Masǝŋ 'yah za Israel
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 2 ka me ge faa ɓǝ ah nyi za mai mo no yaŋ Jerusalem daŋ, me faa: Ame foo ɓǝ goŋga mai mo yea ne ko ne laŋ ɓo, ne cok na yea pǝnyee na kan ki kǝpelle . Mo 'yah me no cam, amo syee mor ɓe kǝsyicok pǝ cok mai za mo ka pǝǝ fan gŋ ya. 3 Israel, ame Dǝɓlii me faa, ne cok ah amo ye yea ma ɓe to, amo yea tǝgbana fagwahl ɓe ma zyen kǝpelle. Za mai mo juura mo ɓe daŋ, me joŋ ra laa bone, me pee gaɓ gin tǝ ɓǝǝra.
Faɓe' pa ɓii lii ra
4 Awe morsǝ̃ǝ Yakuɓ, awe za Israel, we syii sok we laa ɓǝ faa Dǝɓlii. 5 Dǝɓlii faa: Pa ɓii lii lwaara ɓǝɓe' fẽe wo ɓe ŋhaa ka mo soɓra me ɓoo ne? A juura pel wo fan kolle, ara laŋ so ciŋra fan kol ta. 6 Ame wǝǝ ra gin pǝ sǝr Egiɓ, me zaŋ ra syee kǝsyicok ne pǝ sǝr ma ne waa tǝkine gbyaŋne, pǝ cok mayak ah ne sǝr magaɓ mai za mo ka syee gŋ ya, dǝfuu mo ka gŋ ya ta, amma ne daŋ laŋ ɓaŋra syiŋ ɓǝ ɓe ya. 7 Ame woo ra ge rǝk pǝ sǝr masãh ma joŋ fanne, ka mo laara pǝ'nyah ne joŋ fagwahl tǝkine fan sãh mai mo gŋ daŋ. Amma ne cok mo ge danra pǝ sǝr ahe, ɓeɓra sǝr ɓe ne ɓǝ ɓeare, joŋra sǝr mai me nyi nyi ra tǝgbana fan maɓe' ahe. 8 Za joŋzahsyiŋ fiira fii Dǝɓlii sye a kẽne taa ya, za ma keera mor ɓǝ lai nyi za tǝra me ya, zaluu ŋwoora kyaŋ ne me, profetoen a faara ɓǝ pǝ tǝɗii Ba'al, a juura pel wo fan kolle.
Dǝɓlii ne ɓǝ tǝ zan ahe
9 Mor maiko, ame Dǝɓlii me ga ŋgoŋ kiita tǝ za ɓe faɗa, me ga ŋgoŋ kiita tǝ wee ɓǝr wee ɓǝǝra. 10 We ge pǝ kyo Kiprus nǝfah kǝmorcomlil ahe, we so ge sǝr Kedar nǝfah morcomzah'nanne, ka we ẽe cok gŋ pǝsãhe, ɗah fan ma morãi joŋ taa ɓe ne? 11 Za mai mo kunra masǝŋ ki ɓǝǝ ɓo a no ne? Koo mo masǝŋ matǝ goŋga ah ra ye ka ko laŋ ko. Amma za ɓe ɓaŋra me Masǝŋ mai me joŋ ra pǝyǝk kun masǝŋ ki mai mo ka gak gbahra jol ɓǝǝ ya ne ko. 12 So ame Dǝɓlii me faa: Coksǝŋ mo cocoo ne galle, mo zoo gǝr, mo kaa gǝriŋ. 13 Mor za ɓe joŋra faɓe' camcam gwa: soɓra me biikyaŋ ma wuu lii ah ɓoo, so kal tǝ ciira lak bii manyeeki ah mai bii mo ka gak uu gŋ ya.
Reba fan joŋ bai goŋga za Israel
14 Israel byak ye ka, byaŋra byak ɓo ka ne ki ya. So mor fẽe za syiŋ ah a foora mor ah nai ne? 15 A ɓyaŋra ɓǝ tǝl ah ne kyaŋ pǝ'man na ɓolle, joŋra sǝr ah ciŋ cok kolle, joŋra yaŋ ah maluu na gboŋni, koo dǝɓ vaŋno ka gŋ ya. 16 Koo za yaŋ Mamfis ne Takfanes laŋ, a joŋra we na byakke. 17 Za Israel, ɓǝ mai daŋ we ye kyeɓ ge tǝ suu ɓii ne ko, mor awe soɓ me Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai mo zaŋ we syee ne ko ɓoo. 18 Zǝzǝ̃ǝ mai we pii soo ge sǝr Egiɓ ɓe, we ga lwaa reba fẽe gŋ ne? We 'yah ka ga zwan bii el Nil ko ne? We 'yah ka ga sǝr Asiria, we ga lwaa reba fẽe gŋ ne? We 'yah ka ga zwan bii el Efrat ko ne? 19 Ame Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ, me faa, faɓe' ɓii ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri, soɓ mai we soɓ me ɓoo ɓo, ɓǝ ah ga jin ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri. We ga tǝ, ɓǝ mai we soɓ me Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ɓoo, we ka ɗuu me yao, a pǝgaɓɓe, a pǝɓe' no cam.
Za Israel zyiira ka syee mor Dǝɓlii ya
20 Za Israel, we ŋwookyaŋ ɓo ne me daga ɓaaɓe, we ka tǝ zyii laa zah ɓe ya, awe faa we ka joŋ byak ya. Amma awe joŋ tǝkoi pǝ cok ma tǝgee ah ra ne mor kpuu maluu ahe. 21 Ame nǝǝ we pee ɓo tǝgbana kpuu vin mai dǝɓ moo peeni, awe tǝgbana nah fan masãh ahe. Amma we ẽe ɗah we so joŋ ɓo zǝzǝ̃ǝ ɗao, awe so ciŋ kpuu vin mai mo ka lee syẽm masãh ya, we ciŋ fan dǝɓ ki ɓe. 22 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa, koo we er bii ne tǝm ma nǝǝ fan lii, koo we vãh suu ɓii ne tǝm pǝlli laŋ, me tǝ kwan faɓe' ɓii kpǝ. 23 Mor fẽe we gak faa, we ɓeɓ suu ɓii ya, ru ka syee mor Ba'al a ne? We ẽe, awe joŋ faɓe' pǝ cok ma tǝforoŋ ahe. We foo ɓǝ fan mai we joŋni. Awe tǝgbana woi dǝǝ mai moo 'yah ki, a ɗuu kyãh haihai. 24 Awe na korro cok mai cok yee ki ah mo ge ɓe, dǝɓ mo ka gak cak zah ah ya. Wor ka gaɓ suu ah ne kyeɓ ah ya, mor cok yee ki ah ge ɓe, wor ka lwaa ko pǝgaɓ ya. 25 Za Israel, we byak ɓal ɓii ka we ɓea tǝ ɓal ka, we soɓ koŋ bii yak kyaŋ nyi we ka, amma awe faa: A'a, ka noo ya, aru 'yah masǝŋ za gwǝǝre, ru ga syee mor ɓǝǝra.
Israel nǝn pǝkoŋ lwaa kiita
26 Swãa ga re we tǝgbana swãa moo ren nyin ne cok mai mo gbǝra ko cok kiŋ fanne. Za Israel ne za goŋ ɓii, ne zaluu ne za joŋzahsyiŋ ne profetoen ɓii daŋ, swãa ga re we laŋ nai ta. 27 Awe za mai wee ɗii kpuu ne pa ɓiiri, wee ɗii tǝsal ne ma ɓiiri, swãa ga re we. Fan mai ga joŋ nai mor we soɓ me ɓoo ɓo, so we zyii ka pii soo gin wo ɓe ya. Amma ne cok we dan pǝ bone ɓe, awe ɗii me ka me ge ǝ̃ǝ we gŋ.
28 Masǝŋ ɓii mai we zyeɓ ra ɓo ka syee mor ɓǝǝ kŋ a kẽne? Ne cok we dan pǝ bone ɓe, mo ǝ̃ǝra we o ya ne? Moo gakra no ɓe ko. Sǝr Yuda, amo ne masǝŋ ki ra pǝpãa tǝgbana yaŋ ɓo maluu mo pǝpãa ko ta. 29 Ame Dǝɓlii me tǝ fii we, awe kyeɓ ɓǝ ne me mor fẽene? Awe daŋ we ŋwookyaŋ ɓo ne me. 30 Ame ŋgoŋ kiita tǝ ɓii me lai we, amma ɓǝ ah joŋ fan ki wo ɓii ya, we zyii ka laa lai ah ya. Awe ɓaŋ kpãh tǝgbana ɓol we ik profetoen ɓii ne pǝ wulli. 31 Awe za Israel, we syii sok pǝsãhe, we laa ɓǝ mai me tǝ faani. Ame wo ɓii tǝgbana cok makol ah wala na sǝr maɓe' ah o ne? Mor fẽe awe za ɓe, we faa we ga joŋ tǝgbana zahzyil ɓii mo 'yahe, we ka gin wo ɓe ya ne? 32 Mǝlaŋ win gak yaŋ fagai ah ra no ne? Wala woi gak yaŋ ɓǝ mbǝro ɓaŋ dǝr ah no ne? Amma za ɓe yaŋra me ɓe, zah'nan ah laŋ pãa ah ka gak kee yao. 33 Awe tǝ fahlii ka kyeɓ za mai we tǝ 'yah ɓe, so we cuu fahlii ɓe' ɓii ɓo nyi ŋwǝǝ maɓea ah ra. 34 Syim za syak ne za ma bai ɓǝɓe' mai mo ka danra yaŋ ɓii ne swah ya, a wo mbǝro ɓiiri. 35 Amma pǝzyil ɓǝ mai daŋ laŋ we so faa we ka ne ɓǝɓe' ya, Dǝɓlii ka ɓaŋ kpãh ne me yao. Amma ame Dǝɓlii me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri, mor we faa we joŋ faɓe' ya. 36 Awe fer fahlii mai we yea tǝ syee mor ɓe ka so syee mor ɓǝ maki ah gwari nai mor fẽene? Egiɓ ga cuu swãa ɓii na Asiria mo cuu ta. 37 We ga pǝ̃ǝ gin gŋ we woo jol coo ga nahnǝn ne swãare. Mor ame Dǝɓlii me ɓoo za mai we gbǝ yǝk ɓǝ ɓǝǝ ɓo ge ɓo lalle, ka ga yeara wo ɓii ne yeɓ ya.
Reproches au peuple d’Israël
V. 1-13: cf. De 32:1-18. Os 2:16, Os 17. És 1:2-4. Ap 2:4, Ap 5.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem:
Ainsi parle l’Éternel:
Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune,
De ton affection lorsque tu étais fiancée,
Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l’Éternel,
Il était les prémices de son revenu;
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob,
Et vous toutes, familles de la maison d’Israël!
5 Ainsi parle l’Éternel:
Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,
Pour s’éloigner de moi,
Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant?
6 Ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel,
Qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
Qui nous a conduits dans le désert,
Dans une terre aride et pleine de fosses,
Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort,
Dans une terre par où personne ne passe,
Et où n’habite aucun homme?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,
Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions;
Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays,
Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel?
Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,
Les pasteurs m’ont été infidèles,
Les prophètes ont prophétisé par Baal,
Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel,
Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez!
Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien,
Et regardez s’il y a rien de semblable!
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux,
Quoiqu’ils ne soient pas des dieux?
Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours!
12 Cieux, soyez étonnés de cela;
Frémissez d’épouvante et d’horreur! Dit l’Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché:
Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive,
Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
Qui ne retiennent pas l’eau.
V. 14-19: cf. Jé 4:7, Jé 15-18. És 3:8-11És 31:1-3.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison?
Pourquoi donc devient-il une proie?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
Et ils ravagent son pays;
Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès
Te briseront le sommet de la tête.
17 Cela ne t’arrive-t-il pas
Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu,
Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie?
18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte,
Pour boire l’eau du Nil?
Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie,
Pour boire l’eau du fleuve?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira,
Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère
D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,
Et de n’avoir de moi aucune crainte,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
V. 20-28: cf. Jg 2:11-13. Jé 3:2-11.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug,
Rompu tes liens,
Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude!
Mais sur toute colline élevée
Et sous tout arbre vert
Tu t’es courbée comme une prostituée.
21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente
Et du meilleur plant;
Comment as-tu changé,
Dégénéré en une vigne étrangère?
22 Quand tu te laverais avec du nitre,
Quand tu emploierais beaucoup de potasse,
Ton iniquité resterait marquée devant moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée,
Je ne suis point allée après les Baals?
Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait,
Dromadaire à la course légère et vagabonde!
24 Anesse sauvage, habituée au désert,
Haletante dans l’ardeur de sa passion,
Qui l’empêchera de satisfaire son désir?
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer;
Ils la trouvent pendant son mois.
25 Ne t’expose pas à avoir les pieds nus,
Ne dessèche pas ton gosier!
Mais tu dis: C’est en vain, non!
Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris,
Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël,
Eux, leurs rois, leurs chefs,
Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père!
Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!
Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:
Lève-toi, sauve-nous!
28 Où donc sont tes dieux que tu t’es faits?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
V. 29-37: cf. Pr 28:13, Pr 14. Os 7:10-13. La 4:17.
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi?
Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants;
Ils n’ont point eu égard à la correction;
Votre glaive a dévoré vos prophètes,
Comme un lion destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel!
Ai-je été pour Israël un désert,
Ou un pays d’épaisses ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres,
Nous ne voulons pas retourner à toi?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements,
La fiancée sa ceinture?
Et mon peuple m’a oublié
Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes!
C’est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente!
Certainement sa colère s’est détournée de moi!
Voici, je vais contester avec toi,
Parce que tu dis: Je n’ai point péché.
36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin?
C’est de l’Égypte que viendra ta honte,
Comme elle est venue de l’Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête;
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.