Masǝŋ Pa mana
1 Ana laŋ, na no ne za syedowal mai mo ryaŋra na ɓo pǝpãare. Mor ahe, sai na soɓ fan mai mo tǝ cak na ne syel tǝkine faɓe' mai mo mgbãa ɓo wo man daŋ ge lal gwari. Sai na yea ne lii zah maɗul mai ɓǝ ah mo kan ɓo pel man ne rõmme. 2 Na kan nahnǝn man tǝ Yesu, ako ye Dǝɓ mai mo tǝŋ iŋ pǝ zahzyil mana, ako ye ga zaŋ na ŋhaa vǝr ahe. Rõm bone mai mo ɓaara ko tǝ kpuuceere, kwo swãa ah na ɓǝ kolle, mor ɓǝ 'nyah mai mo kan ɓo mor ah pelle. Zǝzǝ̃ǝko ge kaa ɓo jokǝsãh fakal Masǝŋ.
3 We foo ɓǝ Dǝɓ mai mo rõm ɓǝ mai za faɓe' mo joŋra wol ahe. Nai ta, we laa gaɓ ka zahzyil mo nǝǝ we ka. 4 Mor pǝ sal ɓii we tǝ ruu ne faɓe', we ɓah ruu ŋhaa ka wul mo wǝ gŋ ya ba. 5 Awe yaŋ ɓǝ ma swaa zahzyil mai Masǝŋ mo tǝ faa nyi we tǝgbana wee ah ɓe ne? Faa:
We ɓe, mo syẽa lai mai Dǝɓlii mo tǝ lai mo ne ka.
Ne cok mo tǝ lai mo ɓe,
Ɓǝ ah mo nǝǝ zahzyil ɓo ka.
6 Mor Dǝɓlii a lai dǝɓ mai mo tǝ 'yahe,
A loɓ dǝɓ mai mo tǝ ko ɓo na wel ahe.
7 We rõm lai ah tǝgbana mai pam moo lai dǝɓɓi, mor bone ɓii cuu ɓo Masǝŋ tǝ byak we na wee ahe. Wel mai pam mo ka lai ya a no ne? 8 Mo ka tǝ lai we tǝgbana wee ah daŋ ya ɓe, ka we ka wee matǝ goŋga ya, amma ka awe ye wee ɓil lalle. 9 Na foo ɗao, pa man ma wo sǝr nyee a laira na, so na ɗuu ra ta, na ka laa zah Pa man ma coksǝŋ kal mai ka na yea ne cee ya ne? 10 Pa man ma wo sǝr nyee a laira na mor zah'nan nje tǝgbana zahzyil ɓǝǝ mo 'yahe. Amma Masǝŋ tǝ lai na mor ka zyeɓ na ne ko, ka na yea daŋdaŋ ne ki. 11 Ne cok mo laira na ɓe, na swaa ɓǝ ahe, ka 'nyah suu man a. Fahfal ah za mai lai ah mo lai ra ɓo a zyeɓ ra mor kal matǝ goŋga tǝkine jam.
Lai camcam
12 Mor ahe, we swaa jol ɓii mai mo gǝvak gǝvak tǝkine zahciŋɓal ɓii mo pǝtǝtǝ̃ǝre! 13 We syee tǝ fahlii masãh ah mai mo dǝǝ ɓo sǝraŋ, mor ka ɓal mai mo tǝ syee lem mo lem lii ka, amma ka mo so jin yea pǝswahe.
14 We kyeɓ ka we yea jam ne za daŋ, we kyeɓ ka we yea daŋdaŋ, mor mo ka nai ya ɓe, koo dǝɓ vaŋno ka ga kwo Dǝɓlii ya. 15 We joŋ yella mor ka koo zune mo soɓko gboŋgboŋ Masǝŋ mo joŋ ɓo ɓoo ka. We joŋ yella ka koo zune mo yeako tǝgbana kpuu mazwak mai moo ciŋ ka, mor zwak ah a ga zǝǝ za ne ɓeɓ ra pǝlli. 16 We joŋ yella ka koo zune mo yea pa tǝkoi wala pa syẽa fan matǝ goŋga ah tǝgbana mai Esau mo joŋ mo ɓaŋ tǝɗii welii ah lee farel ma zah ŋhǝǝ tǝ vaŋno ne ka. 17 We tǝ ɓe, fahfal ah so tǝ 'yah ka pah ah mo ẽe ko kpǝ, amma so lwaa yao, mor lwaa fahlii ka so gak fer ɓǝ fan mai mo joŋko yao, koo ne mai mo kyeɓ fahlii ah ne yeyee ne mĩi syẽ daŋ laŋ lwaa ya.
18 Awe, we ge ɓo ka tǝgbana za Israel mo gera wo fan mai moo gak juura ne jol tǝgbana waa Sinai ne wii mo tǝ syen gŋ, ne mabǝmmi, cokfuu ne swãh bamme, 19 ne cii kokõorĩi tǝkine cii kyaŋ mai mo tǝ cii gŋ ya. Mor ne cok za Israel mo laara kyaŋ ahe, so fiira fahlii ka mo faara ɓǝ wo ɓǝǝ kao. 20 Mor ka gak rõmra ɓǝ lai ah mai mo faa ɓo: dǝɓ mai moo ga juu waa ah daŋ koo mo nǝǝ cok yo, mo ɓaara ne tǝsal pǝ wulli, ka rõmra ya. 21 Fakwan ah pǝgaɓ no cam, ŋhaa Mosus faa: Suu coo me coo, gal re me pǝlli.
22 Amma awe ge ɓo wo waa Sion, wo yaŋ Masǝŋ ma ne cee, Jerusalem ma coksǝŋ, wo angeloi mai pãa ah mo ka gak kee ya, 23 tǝkine eklesia ma bem kǝpelle, mai tǝɗii ɓǝǝ mo ŋwǝǝ ɓo coksǝŋ. Awe ge ɓo wo Masǝŋ mai ako ye mo pa kiita za daŋ, ne wo tǝ'yak za matǝ njaŋ mai Masǝŋ mo joŋ ra ɓo daŋdaŋ tǝɗe'. 24 We ge ɓo wo Yesu mai mo zyeɓ ɓǝ gbanzah mafuu ɓo, ne syim mai mo ɗuu ɓo mo tǝ faa ɓǝ fan masãh ah kal syim Abel.
25 We joŋ yella! Ka we syẽa ɓǝ Dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ nyi we ka. Za mai mo zyii laara ɓǝ faa dǝɓ ma faa ɓǝ Masǝŋ nyi ra wo sǝr nyee ya lwaara kiita ta. Nai ta, na soɓ Dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ coksǝŋ nyi na ɓoo ɓe, na ga ǝ̃ǝ ɗǝne? 26 Ne cok ah moo, kyaŋ ah laŋ sǝrri, amma zǝzǝ̃ǝko faa nyi na: Me ka tǝ ga laŋ sǝr syak ah faɗa yao, amma me ga laŋ ne coksǝŋ daŋ. 27 Ɓǝ mai mo faa, faɗa, tǝ cuu fan mai mo joŋ ɓo daŋ a ga laŋ, a ga vǝrri, mor ka fan mai mo ka laŋ ya mo yea ga lii.
28 Sai na yea ne joŋ osoko, mor na lwaa Goŋ mai mo ka laŋ ya ɓo. Na cuu joŋ osoko ah ge lal ne joŋ mor Masǝŋ ne fahlii mai moo 'nyah suu ahe, ne wonsuu tǝkine ɗuu galle. 29 Mor Masǝŋ man wii ma syen fan o.
La persévérance au milieu des épreuves, à l’exemple de Jésus-Christ
V. 1-3: cf. (1 Co 9:24-27. Ph 3:11-14.) (Ph 2:5-11. 1 Pi 2:21-24; 4:12, 13.)
1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, 2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l’ignominie, et s’est assis à la droite du trône de Dieu. 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l’âme découragée.
V. 4-11: cf. (Pr 3:11, 12. Ap 3:19.) (Ps 119:67, 71. 1 Pi 1:6, 7.)
4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang, en luttant contre le péché. 5 Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils:
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,
et ne perds pas courage lorsqu’il te reprend;
6 car le Seigneur châtie celui qu’il aime,
et il frappe de la verge tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment: c’est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu’un père ne châtie pas? 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. 9 D’ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. 11 Il est vrai que tout châtiment semble d’abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
La sanctification. Préceptes divers
V. 12-17: cf. (1 Pi 3:11, 12; 1:13-17. Ap 21:27.) (Ge 25:29-34; 27:30-38.)
12 Fortifiez donc vos mains languissantes et vos genoux affaiblis; 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés; 16 à ce qu’il n’y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse. 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
V. 18-29: cf. (Ex 19:10-25; 20:1-19.) (Ga 4:26. Ap 3:12; 21:2, 3; 5:11, 12. Ép 1:10.) (Hé 2:1-3; 10:26-35.)
18 Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus, 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, 23 de l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. 25 Gardez-vous de refuser d’entendre celui qui parle; car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent d’entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. 27 Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. 28 C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, 29 car notre Dieu est aussi un feu dévorant.