Ɓǝ ma wuu zahzyil Sion
1 Dǝɓlii faa: Awe za mai we tǝ 'yah ǝ̃ǝ we ge ɓo wo ɓe mor fii gbah jol daŋ, we laa ɓǝ faa ɓe. We foo ɓǝ pǝɗakka mai mo 'walra we gin wol ahe, lak mai mo nǝǝra we gin gŋ. 2 We foo ɓǝ pa ɓii lii Abraham ne Sara mai we gee morsǝ̃ǝ ah ge. Ne cok me ɗii Abraham, ka ka ne wee ya ba, amma me so ẽe ko, me nyi wee nyi ko, me joŋ morsǝ̃ǝ ah pǝpãare.
3 Me ga kwo syak tǝ Sion tǝkine za mai mo kaara ɓo tǝ gboŋ ah daŋ. Sǝr ah cok mayak yo, amma me ga joŋ tǝgbana 'wah mai me joŋ Eden, a ga 'nyahra suu ne laa pǝ'nyah gŋ, a ga joŋra osoko tǝkine ɗǝǝ lǝŋ yii me ne ko.
4 Za ɓe, we laa ɓǝ ɓe, we syii sok laa ɓǝ mai me tǝ faani. Ame nyi ɓǝ cuu ɓe nyi za sǝrri, ɓǝ lai ɓe ga sǝǝ cokfãi nyi ra. 5 Me ga ge gwari me ǝ̃ǝ ra, zah'nan kaa kacella ɓe ge gwari ɓe. Ame ga kaa goŋ tǝ za sǝrri. Sǝr maɗǝk ah tǝ byakra me ka me ge, kaara ɓo tǝ byak me ka me ǝ̃ǝ ra. 6 We woo nahnǝn ẽe coksǝŋ, so we ẽe cok ge tǝ sǝrri. Fan coksǝŋ ga vǝr tǝgbana suŋwii moo rwahe, sǝr ga guɓ tǝgbana mbǝro matãa moo guɓɓi. Za mai mo kaara ɓo gŋ daŋ a ga wukra na kŋ. Amma ǝ̃ǝ ɓe ga yea ga lii, kacella ɓe me ne ka vǝr a.
7 Awe za mai we tǝ goŋga ɓo, mai ɓǝ lai ɓe mo pǝ zahzyil ɓiiri, we laa ɓǝ faa ɓe. Ne cok za mo tǝ faara ɓǝɓe' tǝ ɓii tǝkine tǝǝ we ɓe, we ɗuu gal ɓǝ ah ka. 8 Dǝfuu daŋ a ga vǝr tǝgbana mbǝro mai jẽe moo jeeni, amma ǝ̃ǝ ɓe a yea ga lii, kacella ɓe me ne a ga yea cẽecẽe.
9 Dǝɓlii, mo kpiŋ mo gbah jol ɓuuru! Mo cuu swah ɓo mo ne ge lal mo ǝ̃ǝ ru, mo joŋ tǝgbana mai mo joŋ ne cok zah'nan matãa ɓaaɓe. Amo ye ka cee fan malii ma mor bii ma ɗii ne Rahaɓ ge lal ɓǝri ɓǝri ya ne? 10 Amo ye yak mabii, mo ŋgǝ̃ǝ fahlii pǝ bii ka za mai mo ǝ̃ǝ ra ɓo mo yeera gŋ. 11 Za mai mo wǝǝ ra ɓo a ga danra yaŋ Jerusalem ne ɗǝǝ lǝŋ ne 'nyah suu tǝkine laa pǝ'nyahre, a ga laara pǝ'nyah ga lii ga lii, ka ga swaara ɓǝ tǝkine ɓer zah yao.
12 Dǝɓlii faa: Ame ye pa ma wuu zahzyil nyi we, mor fẽe we ɗuu gal dǝfuu mai moo wun mo zahki ne fãa tǝɗe' ne? 13 Awe yaŋ Dǝɓlii mai mo joŋ we, mai mo joŋ masyiibam ɓo pǝ'ah na daagol, ako ye mo kpii mor dunia ɓe ne? Mor fẽe we kaa ɓo ne ɗuu gal kpãh za mai moo gaɓra we, mo tǝ kyeɓra ka muŋ we ne? Kpãh ɓǝǝ ka joŋ fan ki wo ɓii ya! 14 A ga wǝǝra za ma pǝ daŋgai myah gwari, a ga nǝnra wo sǝrri, a ga lwaara farel mai daŋ ara mo ne 'yah ahe.
15 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, ame yee ur mabii, ame yee wea bii ga sǝŋ ka mo cii. A ɗii me ne Dǝɓlii ma ne swah daŋ. 16 Ame ye joŋ masyiibam ɓo pǝ'ah na daagol, me ye kpii mor dunia. Me faa nyi za Sion: Awe ye za ɓe, me nyi ɓǝ cuu ɓe nyi we, me ye tǝ byak we.
In zah laa bone Jerusalem
17 Jerusalem, mo kpiŋ, mo zyeɓ suu ɓo mo ur sǝŋ! Amo zwǝ tahsah bone mai Dǝɓlii mo ɓaŋ kpãh joŋ mo ne ka zwan ɓe, mo zwǝ vǝr tǝɗe', so joŋ mo ɓo tǝ cocoo. 18 Dǝɓ ma gak zaŋ mo kǝka, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za ɓo ma gak gbah jol ɓo kǝkao.
19 Gaɓ ge tǝ ɓo zahlǝŋ gwa, ge ɓeɓra sǝr ɓii ne salle, koŋ ge ik za ɓo ge lalle. So dǝɓ ma kwan syak tǝ ɓo kǝka. 20 Za ɓo daŋ joŋra ɓo pǝtǝtǝ̃ǝ swahra ɓo kah fahlii ne ko, ara tǝgbana bǝṽao mai mo ɓaŋ kpǝram lee ɓo ne ko, ara ne kpãh Masǝŋ tǝtǝl ɓǝǝra.
21 Awe za yaŋ Jerusalem ma laa bone, we za mai suu mo tǝ coo we tǝgbana we zwah yim ɓo, 22 Dǝɓlii pa ma byak ɓii faa: Me ga ɓaŋ bone mai we tǝ laa tǝ ɓii ga lalle, we ka ga laa bone magaɓ faɗa yao. 23 Me ga joŋ za mai mo tǝ cuura syak nyi we wala za mai mo joŋra we lea ɓo tǝ fahlii moo so dahra we ne ɓal tǝgbana vuu zwǝ bone ahe.
La délivrance et le retour
V. 1-8: cf. (És 49:18-20. Éz 36:33-35.) (És 42:1-6; 45:22-25.) Ps 103:15-18.1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice,
Qui cherchez l’Éternel!
Portez les regards sur le rocher d’où vous avez été taillés,
Sur le creux de la fosse d’où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham votre père,
Et sur Sara qui vous a enfantés;
Car lui seul je l’ai appelé,
Je l’ai béni et multiplié.
3 Ainsi l’Éternel a pitié de Sion,
Il a pitié de toutes ses ruines;
Il rendra son désert semblable à un Éden,
Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel.
La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle,
Les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif!
Ma nation, prête-moi l’oreille!
Car la loi sortira de moi,
Et j’établirai ma loi pour être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître,
Et mes bras jugeront les peuples;
Les îles espéreront en moi,
Elles se confieront en mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre!
Car les cieux s’évanouiront comme une fumée,
La terre tombera en lambeaux comme un vêtement,
Et ses habitants périront comme des mouches;
Mais mon salut durera éternellement,
Et ma justice n’aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice,
Peuple, qui as ma loi dans ton cœur!
Ne craignez pas l’opprobre des hommes,
Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement,
Et la gerce les rongera comme de la laine;
Mais ma justice durera éternellement,
Et mon salut s’étendra d’âge en âge.
V. 9-16: cf. Ps 74:12-23. (És 35:3, 4, 10; 65:17-19.)9 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel!
Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois,
Dans les anciens âges!
N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte,
Qui transperças le monstre?
10 N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer,
Les eaux du grand abîme,
Qui frayas dans les profondeurs de la mer
Un chemin pour le passage des rachetés?
11 Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L’allégresse et la joie s’approcheront,
La douleur et les gémissements s’enfuiront.
12 C’est moi, c’est moi qui vous console.
Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel,
Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?
13 Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait,
Qui a étendu les cieux et fondé la terre!
Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l’oppresseur,
Parce qu’il cherche à détruire!
Où donc est la colère de l’oppresseur?
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré;
Il ne mourra pas dans la fosse,
Et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui soulève la mer et fais mugir ses flots.
L’Éternel des armées est son nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche,
Et je te couvre de l’ombre de ma main,
Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre,
Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
V. 17-23: cf. Jé 50:17, etc. Ps 129.17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem,
Qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa colère,
Qui as bu, sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement!
18 Il n’y en a aucun pour la conduire
De tous les fils qu’elle a enfantés,
Il n’y en a aucun pour la prendre par la main
De tous les fils qu’elle a élevés.
19 Ces deux choses te sont arrivées:
Qui te plaindra?
Le ravage et la ruine, la famine et l’épée.
Qui suis-je pour te consoler?
20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues,
Comme le cerf dans un filet,
Chargés de la colère de l’Éternel,
Des menaces de ton Dieu.
21 C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse,
Ivre, mais non de vin!
22 Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel,
Ton Dieu, qui défend son peuple:
Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement,
La coupe de ma colère;
Tu ne la boiras plus!
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs,
Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons!
Tu faisais alors de ton dos comme une terre,
Comme une rue pour les passants.