Melkisedek, goŋ ye ne pa joŋzahsyiŋrĩ
1 Melkisedek ako ye goŋ Salem , pa joŋzahsyiŋ Masǝŋ mayǝk ye ta. Ne cok Abraham mo tǝ pii soo gin cok ruu sal mai mo nĩiko za goŋe, Melkisedek ge zyaŋ tǝl ahe, ẽe ko. 2 Abraham nyi patǝ jemma fan mai mo ne daŋ nyi ko. Tǝɗii Melkisedek tǝgba faa: goŋ matǝ njaŋ. So ako ye goŋ Salem, tǝɗii ah 'yah faa: goŋ matǝ jam. 3 Tǝra pah Melkisedek ne mam tǝkine morsǝ̃ǝ ah koo vaŋno ya, tǝra ɓǝ byaŋ ah tǝkine ɓǝ wul ah ya ta, jur ki ɓo ne We Masǝŋ, a ga yea pa joŋzahsyiŋ ga lii.
4 We ẽe ɗǝ, a pǝyǝk ɗii nai ne! Pa man lii Abraham nyi patǝ jemma fan mai mo lwaa zah sal daŋ nyi ko. 5 Morsǝ̃ǝ Lewi mai ara mo ye za joŋzahsyiŋrĩ, ɓǝ lai nyi fahlii ɓo nyi ra ka mo fiira patǝ jemma fan jol za Israel, tǝgba faa: ka mo fiira jol zum ɓǝǝ mai ara ye mo morsǝ̃ǝ Abraham ta. 6 Melkisedek morsǝ̃ǝ Lewi ye ka, amma nyiŋ patǝ jemma fan jol Abraham, fahfal ah so ẽe dǝɓ mai Masǝŋ mo gbǝ zah ɓo ne ki. 7 Dǝɓ ka gak syesyel tǝ ɓǝ ah ya, dǝɓ malii yee ẽe dǝɓ malaŋne. 8 Pǝ yeɓ za joŋzahsyiŋrĩ, za mai moo nyiŋra patǝ jemma fan a wukra, amma mǝ Melkisedek, dǝɓ mai mo nyiŋ patǝ jemma fanne, a yea ga lii tǝgbana Ɗerewol mo faa ɓo. 9 Ɓǝ ah 'yah faa: ne cok Abraham mo nyi patǝ jemma fanne, Lewi (mai morsǝ̃ǝ ah ra ye moo nyiŋ patǝ jemma fan) soo patǝ jemma ta. 10 Mor ne cok ah ka Lewi byaŋ ya ba, a no ɓǝr pamlii Abraham ne cok Melkisedek mo ge zyaŋ tǝl ahe.
11 Ne tǝtǝŋ mor yeɓ zahsyiŋ Lewi ne cok ah laŋ, za Israel lwaara ɓǝ lai ne ko. Kǝnah zahsyiŋ Lewitien moo joŋra mo kii ɓo ɓe, ka so 'yahra ka pa joŋzahsyiŋ maki ah cam ma na Melkisedek mo ka na mǝ Aron a mo ge ya. 12 Mor ne cok mo ferra yeɓ zahsyiŋrĩ, a 'yah ka ɓǝ lai ah laŋ mo fer ɓo ta. 13 Dǝɓlii man mai ɓǝ nyẽe mo faa ɓo tǝl ahe, morsǝ̃ǝ ah a cam, morsǝ̃ǝ ah ka joŋra zahsyiŋ pǝ cok joŋ syiŋr a. 14 Koo zune daŋ tǝ ɓe, Dǝɓlii man byaŋ ɓo daga morsǝ̃ǝ Yuda. Ne cok Mosus mo tǝ faa ɓǝ tǝ ɓǝ za joŋzahsyiŋrĩ, faa ɓǝ ban Yuda gŋ ɗǝ ya.
Pa joŋzahsyiŋ maki ah na Melkisedek
15 Ɓǝ mai mo faa ɓo, ɓǝ ah nǝǝ mor ɓo nyee wat: pa joŋzahsyiŋ maki ah ge ɓe, a tǝgbana Melkisedek. 16 Lwaa yeɓ ah ɓo ka ne swah ɓǝ lai dǝfuu moo kanra ne ya, amma lwaa ɓo ne swah cee ma ga lii. 17 Mor Ɗerewol faa: Mo ga yea pa joŋzahsyiŋ ga lii tǝgbana Melkisedek. 18 Ɓǝ lai ma kǝpel i zah ɓe, mor ka pǝswah ya, ka ne yeɓ ya. 19 Mor ɓǝ lai Mosus ka gak joŋ dǝɓ njaŋ ya. Amma zǝzǝ̃ǝko ɓǝ byak fan masãh ah ge gur ɓe, na ge ɓo wo Masǝŋ gwari mor ahe.
20 Ɓǝ mai mo so ɓoo ge ɓo gŋ tai ne ko:
Masǝŋ haa zah tǝ ɓǝ ahe. Masǝŋ rǝk za joŋzahsyiŋ manyeeki ah ne haazah ya.
21 Amma Masǝŋ kan Yesu tǝ yeɓ ah ne haazah ne cok Masǝŋ mo faa nyi ko:
Dǝɓlii haa zah ɓo,
Ka ga fer ɓǝ foo ah mai mo faa:
Mo ga yea pa joŋzahsyiŋ ga lii ko ya.
22 Mor ahe, Yesu ako ye Dǝɓ mai mo ge ɓo ne ɓǝ gbanzah masãh ahe.
23 So camcam mai mo kǝsyil ɓǝǝ faɗa: za joŋzahsyiŋ manyeeki ah a yeara pǝpãare, mor a wukra, ka gak joŋra yeɓ ɓǝǝ ga lii ya. 24 Amma Yesu a ga lii, ka gak soɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ ah nyi dǝɓ ki ya. 25 Mor ahe, a gak ǝ̃ǝ za mai mo gera wo Masǝŋ ne ki zǝzǝ̃ǝko ŋhaa ga lii, mor a no ne cee ah cẽecẽe ka juupel fii Masǝŋ mor ɓǝǝra.
26 Yesu ako ye pa joŋzahsyiŋ malii mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne 'yah mana, a daŋdaŋ, ka ne ɓǝɓe' wala faɓe' wol ah ya, woŋ ki ɓo ne za faɓe', kal ge kaa ɓo coksǝŋ. 27 Ka tǝgbana za joŋzahsyiŋ maluu manyeeki ah ra ya, ka joŋ syiŋ zah'nan daŋ mor faɓe' suu ah ɗao ko a so joŋ mor za pãa ba ya. Ne cok mo joŋ syiŋ ne suu ahe, joŋ ɓal vaŋno sǝ mor ga lii. 28 Ɓǝ lai Mosus a rǝk za mai mo ka njaŋ tǝɗe' sǝ ya tǝ yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii, amma ɓǝ haazah Masǝŋ mai mo ge fahfal ɓǝ lai, kan Wel ah mai mo njaŋ tǝɗe' gŋ ga lii.
V. 1-10: cf. Ge 14:17-20.
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix, 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham; 6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. 7 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant. 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham; 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d’Abraham.
V. 11-28: cf. Ps 110:4. Hé 8Hé 9:6-12Hé 10:10-14.
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car c’est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu’était-il encore besoin qu’il parût un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek, et non selon l’ordre d’Aaron? 12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel; 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, 16 institué, non d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie impérissable; 17 car ce témoignage lui est rendu:
Tu es sacrificateur pour toujours Selon l’ordre de Melchisédek.
18 Il y a ainsi abolition d’une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, 19 car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. 20 Et, comme cela n’a pas eu lieu sans serment, 21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit:
Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l’ordre de Melchisédek.
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance plus excellente. 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents. 24 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. 25 C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 26 Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, 27 qui n’a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l’éternité.