Ə̃ǝ malii
1 Mor ahe, sai na mgbãa goŋga mai na laa ɓo mbaŋ, ka na soɓ ɓoo ka so muŋ ka. 2 Ɓǝ mai angeloi mo ge faa, goŋga ah uu ta, koo zune mo zǝǝ tǝ ɓǝ ah wala mo syee mor ɓǝ ah ya daŋ a lwaa kiita tǝgbana ɓǝ ah mo faa ɓo. 3 So na kal soɓ ǝ̃ǝ malii mai ɓoo ɓe, na gak ǝ̃ǝ ɗǝne? Mor Dǝɓlii ne suu ah ye cuu ɓǝ ǝ̃ǝ mai kǝpelle, so za mai mo laara ɓǝ ah zah ah ye swaara goŋga ah mor mana. 4 So ne cok ah Masǝŋ joŋ syedowal tǝ ɓǝ ɓǝǝ ne joŋ yeɓ maswah ah ne yeɓ matǝ gǝriŋ tǝkine dǝǝbǝǝri camcam. So wom fan ɗǝǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ nyi ra tǝgbana 'yah ahe.
Dǝɓ ma zaŋ za ga pǝ ǝ̃ǝ ne ko
5 Mor Masǝŋ ka tǝ ga soɓ swah sǝr mai mo tǝ gin na tǝ faa ɓǝ ah ga jol angeloi ya. 6 Amma a tǝgbana dǝɓ ki mo faa ɓǝ ah ɓo pǝ
Ɗerewol pǝ cok maki ahe:
Masǝŋ, dǝfuu ko fẽe ye ka mo foo ɓǝ ah ne?
A fẽe ye dǝfuu makol ko ka mo ɓaŋ syiŋ ah ne?
7 Amo tǝr ko mor cok biŋ, dai angeloi ya.
Mo so joŋ ko pǝyǝk tǝkine yii ko tǝgbana goŋe.
8 Amo nyi swah ɓo nyi tǝtǝl fan daŋ.
Ɓǝ ah faa: Masǝŋ nyi swah ɓo nyi dǝfuu tǝtǝl fan daŋ. Mai 'yah faa soɓ fan ki ɓo ka lal a. Ne ko daŋ zǝzǝ̃ǝ na ɓah kwan dǝfuu kaa swah ɓo tǝ fan daŋ o ya ba. 9 Amma na tǝ kwan Yesu mai Masǝŋ mo tǝr ko mor cok biŋ, dai angeloi ya, Masǝŋ joŋ gboŋgboŋ ah ɓo naiko ka mo gak wǝko mor za daŋ. Zǝzǝ̃ǝko na kwo Masǝŋ mo maa njok yǝk ɓo nyi tǝkine yii ko mor wul mai mo laako bone ah ɓe. 10 Mor Masǝŋ mai ako ye mo pa joŋ fan ne pa byak fan daŋ joŋ nai mor zahzyil ah ye 'yahe, joŋ Yesu kii nǝn pǝkoŋ mai ka mo lwaako wee pǝlli ge kaa pǝ yǝk ah ne ko, ne mai mo soɓ ko laa bone. Mor Yesu ako ye Dǝɓ mai mo tǝ zaŋ ra ga pǝ ǝ̃ǝ ne ko.
11 Yesu mai moo vãh faɓe' za ga lalle, tǝkine za mai mo vãhko faɓe' ɓǝǝ ge ɓo lal daŋ, ara ye wee Dǝɓ tǝ vaŋno. Mor ah swãa ka ren ko ne ɗii ra ne wee pam ya. 12 Tǝgbana mo faako:
Masǝŋ, me ga faa ɓǝ ɓo nyi wee pa ɓe,
Me ga ɗǝǝ lǝŋ yii mo ne pel za pãa daŋ.
13 So faa faɗa: Me ga soɓ suu ɓe daŋ jol Masǝŋ. So faa kpǝ: We ẽe, ame no ne wee mai Masǝŋ mo nyi ra nyi me.
14 Tǝgbana mo ɗiira ɓo ne weere, mor ara ne suu ne syimmi, Yesu ne suu ah ge tǝgbana ra, ɓaŋ suu dǝfuu na ma ɓǝǝra. Joŋ nai mor ne wul ah ka mo muŋ Satan mai mo ne swah wul jolle, 15 mor ka wǝǝ za mai mo na byak pǝ zah'nan cee ɓǝǝ daŋ mor ɗuu gal wul mai mo tǝ ɗuura. 16 Mor ɓǝ ah a wat: Yesu ge ɓo ka tǝ gbah jol zapee ma coksǝŋ ya, amma tǝgbana Ɗerewol mo faa: Ge ɓo ka gbah jol morsǝ̃ǝ Abraham. 17 Ɓǝ mai cuu Yesu jur wee Pah ah ɓo ne fahlii camcam, mor ka mo yeako pa joŋzahsyiŋ malii matǝ goŋga ma kwan syak pǝ yeɓ ah pel Masǝŋ mor ka rwah faɓe' za ga lalle. 18 Mor zǝzǝ̃ǝko a gak gbah jol za mai Satan mo tǝ kǝǝ ra, mor Satan kǝǝ ko laŋ ne suu ahe, laa bone.
V. 1-4: cf. Hé 1:1-3Hé 4:1Hé 12:25.
1 C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles. 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution, 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu, 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
V. 5-18: cf. (Ps 8:5-7. Ph 2:6-11.) (Ga 4:4, 5. Jn 20:17.) Hé 5:7-10; Ac 4:15, Ac 16.5 En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons. 6 Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage:
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui,
ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui?
7 Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,
tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous. 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut. 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, 12 lorsqu’il dit:
J’annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
13 Et encore:
Je me confierai en toi.
Et encore:
Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable, 15 et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude. 16 Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple; 18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.