Yefta ǝ̃ǝ za Israel jol Ammonien
1 Yefta dǝɓ Giliat, ako ye dǝɓ ruu sal maswah ahe, amma na mawin tǝkoi yo. Giliat ye byaŋ Yefta. 2 Mawin syak Giliat bem wee wǝǝ nyi ko ta. Ne cok wee mawin mo joŋra zaluu o, nĩira Yefta ɓoo. Faara nyi ko: Mo ka re yaŋ pa man a, mor mo ye na mawin ki. 3 Yefta ɗuu gin wo wee pah ah kalle, ge kaa sǝr Toɓ. Tǝlim manyeeki ah taira wo Yefta. Pǝ̃ǝra kal ne ki.
4 So fahfal ah nje, Ammonien gera ka ruu sal ne za Israel. 5 Ne cok Ammonien mo tǝ ruura sal ne za Israel, zaluu Giliat kal ge kyeɓra Yefta pǝ sǝr Toɓ. 6 Faara nyi Yefta: Mo ge ka mo joŋ dǝɓlii sal ɓuuru, mor ka na ruu sal ne Ammonien. 7 Amma Yefta zyii faa nyi zaluu Giliat: Awe syiŋ me, we nĩi me gin yaŋ pa ɓe ɓoo ya ne? Mor fẽe we so ge wo ɓe zǝzǝ̃ǝ ne cok mai we pǝ bone ne? 8 Zaluu Giliat faara nyi Yefta: Mor ah ako ye joŋ ru ge ɓo wo ɓo zǝzǝ̃ǝko, ka mo ge ne ru, ka mo ruu sal ne Ammonien, ka mo kaa dǝɓlii ɓuu za Giliat daŋ. 9 Yefta faa nyi zaluu Giliat: We ge yaŋ ne me, ka me ruu sal ne Ammonien, so Dǝɓlii mo ge soɓ ra nyi me ta ɓe, me ga kaa dǝɓlii ɓii 'manna ne? 10 Zaluu Giliat zyii faara nyi Yefta: Dǝɓlii ye mo yea pa syedowal kǝsyil mana. 'Manna ru ga joŋ tǝgbana mo faa ɓo.
11 So Yefta ur kal ne zaluu Giliat, za ge ɓaŋra ko kan dǝɓlii ɓǝǝ ne tǝkine swah sal ɓǝǝra. Yefta so faa ɓǝ zah ah daŋ pel Dǝɓlii Mispa.
12 Yefta pee zapee ge wo goŋ Ammonien, ge faara nyi ko: Ɓǝ fẽe kǝsyil man ŋhaa ka mo ge mo ruu sal ne sǝr ɓe ne? 13 Goŋ Ammonien faa nyi zapee Yefta: Ne cok za Israel mo gera gin sǝr Egiɓ ge, ge bǝǝra sǝr ɓe daga el Arnon ŋhaa ge dai el Jabok ne el Yordan. Zǝzǝ̃ǝ mo jin ko nyi me ne jam.
14 So Yefta pee za ge wo goŋ Ammonien faɗa, faa: 15 We ge ree nyi ko Yefta faa sye: Za Israel nyiŋra sǝr Moab wala sǝr Ammonien ɗǝ ya. 16 Amma ne cok mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, za Israel syeera kǝsyicok ŋhaa ge daira mabii Syẽ, so ge daira Kades. 17 Za Israel peera zapee ge wo goŋ Edom, faara nyi ko: Mo soɓ ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓo kal ɗao. Amma goŋ Edom zyii laa ɓǝ faa ɓǝǝr a. So peera pee ge wo goŋ Moab, amma zyii ya ta, ŋhaa joŋ za Israel so nǝnra Kades. 18 So syeera kal ge kǝsyicokki, kiŋra kah sǝr Edom ne sǝr Moab, ge daira kah sǝr Moab nǝfah kǝmorcomzah'nan ahe, ge ɗǝrra kah el Arnon nǝzakǝŋhaa, maara ɓal ɓǝǝ ge tǝ sǝr Moab ya, mor zahsyee Moab ge kan ɓo ne el Arnon. 19 Za Israel so peera zapee ge wo Sihon goŋ Amorien mai mo kaa goŋ ɓo Hesbon. Faara nyi ko: Ru pǝǝ mo, mo soɓ ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓo ka ga cok mai ru tǝ ga gŋ sa. 20 Amma Sihon zyii ka za Israel mo ge pǝ̃ǝra pǝ sǝr ah kal a. Sihon tai sooje ah daŋ ge gbahra jul sal ɓǝǝ Jahaza, so ruura sal ne za Israel. 21 Dǝɓlii Masǝŋ Israel soɓ Sihon ne sooje ah daŋ ge mor jol za Israel, ikra ra. Za Israel nyiŋra sǝr Amorien mai mo kaara ɓo cok ah daŋ naiko. 22 Rera sǝr Amorien daŋ, tǝŋ daga kah el Arnon ŋhaa ge dai el Jabok, so daga kǝsyicok ŋhaa ge dai el Yordan. 23 Dǝɓlii Masǝŋ Israel ye nĩi Amorien pel zan ah Israel. Zǝzǝ̃ǝko mo 'yah ka nĩi ru ne? 24 Fan mai masǝŋ ɓo Kemos mo nyi mo ka mo re ɓe, mo ka re ya ne? Nai ta, fan mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu mo nĩi pel ɓuu daŋ ru re fan ahe. 25 Amo sye mo kal Balak we Sippor goŋ Moab ɓe ne? Kyeɓ bal ne za Israel taa ɓe ne? Ruu sal ne za Israel ɓe ne? 26 Ne cok za Israel mo kaara Hesbon ne yaŋ ah maluu ra, Aroyer ne yaŋ ah maluu ra, tǝkine yaŋ manyee ah ma ga tǝ fahlii Arnon daŋ syii temere sai ko, mor fẽe we nyiŋ ne cok ah ya ne? 27 Ma ɓe, me joŋ faɓe' wo ɓo ya, amma ma ɓo, mo tǝ joŋ wo ɓe pǝɓe' ne mai mo tǝ ruu sal ne mee ko. Dǝɓlii mai ako ye mo pa kiita mo ŋgoŋko kiita kǝsyil za Israel ne Ammonien tǝ'nahko. 28 Amma goŋ Ammonien zyii laa ɓǝ mai Yefta mo pee ge nyi ko ya.
29 So Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Yefta, ur kyãh pǝ sǝr Giliat ne Manasse, kal ge Mispa ma Giliat, ur gin Mispa Giliat pǝ̃ǝ kal ge sǝr Ammonien. 30 Yefta haa zah pel Dǝɓlii faa: Mo soɓ Ammonien ge mor jol ɓe 'manna ɓe, 31 so me pii soo gin cok ruu sal ne wee Ammonien ge jam ɓe, koo zune moo ga pǝ̃ǝ gin zahfah yaŋ ɓe mor ka gin zyaŋ tǝ ɓe daŋ, ka dǝɓ ah mǝ Dǝɓlii yo. Me ga joŋ syiŋ suŋwii ne ki.
32 So Yefta pǝ̃ǝ ka ruu sal ne Ammonien, Dǝɓlii soɓ ra ge mor jol ahe. 33 Tǝŋ ik ra daga Aroyer ŋhaa ge dai Minnit, yaŋ maluu jemma gwa, ŋhaa so ge dai Abel-Keramim gbǝm. Ik za pǝlli, Ammonien wuura pel za Israel wãkkǝkǝ.
Mǝlaŋ Yefta
34 Ne cok Yefta mo tǝ pii soo gin yaŋ ah Mispa, mǝlaŋ ah pǝ̃ǝ mor ka ga zyaŋ tǝl ah ne fan kyẽm tǝkine daa. Mǝlaŋ ah a jol ah vaŋno sǝ, ka ne we maki ah ya, koo we worre wala mǝlaŋ winni, ka ne ya. 35 Ne cok mo kwo mǝlaŋne, ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ah faa: Kaiya mǝlaŋ ɓe, mo dan me pǝzyil ɓǝ foo pǝ'man ɓe, mo dan me pǝ gaɓ mai nai mor fẽene? Mor me haa zah ɓo pel Dǝɓlii, me ka gak soɓ ya.
36 Mǝlaŋ faa nyi ko: Daddǝ, mo haa zah ɓo pel Dǝɓlii ɓe, mo joŋ wo ɓe tǝgbana ɓǝ faa ɓo. Mor Dǝɓlii faŋ val nyi mo tǝ za syiŋ ɓo Ammonien ɓe. 37 So faa nyi pamme: Me 'yah mo joŋ fan mai me tǝ ga fii nyi me. Mo soɓ me fĩi gwa, ka me ur me ge tǝgǝǝ waare, mor ka me ge yeyee wul woi suu ɓe ne bai ɓe ra gŋ. 38 Pam faa nyi ko: Mo gyo. Soɓ ko fĩi gwa. So ur kal gŋ ne bai ah ra ge yeyee wul suu ahe, mor tǝ ga wǝ bai kan wor ne bai byaŋ welle. 39 Ne cok fĩi gwa ah mo vǝrri, pii soo ge wo pah ahe, pam so joŋ ne ki tǝgbana haazah ah mo haa ɓo. Amma mǝlaŋ ah tǝ za wǝǝr a.
Ɓǝ ah so ciŋ zahsyiŋ za Israel o. 40 Ne syii daŋ wee za Israel maŋwǝǝ a ga yera yee mǝlaŋ Yefta dǝɓ Giliat zah'nan jemma nai ka foo ɓǝ ahe.
V. 1-11: cf. Jg 10:17, Jg 18. Hé 11:32, Hé 33.
1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d’une femme prostituée; et c’est Galaad qui avait engendré Jephthé. 2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme. 3 Et Jephthé s’enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions. 4 Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël. 5 Et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon. 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. 9 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef. 10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis. 11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l’établit comme chef, et Jephthé répéta devant l’Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu’il avait prononcées.
Défaite des Ammonites
V. 12-28: cf. No 21:20-32. De 2:17-37.
12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire: Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? 13 Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C’est qu’Israël, quand il est monté d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré. 14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon, 15 pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon. 16 Car lorsqu’Israël est monté d’Égypte, il a marché dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès. 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès. 18 Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab; ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab. 19 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu où nous allons. 20 Mais Sihon n’eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël. 21 L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit. Israël s’empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée. 22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain. 23 Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? 24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas! 25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre! 26 Voilà trois cents ans qu’Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là? 27 Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon! 28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
V. 29-40: cf. 1 S 12:10, 1 11. (No 30:3. Ec 5:1-5.) 1 S 14:24-45.
29 L’esprit de l’Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d’Ammon. 30 Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon, 31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. 32 Jephthé marcha contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les livra entre ses mains. 33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.
La fille de Jephthé
34 Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant; il n’avait point de fils et point d’autre fille. 35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! Ma fille! Tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer. 36 Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon. 37 Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m’en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. 38 Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. 39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume 40 que tous les ans les filles d’Israël s’en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.