1 Ɓǝ lai Yahuduen byaŋ fan ah matǝ goŋga ye ka sǝ ya, amma a na cee fan sãh mai mo tǝ ginni. Ɓǝ lai ka gak joŋ za mai moo ginra pel Masǝŋ njaŋ ya. Syiŋ mai moo joŋra a joŋ zan ah njaŋ ɗii ko a so joŋra syii daŋ bai in zah ne? 2 Kǝnah za mai moo ginra pel Masǝŋ ne syiŋ ah faɓe' ɓǝǝ mo nǝǝ ge ɓo lal ɓe, ka so foora ɓǝ faɓe' ɓǝǝ vaŋno laŋ yao, a soɓra kǝnah fahlii joŋ syiŋ daŋ o. 3 Amma syiŋ ah moo joŋra syii daŋ, a foora ɓǝ faɓe' ɓǝǝ ne ko. 4 Mor syim wǝǝ dǝǝ ne syim kǝdai ka gak ɓaŋ faɓe' ga lal a.
5 Mor ahe, ne cok mai Kristu mo tǝ ga ge wo sǝrri, faa nyi Masǝŋ:
Nyi fan tǝkine ŋgom fan joŋ syiŋ ne ko mo 'yah ya,
Amma amo zyeɓ suu nyi me.
6 Mo ka ne 'yah ka mo joŋra syiŋ suŋwii wo ɓo ne faɓal tǝkine joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal ya.
7 So me faa: Masǝŋ ame nyẽeno, me ge ɓo ka joŋ fan mai mo 'yahe,
Tǝgbana mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo tǝ ɓe pǝ ɗerewol ɓǝ lai.
8 Kǝpel ah faa: Mo 'yah joŋ syiŋrĩ, ne fan nyi tǝkine ŋgom faɓal tǝǝ syiŋ suŋwii ne tǝ cok joŋ syiŋ tǝkine syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal ya. Koo mo tǝ joŋra tǝgbana mai ɓǝ lai ye mo cuu fahlii ah ɓo laŋ, mo ka tǝ laa pǝ'nyah ne ya. 9 So faa: Masǝŋ, ame nyẽeno, me ge ɓo ka joŋ fan mai mo 'yah me joŋ. Masǝŋ ɓaŋ ɓǝ joŋ syiŋ ma kǝpel daŋ ge lalle, so kan syiŋ mǝ Kristu ge pǝ cok ahe. 10 Mor Yesu Kristu ge joŋ fan mai Masǝŋ mo 'yah mo joŋko, faɓe' man vãh ge ɓo lal mor syiŋ mai mo joŋ ne suu ah ɓal vaŋno sǝ mor ga lii.
11 Pa joŋzahsyiŋ Yahuduen daŋ a ur ga uu pǝ yeɓ ah a joŋ zah'nan daŋ, a joŋ syiŋ matǝ vaŋno ko cẽecẽe. Amma so syiŋ ah ka gak ɓaŋ faɓe' ga lal a syaŋsyaŋ. 12 Amma Kristu ge joŋ syiŋ mor faɓe' ɓal vaŋno sǝ, syiŋ ah mo joŋ kii ɓo mor ga lii. So pii soo ge kaa ɓo jokǝsãh Masǝŋ. 13 Zǝzǝ̃ǝko tǝ byak ka Masǝŋ mo sor za ma syiŋ ah ge mor ɓal ah sǝŋ. 14 Syiŋ ah mo joŋ ɓal vaŋno, joŋ za mai mo vãh faɓe' ɓǝǝ ge ɓo lal njaŋ ŋhaa ga lii.
15 Mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ joŋ syedowal ah nyi na nai ta. 16 Kǝpel ah faa:
Dǝɓlii faa: Gbanzah mai me ga gbǝ ne ra fahfal zah'nan ah a naiko:
Me ga maa ɓǝ lai ɓe pǝ zahzyil ɓǝǝra,
Me ga ŋwǝǝ ɓǝ ah pǝ ɓǝ foo ɓǝǝra.
17 So faa faɗa: Me ka ga foo ɓǝ faɓe' ɓǝǝ tǝkine ɓǝ ber ɓǝǝ yao. 18 Ne cok faɓe' mo rwah ge lal ɓe, ka ɓǝ so joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ah ga lal kǝkao ta.
Na tǝɓ ge wo Masǝŋ gwari
19 Naiko wee pa ɓe, mor wul Yesu na no ne fahlii ka dan pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe'. 20 Yesu gbǝr fahlii mafuu ma ne cee ɓo mor man ka dan pǝ cok ma cee ahe, tǝgba faa: suu ahe. 21 Na no ne pa joŋzahsyiŋ malii mai ɓǝ yaŋ Masǝŋ daŋ mo jol ahe. 22 Mor maiko, na tǝɓ ge wo Masǝŋ gwari ne zahzyil vaŋno, ne iŋ matǝ goŋga, ne zahzyil mai mo vãh ɓo daga fatan zahzyil ma joŋ faɓe' tǝkine suu ma vãh ne bii masãhe. 23 Na gbǝ byak fan mai na tǝ faa ɓǝ ah uu ne pǝswahe, mor na gak tǝ njaŋ, Masǝŋ ga joŋ ɓǝ faa ahe. 24 Na ɓaŋ syiŋ ki, ka na gbah jol ki mor ka na 'yah ki tǝkine joŋ yeɓ sãhe. 25 Na soɓ ga cok tai man ka, na joŋ tǝgbana za ki mo ciira ɓo ne mo ka gara gŋ ya ka, amma sai na swaa ki, mor na kwo ɓe, zah'nan gin Dǝɓlii ge gwari ɓe.
26 Ne cok na tǝ goŋga, fahfal ah na so tǝ joŋ faɓe' ga pel ne 'yah zahzyil ɓe, syiŋ ma joŋ ka ɓaŋ faɓe' ah ga lal kǝkao, 27 sai coŋ ɗuu galle, tǝkine byak ɓǝ mai mo tǝ ga joŋ. Mor kiita ne wii ma'man ah tǝ ga muŋ za ma syiŋ Masǝŋ. 28 Dǝɓ mai mo zǝǝ tǝ ɓǝ lai Mosus ɓe daŋ, za gwa koo sai mo joŋra syedowal ah goŋga yo ɓe, a inra ko pǝ wul bai kwan syak tǝl ahe. 29 Dǝɓ mai mo syẽa We Masǝŋ mo kwo syim gbanzah mai Masǝŋ mo vãh ko ɓo ne na fan ma dah ne ɓalle, so tǝǝ Tǝ'yak mai mo tǝ joŋ gboŋgboŋ wol ahe, we lǝŋ dǝɓ ah ka ga lwaa kiita magaɓ ah kal mai Mosus mo ŋgoŋ ya ne? 30 Mor na tǝ Dǝɓ mai mo faa azye ye ga faŋ valle, azye ye ga soo dǝɓɓi ɓe, so faa: Dǝɓlii ga ŋgoŋ kiita tǝ za mǝ ahe. 31 Ka dǝɓ mo lee ge jol Masǝŋ ma ne cee a pǝgaɓ no cam.
32 We foo ɓǝ zah'nan mai mo pǝ̃ǝ kal ɓo fahfalle. Ne zah'nan ah fahfal Masǝŋ mo sǝǝ cokfãi tǝ ɓiiri, awe laa bone pǝlli, ne daŋ laŋ we uu pǝzyil bone ah pǝsãhe. 33 Comki a tǝǝra we tǝkine cuu syak nyi we pel za pãare, comki laŋ awe gbah jol za mai moo cuura syak nyi ra na we ta. 34 Awe laa bone ne za ma pǝ daŋgai tǝgbana awe gŋ ne ra. Ne cok mo woora fan ɓiiri, we laa pǝ'nyahre, mor we tǝ ɓe, we no ne fan masãh ah ma kal maiko, mai moo ga lii. 35 We soɓ swah zahzyil ɓii ɓoo ka, mor reba ah a no pǝlli. 36 We yea ne 'yah rõm fanne, mor ka we joŋ fan mai Masǝŋ mo tǝ 'yahe, ka we ge lwaa fan mai mo faako ɓǝ ah ɓo. 37 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Cok coŋ ɓo no biŋ ba faɗa,
Dǝɓ mai mo tǝ ginni, a ga ge, ka nǝn a.
38 Dǝɓ mai mo njaŋ pel ɓe a ga yea ne cee mor iŋ ahe.
Amma mo kal jinko ge fahfal ɓe,
Me ka laa pǝ'nyah ne ki ya.
39 Ana ye ka za ma jin ga fahfal ka muŋ ya, amma ana ye za ma ne iŋni, na no tǝ fahlii ǝ̃ǝre.
V. 1-18: cf. Ps 40:7-9. Hé 9:7-15, Hé 23-28.
1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. 2 Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; 4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. 5 C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:
Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande,
mais tu m’as formé un corps;
6 tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Alors j’ai dit:
voici, je viens
(Dans le rouleau du livre il est question de moi)
pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 Après avoir dit d’abord:
Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes,
ni holocaustes ni sacrifices pour le péché
(ce qu’on offre selon la loi), 9 il dit ensuite:
Voici, je viens
pour faire ta volonté.
Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 10 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. 15 C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux,
après ces jours-là, dit le Seigneur:
Je mettrai mes lois dans leurs cœurs,
et je les écrirai dans leur esprit,
il ajoute:
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.
Exhortation à la confiance et à la fermeté dans la foi
V. 19-31: cf. (Jn 14:6. Ép 2:13, 18. Hé 4:14-16.) (Hé 3:12-14; 6:4-8; 12:25-29.)19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire 20 par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair, 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. 25 N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. 26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, 27 mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles. 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce? 30 Car nous connaissons celui qui a dit:
A moi la vengeance, à moi la rétribution!
et encore:
Le Seigneur jugera son peuple.
31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
V. 32-39: cf. Hé 6:9-20. Ga 3:4. Mc 13:13.32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 33 d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même. 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. 35 N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. 37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. 38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.