20 Osoko wo Masǝŋ mayǝk mo soɓ za ma syiŋra mo ge mor jol ɓo. So Abram nyi patǝ jemma fan mai mo wooko daŋ nyi ko.
21 Goŋ Sodoma faa nyi Abram: Mo nyi za nyi me to o, amma mo kaa ne fan o. 22 So Abram zyii faa nyi goŋ Sodoma: Me haa zah ne tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ma coksǝŋ mai mo joŋ sǝŋ tǝkine sǝrri, 23 me ka ɓaŋ fan ki pǝzyil fan ɓo ya, koo gǝrǝǝji ne sal sǝɓal laŋ me ka ɓaŋ gin gŋ ya, ka mo faa sõone me ye kǝ̃ǝ ɓo ne Abram ka. 24 Me 'yah fan ki mor suu ɓe ya, sai fan mai tǝbanna ɓe mo rera, tǝkine zah fan ɗǝǝ mǝ za mai mo gera ne me: Eskol, Aner ne Mamre, a ga ɓaŋra fan gaɓ ɓǝǝra.
Abram vainqueur de plusieurs rois
V. 1-16: cf. 1 S 30. Jé 41:11, etc.1 Dans le temps d’Amraphel, roi de Schinear, d’Arjoc, roi d’Ellasar, de Kedorlaomer, roi d’Élam, et de Tideal, roi de Gojim, 2 il arriva qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d’Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. 3 Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. 4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s’étaient révoltés. 5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm, 6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert. 7 Puis ils s’en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. 8 Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, 9 contre Kedorlaomer, roi d’Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d’Ellasar: quatre rois contre cinq. 10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s’enfuit vers la montagne. 11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s’en allèrent. 12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s’en allèrent. 13 Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
Melchisédek
V. 17-24: cf. Hé 7. Ps 110:4.17 Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. 18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. 19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! 20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. 21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. 22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre: 23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J’ai enrichi Abram. Rien pour moi! 24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.