Babilon leere
1 Ɓǝ ma faa tǝ yaŋ Babilon a naiko:
Ɓǝ magaɓ ga ur gin sǝr mai moo ren gal za ge, tǝgbana zyak mǝǝzuwuŋ moo ur gin fah morkǝsǝŋ kuu gin kǝsyicokki. 2 Ame kwo fakwan magaɓ ahe, za ma woo fan tǝ woora fanne, za ma ɓeɓ cok tǝ ɓeɓra cokki.
Za sal sǝr Elam, we ur ka ruu sal ne sǝr Babilon! Za sal sǝr Media, we ryaŋ zah yaŋ ɓǝǝ ma pǝ sǝr ah daŋ! Masǝŋ tǝ ga i zah ɓǝ bone mai sǝr Babilon moo cuu nyi zana.
3 Fan mai me kwo ne mai me laa, fakwan ah joŋ gal re me pǝlli, bone ah wo ɓe tǝgbana bone mawin mai mo kaa byaŋ ɓo. 4 Zahzyil ɓe ɗuu wesaŋlaŋne, suu ɓe coo ne gal kpakkpakke. Me cwaa ka suŋ mo foo ge, amma so suŋ mo fooni, gal so re me ne pǝlli.
5 Pǝ fakwan ah me kwo zyeɓra farelle, ɓaara daagol ge sǝŋ ka hai tǝl ahe. Tǝ renra farelle, ne zwah fanne, ne pel gwari sǝ laara ɓǝ faani: Zaluu sooje, we ur we zyeɓ bal ɓiiri.
6 So Dǝɓlii faa nyi me: Mo gyo, ka mo ge kan pa byak cokki, mo faa nyi ko, mo kwoko fẽene daŋ ka mo faako ɓǝ ahe. 7 Ne cok mo kwoko za yee ɓo tǝ pǝr tǝ gin ne gwa gwa ɓe, wala mo yeera ɓo tǝ korro, koo mo tǝ njoŋnjoŋ, ka mo faa nyi ko mo ẽeko ra pǝsãhe.
8 Fahfal ah pa byak cok ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝɓlii, ame uu ɓo pǝ cok byak cok ɓe com ne suŋ daŋ.
9 Ne pel gwari sǝ, kwoko za yee pǝr ɓo tǝ ginra ne gwa gwa. Pa byak cok so faa: Yaŋ Babilon lee ɓe, masǝŋ ki ra mai moo juura pel wol ah gŋ daŋ, dah myah ge sǝŋ ɓe.
10 Awe za ɓe mai mo yea tǝ ɗuura we tǝgbana sorre, zǝzǝ̃ǝ me tǝ faa ɓǝ 'nyah mai me laa gin wo Dǝɓlii ma ne swah daŋ Masǝŋ Israel nyi we.
Ɓǝ matǝ sǝr Edom
11 Ɓǝ ma faa tǝ Edom a naiko:
Dǝɓ ki ɗii me gin pǝ sǝr Edom faa: Pa byak cokki, zah'nan ga cee nekẽne? A ga cee nekẽne? Mo faa nyi me sa. 12 Me zyii zah ah faa: Zah'nan tǝ cee o, amma suŋ ga foo faɗa. Mo tǝ 'yah fii ɓǝ ah no faɗa ɓe, ka mo jin ge fii ba.
Ɓǝ matǝ sǝr Arabia
13 Ɓǝ ma faa tǝ sǝr Arabia a naiko:
Awe za Dedan mai wee gbah jul tǝ fahlii gwǝǝ kǝsyicok sǝr Arabia ɗǝr gŋ, 14 za mai koŋ bii mo i ra ɓo mo gera wo ɓii ɓe, we nyi bii nyi ra zwahe. Awe za sǝr Tema, we nyi farel nyi za ma bai cok kalle. 15 Mor za tǝ ɗuura ka ǝ̃ǝ zah kafahe mai mo tǝ ga ik ra ga lalle, ne saŋ mai mo woo ɓo ka 'nǝǝ ra, tǝkine zah gaɓ salle.
16 So Dǝɓlii faa nyi me: Syii vaŋno mo kal ɓe, yǝk morsǝ̃ǝ Kedar a ga vǝrri. 17 Pãa za Kedar maswah ma tan 'nǝǝ saŋ ah a ga coŋ biŋ nai sye. Ame Dǝɓlii Masǝŋ Israel me ye faa ɓo.
Prédiction de la chute de Babylone
V. 1-10: cf. És 13 et 14. Da 5.1 Oracle sur le désert de la mer.
Comme s’avance l’ouragan du midi,
Il vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m’a été révélée.
L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste.
Monte, Élam! Assiège, Médie!
Je fais cesser tous les soupirs.
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses;
Des douleurs me saisissent,
Comme les douleurs d’une femme en travail;
Les spasmes m’empêchent d’entendre,
Le tremblement m’empêche de voir.
4 Mon cœur est troublé,
La terreur s’empare de moi;
La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit…
Debout, princes! Oignez le bouclier!
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Va, place la sentinelle;
Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux;
Et elle était attentive, très attentive.
8 Puis elle s’écria, comme un lion:
Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée,
Et je suis à mon poste toutes les nuits;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux!
Elle prit encore la parole, et dit:
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!
10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire!
Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël,
Je vous l’ai annoncé.
Prophétie contre Édom et l’Arabie
V. 11-17: cf. (Jé 49:7-22. Ab 1.) Jé 49:28-33.11 Oracle sur Duma.
On me crie de Séir:
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
Sentinelle, que dis-tu de la nuit?
12 La sentinelle répond:
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez;
Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l’Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie,
Caravanes de Dedan!
14 Portez de l’eau à ceux qui ont soif;
Les habitants du pays de Théma
Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées,
Devant l’épée nue, devant l’arc tendu,
Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m’a parlé le Seigneur:
Encore une année, comme les années d’un mercenaire,
Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar,
Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.