Ɓǝ 'nyah ma pelle
1 Masǝŋ ɓii faa: We wuu zahzyil nyi za ɓe, we wuu zahzyil nyi ra. 2 We swaa zahzyil nyi za yaŋ Jerusalem, we faa nyi ra laara bone kii ɓe, ame ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ mor faɓe' ɓǝǝ mo joŋra daŋ ɓe, zǝzǝ̃ǝ mai faɓe' ɓǝǝ daŋ rwah ge lal ɓe.
3 Dǝɓ ki ɓyaŋ ɓǝ tǝ faa: We zyeɓ fahlii kǝsyicok nyi Dǝɓlii! We dǝǝ fahlii ah uu pǝsãhe! 4 El tǝkine waa ne gee daŋ ga rǝǝ zahki, fahlii marãa ah daŋ a ga dǝǝ uu sǝraŋ. 5 So yǝk Dǝɓlii ga cuu gin lalle, za daŋ ga kwora. Dǝɓlii ne suu ah faa naiko.
6 Dǝɓ ah so ɓyaŋ ɓǝ faa: Mo faa ɓǝ! Ame fifii faa: Me faa ɓǝ fẽene? So zyii faa: Mo faa dǝfuu daŋ ara tǝgbana fãa, yǝk ɓǝǝ daŋ a tǝgbana fãi fanne. 7 Fãa a yakke, ne cok Dǝɓlii mo soɓ zyak kuu ge tǝ fãi fan ɓe, a 'mǝr ga sǝŋ ta. Dǝfuu laŋ ara nai ta. 8 Oho, fãa a yakke, fãi fan laŋ a 'mǝr ga sǝŋ, amma ɓǝ faa Masǝŋ man yea ga lii.
9 Jerusalem, mo yee ge tǝlǝǝ waa sǝŋ ka mo cuu ɓǝ 'nyahre. Sion, mo ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'man mo cuu ɓǝ 'nyahre. Mo ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'manne, mo ɗuu gal ka! Mo faa nyi yaŋ Yuda ma luu: Masǝŋ ɓii tǝ ginni.
10 Dǝɓlii tǝ ginni, a ga kaa goŋ ne swah ahe, a ga woo zan ah mai mo ǝ̃ǝ ra ɓo ge ne ko. 11 A ga pii zan ah ra tǝgbana pakǝpii moo pii ŋgaɓ fan ahe, a ga tai wee pǝsǝ̃ǝ ah ga wo ki, a ga woo ra gbǝ zahbii, a ga kal pel ma ɓǝǝ syee ne ra ne yella.
Masǝŋ ma na Masǝŋ Israel kǝka
12 Dǝɓ ma gak lii mabii malii ne jol no ne? Dǝɓ ma gak lii coksǝŋ ne jol ah a no ne? Dǝɓ ma gak lii sǝr ne tahsah, wala lii waa tǝkine gee tǝ kilo no ne? 13 Dǝɓ ma gak faa nyi Dǝɓlii mo joŋ naino a no ne? Azu yee gak cuu fan nyi ko tǝkine cuu yella nyi ko ne? 14 Masǝŋ fii zu ka mo cuuko fatan nyi ko, ne yella ka mo tǝko fahlii ka joŋ fan ba ne?
15 Za sǝr ne lii ɓǝǝ daŋ ka pǝyǝk pel Dǝɓlii ya, ara tǝgbana bii mai moo zyer ga sǝŋ taŋ nai to, ara tǝgbana nǝn tǝkuu vaŋno mai mo tǝ kilo. Kyo laŋ ka yeara pǝyǝk kal ɓǝm sǝr ne nahnǝn Dǝɓlii ya ta. 16 Nǝǝ cok mai mo pǝ gǝ̃ǝ Liban daŋ laŋ, ka kii nǝn joŋ syiŋ wo Masǝŋ man a, kpuu ah ra laŋ ka kii nǝn cok wii pǝ cok joŋ syiŋ ah ya. 17 Za sǝr ne lii ɓǝǝ daŋ ka pǝyǝk pel ah ya syaŋsyaŋ.
18 Dǝɓ gak ɓaŋ Masǝŋ lii ne zune? Mo gak faa Masǝŋ a naino no ne? 19 Masǝŋ ka tǝgbana masǝŋ ki mai za ma zyeɓ fan moo zyeɓ ra, so za ma ɓaŋ vãm syẽ moo syeera vãm kaŋnyeeri ga wol ah moo so zyeɓra gǝǝnyiŋ ne vãm solai ma wol ah ya.
20 Dǝɓ mai mo ka gak lwaa vãm solai wala vãm kaŋnyeeri ya, a kyeɓ kpuu mai mo ka sõo ya, so a kyeɓ pa zyeɓ fan masãh ne ka mo zyeɓko masǝŋ ki mai mo ka gak lee ga sǝŋ ya nyi ne ko.
21 We tǝ ya ne? We laa ya ne? Faara ɓǝ ah nyi we daga ɓaa ya ne? We laa ɓǝ joŋ sǝr Dǝɓ ah mo joŋ ne fahlii naino ya ne? 22 Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakal ah coksǝŋ nǝn masyiibam nǝkǝŋhaa ye joŋni, a kwan za sǝr gin sǝŋ tǝgbana datǝ̃ǝre. Syel masyiibam ge lal tǝgbana zyimmi, a tǝgbana tal mbǝro ka za mo kaa gŋ.
23 A tǝr swah za goŋ sǝr ga falle, a joŋ ra na fan kolle. 24 Ara tǝgbana kpuu mai mo pee ɓo pǝfuu mo tǝŋ da sǝ̃ǝ ɓo mor sǝrri. Ne cok Dǝɓlii mo pee zyak ge kuu tǝl ah ɓe, a yakke, a so ɓaŋ kal ne tǝgbana kunni.
25 Dǝɓ gak lii Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ ne zune? Dǝɓ ma na ko no ne? 26 We woo nahnǝn ẽe cok ge sǝŋ ɗao, azu ye joŋ ŋwǝǝmǝŋgai mai we tǝ kwan ne? Dǝɓ mai mo rǝk ra ɓo pǝ cok ɓǝǝ tǝ pãa ɓǝǝ ɓe, ɗii ra ɓo ne tǝɗii vaŋno vaŋno daŋ, ka muŋ gin gŋ koo vaŋno laŋ ya. Mor swah ah mo ne a pǝ'manne.
27 Za Israel, mor fẽe we kyãh ɓǝ nyee ŋ Dǝɓlii tǝ gaɓ ɓii ya, wala zyii ka zyeɓ fahlii ɓǝ ɓii uu pǝsãh ya ne? 28 We tǝ ya ne? We laa ɓǝ mai taa ya ne? Dǝɓlii ye Masǝŋ ma ga lii, ako ye joŋ sǝrri, ka gaɓ ya, ka pǝtǝtǝ̃ǝr a. Dǝɓ ma tan ɓǝ foo ah laŋ kǝka. 29 A nyi swah nyi za matǝtǝ̃ǝ tǝkine za mai mo gaɓ ɓo, ka mo gak uura. 30 Wee manyee a gak yeara pǝtǝtǝ̃ǝre, wee tǝbanna a gak leara ga sǝŋ. 31 Amma za mai mo soɓra suu ɓǝǝ ɓo wo Dǝɓlii ka mo gbah jol ɓǝǝra, a ga lwaara swah mafuu ga pelle. A ga zoora ne yee tǝgbana vakke. Ne cok mo tǝ ɗuura ɓe, ka ga laara gaɓ ya, koo mo tǝ syeera syee laŋ, suu ɓǝǝ ka ga yea pǝtǝtǝ̃ǝ ya ta.
La délivrance promise au peuple d’Israël
V. 1-11: cf. Esd 1. Lu 3:1-6. És 52:7-12; 62:10, 11. (Éz 34:12-16. Jn 10:11-30.)1 Consolez, consolez mon peuple,
Dit votre Dieu.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui
Que sa servitude est finie,
Que son iniquité est expiée,
Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel
Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie:
Préparez au désert le chemin de l’Éternel,
Aplanissez dans les lieux arides
Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée,
Que toute montagne et toute colline soient abaissées!
Que les coteaux se changent en plaines,
Et les défilés étroits en vallons!
5 Alors la gloire de l’Éternel sera révélée,
Et au même instant toute chair la verra;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
6 Une voix dit: Crie!
Et il répond: Que crierai-je?
Toute chair est comme l’herbe,
Et tout son éclat comme la fleur des champs.
7 L’herbe sèche, la fleur tombe,
Quand le vent de l’Éternel souffle dessus.
Certainement le peuple est comme l’herbe:
8 L’herbe sèche, la fleur tombe;
Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour publier la bonne nouvelle;
Élève avec force ta voix,
Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle;
Élève ta voix, ne crains point,
Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance,
Et de son bras il commande;
Voici, le salaire est avec lui,
Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau,
Il prendra les agneaux dans ses bras,
Et les portera dans son sein;
Il conduira les brebis qui allaitent.
La puissance de Dieu et le néant des créatures
V. 12-26: cf. Ro 11:33-36. (Ps 8:2-5. Job 38Job 26:7-14; 12:7, etc.) Jé 10:6-16.12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,
Pris les dimensions des cieux avec la paume,
Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes au crochet,
Et les collines à la balance?
13 Qui a sondé l’esprit de l’Éternel,
Et qui l’a éclairé de ses conseils?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction?
Qui lui a appris le sentier de la justice?
Qui lui a enseigné la sagesse,
Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau,
Elles sont comme de la poussière sur une balance;
Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu,
Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien,
Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
Et quelle image ferez-vous son égale?
19 C’est un ouvrier qui fond l’idole,
Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or,
Et y soude des chaînettes d’argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu
Choisit un bois qui résiste à la vermoulure;
Il se procure un ouvrier capable,
Pour faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris?
Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement?
N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
22 C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre,
Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles;
Il étend les cieux comme une étoffe légère,
Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
23 C’est lui qui réduit les princes au néant,
Et qui fait des juges de la terre une vanité;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés,
Leur tronc n’a pas même de racine en terre:
Il souffle sur eux, et ils se dessèchent,
Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble?
Dit le Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez!
Qui a créé ces choses?
Qui fait marcher en ordre leur armée?
Il les appelle toutes par leur nom;
Par son grand pouvoir et par sa force puissante,
Il n’en est pas une qui fasse défaut.
V. 27-31: cf. És 41:10-14. Ps 84:6, Ps 13.27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
Pourquoi dis-tu, Israël:
Ma destinée est cachée devant l’Éternel,
Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
28 Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas appris?
C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel,
Qui a créé les extrémités de la terre;
Il ne se fatigue point, il ne se lasse point;
On ne peut sonder son intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué,
Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent,
Et les jeunes hommes chancellent;
31 Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force.
Ils prennent le vol comme les aigles;
Ils courent, et ne se lassent point,
Ils marchent, et ne se fatiguent point.