Paulus ne Barnabas yaŋ Ikonium
1 Paulus ne Barnabas danra ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen yaŋ Ikonium, faara ɓǝ nyi za na mai kŋ faɗa. So Yahuduen pǝlli tǝkine za Grek daŋ nyiŋra ɓǝ ahe. 2 Yahuduen mai mo zyii nyiŋra ɓǝ ah ya kǝǝra zah za mai mo ye ka Yahuduen a ka mo urra ɓǝɓe' ne wee pamme. 3 Paulus ne Barnabas nǝnra yaŋ Ikonium pǝlli, a cuura ɓǝ Dǝɓlii nyi za bai galle, Dǝɓlii joŋ syedowal ne cuu ɓǝ mai mo tǝ faara tǝ ɓǝ gboŋgboŋ ah goŋga yo, mor ah nyi swah nyi ra ka joŋ yeɓ matǝ gǝriŋ ah tǝkine dǝǝbǝǝri. 4 Za yaŋ ah woŋra gwa: za ki mor Yahuduen, za ki laŋ mor zapee ah ra.
5 Yahuduen ne za mai mo ye ka yahuduen a tǝkine zaluu ɓǝǝ daŋ gbǝra zah ka cuu bone nyi Paulus ne Barnabas, so ka ɓaa ra ne tǝsal pǝ wulli. 6 Ne cok Paulus ne Barnabas mo laara ɓǝ ah naiko, ɗuura kal ge yaŋ Listra ne Derbe sǝr Likaonia, tǝkine sǝr ma kah ah ra. 7 Kal ne cuura Ɓǝ'nyah gŋ.
Paulus ne Barnabas yaŋ Listra
8 Dǝɓ ki no yaŋ Listra ɓal ah ka pǝswah ya, kur ɓo daga byaŋ ah sǝ, syee taa ya. 9 Laa ɓǝ mai Paulus mo tǝ faani. So Paulus pee nahnǝn wol ahe, kwo ko a ne iŋ ka laɓɓe. 10 Paulus ɓyaŋ ɓǝ faa nyi ko: Mo ur sǝŋ mo uu ne ɓal ɓo. Dǝɓ ah ur sǝŋ ne pel gaŋ, so kal tǝ syelle. 11 Ne cok za mo kwora fan mai Paulus mo joŋ, ŋwaara ɓǝ ne zah Likaonien faara: Masǝŋ woora suu ɓo tǝgbana suu dǝfuu ɗǝrra ge ɓo wo mana. 12 Ɗiira Barnabas ne Zeus, ɗiira Paulus ne Hermes, mor ako ye tǝ faa ɓǝ. 13 Pa joŋzahsyiŋ masǝŋ Zeus mai yaŋ juupel ah mo zah ɓaale yaŋ lalle woo ŋgǝǝri gwa tǝkine fãi fanne, ge zah ɓaale yaŋ lal ne ko, ako ne za daŋ a 'yahra ka joŋ syiŋ wo zapee ne ko. 14 Amma ne cok zapee matǝ gwa mo laara ɓǝ ahe, ŋgǝ̃ǝra mbǝro wo suu ɓǝǝra, so ɗuura ge wo zana, ɓyaŋra ɓǝ faara: 15 Zana, we joŋ fan mai nai mor fẽene? Aru laŋ ru ye dǝfuu tǝgbana we ta. Ru ge tǝ cuu Ɓǝ'nyah nyi we, ru tǝ lai we ka we soɓ masǝŋ ki maraiko, we ge wo Masǝŋ ma ne cee mai mo joŋ sǝŋ ne sǝrri, bii tǝkine fan mai mo gŋ daŋ. 16 Ne zah'nan ma fahfal mo pǝ̃ǝ kal ɓo, Masǝŋ soɓ za daŋ syeera fahlii ɓǝǝ tǝgbana ɓǝ foo ɓǝǝra. 17 Amma ne daŋ laŋ cẽecẽe a cuu suu ah ne fan sãh mai moo joŋko: a pee bam sǝŋ gin nyi we, a soɓ gwahl fan camcam cee pǝsãhe, a nyi farel nyi we tǝkine joŋ zahzyil ɓii laa pǝ'nyahre. 18 Koo mo faara ɓǝ nai laŋ, cakra za ka mo joŋra syiŋ wo ɓǝǝ ka pǝsyemme.
19 Za ki kǝsyil Yahuduen urra gin yaŋ Antiokia sǝr Pisidia ne yaŋ Ikonium ge, kǝǝra zah za ka ɓaara Paulus ne tǝsalle, so kwakra ko gin tǝgǝǝ yaŋ ge ɓoo lalle, mor lǝŋra wǝ ɓe. 20 Amma ne cok za ma iŋ mo taira ge wol ahe, so urri, kal ge tǝgǝǝ yaŋ. Tǝ'nan ah so kal ge yaŋ Derbe ne Barnabas.
Piira soo ge yaŋ Antiokia sǝr Siria
21 Paulus ne Barnabas cuura Ɓǝ'nyah yaŋ Derbe, so lwaara za ma nyiŋ ɓǝ ah gŋ pǝlli. So piira soo ge yaŋ Listra, Ikonium ne yaŋ Antiokia sǝr Pisidia. 22 Swaara zahzyil za ma iŋ ah ge ne ko, laira ra ka mo uura ne iŋ pǝswahe, faara nyi ra: Na ga pǝ̃ǝ kǝsyil bone camcam pǝlli ka dan pǝ Goŋ Masǝŋ. 23 Pǝ eklesia vaŋno vaŋno daŋ a rǝkra zaluu gŋ ga ne ko. Fahfal mo syẽera fan tǝkine juura pel ɓe, a soɓra ra jol Dǝɓlii mai mo nyiŋra ɓǝ ah ɓo.
24 So pǝ̃ǝra sǝr Pisidia, gera sǝr Pamfilia. 25 Cuura ɓǝ Masǝŋ yaŋ Perga, fahfal ah so kalra ge yaŋ Atalia. 26 Ne cok mo vǝrra yeɓ ɓǝǝra, so yeera dah gŋ ka ga yaŋ Antiokia, yaŋ mai eklesia ah mo soɓ ra jol Masǝŋ kŋ.
27 Ne cok mo ge daira Antiokia, taira za eklesia daŋ keera ɓǝ yeɓ mai Masǝŋ mo joŋ ne ra daŋ nyi ra, ne mai mo nyi fahlii ɓo nyi za mai mo ye ka Yahuduen a ka mo nyiŋra ɓǝ ah ta. 28 So nǝnra wo za syee mor ah gŋ pǝlli.
Icone: succès et persécutions
V. 1-7: cf. Ac 17:1-15. Mt 10:23. 2 Ti 3:11.
1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. 3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. 4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d’alentour. 7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
Lystre: guérison d’un impotent
V. 8-18: cf. Ac 3:1-12Ac 17:22-31. Jé 10:3-16.
8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n’avait jamais marché. 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10 dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d’un bond et marcha. 11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. 12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. 14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, 15 en s’écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve. 16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, 17 quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos cœurs de joie. 18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Derbe et autres lieux. Retour à Antioche
V. 19-28: cf. 2 Ti 3:11, 12. 2 Co 6:4-9. (Ac 13:1-3; 15:3, 4, 12.)
19 Alors survinrent d’Antioche et d’Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. 20 Mais, les disciples l’ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, 22 fortifiant l’esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, 25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. 26 De là ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir. 27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l’Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. 28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.