Juupel wo fan kol ne juupel wo Masǝŋ
1 Za Israel, we laa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo tǝ ɓiiri. 2 Faa: We kor fahlii fan joŋ za bai iŋ ka, we ɗuu gal fan ma cuu fan mai we kwo ge coksǝŋ tǝgbana za jwǝǝ moo ɗuura ka. 3 Ɓǝ mai mo nyiŋra ɓo moo syeera mor ah fan kol o. A cenra kpuu pǝ gǝ̃ǝ ɓoo ga sǝŋ, so pa zyeɓ kpuu a zyeɓ kpuu ah ne fan yeɓɓe. 4 A so syee vãm solai ne vãm kaŋnyeeri ga wol ahe, a ɓaŋ marto a gaa ga sǝŋ ne ne guu mor ka mo lee ge sǝŋ ka. 5 Foto fan kol marai a tǝgbana fan mai dǝɓ moo pee ma pǝ 'wah ka juu mo ɗuu gal ahe, ka gak faara ɓǝ ya, za woora ra ne jolle, mor ka gak syeera ya. We ɗuu gal ɓǝǝ ka, ka gak joŋra ɓǝ maɓe' ah wo ɓii ya, so ka gak joŋra laŋ fan masãh ah wo ɓii ya ta.
6 Dǝɓlii, dǝɓ ma na mo kǝka, amo pǝswahe, tǝɗii ɓo pǝ'manne, a pǝyǝkki. 7 Azu ye ka gak ɗuu mo sye ya ne, Goŋ za daŋ! Amo nǝn pǝ koŋ mai dǝɓ mo ɗuu mo. Kǝsyil za fatan pǝ sǝr camcam, ne pǝ sǝr goŋ ɓǝǝ camcam daŋ dǝɓ ma na mo kǝka. 8 Za fatan ɓǝǝ daŋ, ara ka ne tǝtǝl a, ara pǝ tǝgwĩi, kpuu makol a gak cuu fẽe nyi ra ne? 9 Vãm solai mai mo ɓaŋra ge ɓo wo masǝŋ ɓǝǝ gera gin Tarsis ge ne ko, vãm kaŋnyeeri ah gera gin Ufas ge ne ko, za zyeɓ kpuu ne za cwak ye zyeɓ ra. A ɓaara mbǝro zyim marwãh ah ne masyẽ ah ra mai dǝfuu ye mo kaŋ nyi masǝŋ ki ɓǝǝra. 10 Amma Dǝɓlii amo ye Masǝŋ matǝ goŋga, amo ye Masǝŋ ma ne cee, mo ye Goŋ ma ga lii. Ne cok mo ɓaŋ kpãh ɓe, sǝr laŋ geri geri, za ka gak uu pel kpãh ah mo ɓaŋ ɓo ya.
11 Zana, we faa nyi ra sye, masǝŋ ki ra mai mo ye ka joŋra sǝr ne sǝŋ ya, a ga vǝrri, ka ga yeara wo sǝr nyee ya.
12 Dǝɓlii ye joŋ sǝr ne swah ahe, ako ye joŋ dunia ne fatan ahe, ako ye joŋ coksǝŋ ɓo ne yella ahe. 13 Mo faa ɓǝ ɓe, bam haŋ coksǝŋ, a ur swãh gin zahtǝmgboo sǝrri. A joŋ bam sãh ka mo tǝ ge sǝŋ, a pee zyak ur gin pǝ cok mai mo tai rǝk ɓo gŋ gin kuuni. 14 Ɓǝ mai joŋ dǝfuu daŋ ciŋra tǝgwĩi ɓo, ara ka ne tǝtǝl a, za ma coora masǝŋ ki daŋ, swãa ga re ra ne ɓǝ masǝŋ ki ɓǝǝra, mor masǝŋ matǝ goŋga ah ye ka, ara ka ne cee ya. 15 Mor fan makol ah rai ma nǝn pǝkoŋ syesyak yo. Ne cok Dǝɓlii mo ge ka ŋgoŋ kiita ne ra ɓe, a ga muŋ ra. 16 Amma Masǝŋ Yakuɓ ka nai ya, ako ye Dǝɓ mai mo ye joŋ fan daŋ, nǝǝ za Israel, ka mo ciŋra za mǝ ahe. A ɗii ko ne Dǝɓlii ma ne swah daŋ.
Za Israel gera pǝ byakke
17 Awe za yaŋ Jerusalem mai za syiŋ ɓii mo ryaŋra zah ɓii ɓo, we ur we woo fan ɓiiri. 18 Mor Dǝɓlii tǝ ga nĩi we gin pǝ sǝr mai zǝzǝ̃ǝko, a ga joŋ ki ne we, ŋhaa kǝsyil ɓii koo dǝɓ vaŋno laŋ ka ga coŋ ya. Dǝɓlii faa naiko.
19 Za yaŋ Jerusalem tǝ yera yee faa: Za mana, fasyen mai tǝ syen ru ɗii nai ne! Nwãh mai mo wo ɓuu ka tǝ ga ruŋ ya. Aru lǝŋ kǝnah ru gak rõm bone ahe. 20 Ɓeɓra tal mbǝro ɓuu ra ɓe, ŋgomra suu ma saa ah ra laŋ ɓe, wee ɓuu daŋ soɓra ru myahra kal ɓe. Ru ka ne dǝɓ mai moo ga zyeɓ tal mbǝro ɓuu uu faɗa yao, dǝɓ ma woo ɓyak ga sǝŋ kǝkao.
21 Jeremias zyii zah ɓǝǝ faa: Zaluu man ara pǝ tǝgwĩi, ka fiira Dǝɓlii ka mo gbahko jol ɓǝǝr a. Mor ah ɓǝ ɓǝǝ ka gak uu ya, za man myahra ɓo haihai. 22 We laa ɗao, ɓǝ tǝ ginni, cii ɓǝ tǝ cii pǝ sǝr ma fahsǝŋ gin pǝ'manne. Sooje ah ra tǝ ga ɗaŋ yaŋ maluu pǝ sǝr Yuda ka joŋ yaŋ ah ra ciŋ cok kol ne cok mai fafyãh cok moo ga kaara gŋ.
23 Dǝɓlii, me tǝ ɓe, koo dǝɓ vaŋno mai mo lwaa suu ah ɓo kǝka, dǝɓ mai mo faa zah'nan cee 'min a pǝ jol 'min sǝ kǝka. 24 Dǝɓlii, mo lai ru, amma mo joŋ ru ne pǝɓe' ka. Ne cok mo ɓaŋ kpãh ɓo ɓe, mo lai ru ne ka, mo ga ik ru pǝ wul ne ko. 25 Mo ɓaŋ kpãh tǝtǝl za mai mo zyii nyiŋra mo ya, za mai mo zyii fiira mo ka gbah jol ɓǝǝr a. Ikra ru morsǝ̃ǝ Yakuɓ pǝ wulli, vǝrra ru belbelle, joŋra sǝr ɓuu ciŋ cok kolle.
Les idoles et l’Éternel
V. 1-16: cf. (És 40:18-26; 44:6-21. Ps 115:3-8.) Jé 51:15-19.1 Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse,
Maison d’Israël!
2 Ainsi parle l’Éternel:
N’imitez pas la voie des nations,
Et ne craignez pas les signes du ciel,
Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
On coupe le bois dans la forêt;
La main de l’ouvrier le travaille avec la hache;
4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or,
On le fixe avec des clous et des marteaux,
Pour qu’il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point;
On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher.
Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal,
Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Nul n’est semblable à toi, ô Éternel!
Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations?
C’est à toi que la crainte est due;
Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
Nul n’est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés;
Leur science n’est que vanité, c’est du bois!
9 On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or,
L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre;
Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre,
Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
10 Mais l’Éternel est Dieu en vérité,
Il est un Dieu vivant et un roi éternel;
La terre tremble devant sa colère,
Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi:
Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre
Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux;
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
L’approche du châtiment
V. 17-25: cf. Jé 4:15-20Jé 30:11, Jé 16-17. Ps 79.17 Emporte du pays ce qui t’appartient,
Toi qui es assise dans la détresse!
18 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays;
Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne.
19 Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Mais je dis: C’est une calamité qui m’arrive,
Je la supporterai!
20 Ma tente est détruite,
Tous mes cordages sont rompus;
Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus;
Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
Qui relève mes pavillons.
21 Les bergers ont été stupides,
Ils n’ont pas cherché l’Éternel;
C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré,
Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre;
C’est un grand tumulte qui vient du septentrion,
Pour réduire les villes de Juda en un désert,
En un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Éternel!
La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir;
Ce n’est pas à l’homme, quand il marche,
A diriger ses pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel! Mais avec équité,
Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom!
Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument,
Ils ravagent sa demeure.