Jeremias faa ɓǝ ne Pasur
1 Pasur we Imer ako ye pa joŋzahsyiŋrĩ so ako ye dǝɓlii yaŋ Masǝŋ ta, laa ɓǝ mai Jeremias mo tǝ faani, 2 so faa nyi za yeɓ ah mo loɓra profeto Jeremias ne bǝrǝǝ, so ka mo gaara ko ne ŋgǝyam mai mo zahfah Benyaamin tǝ yaŋ Masǝŋ sǝŋ. 3 Tǝ'nan ah ne cok Pasur mo wǝǝ Jeremias ɓoo, Jeremias faa nyi ko: Dǝɓlii ka ga ɗii mo ne Pasur ya, ɗii mai mo ɗii mo ɓo ne ko, ako ye Pagalle. 4 Dǝɓlii ne suu ah faa: Me ga joŋ moo ɗuu galle, tǝkine bai ɓo ra daŋ. Za syiŋ ɓǝǝ ga ik ra pǝ wul ne kafahe ne nahnǝn ɓo. Me ga soɓ za sǝr Yuda daŋ ga mor jol goŋ Babilon, a ga gbahra za ki kal ga sǝr Babilon ne ko, a ga ik za ki pǝ wulli. 5 Me ga soɓ za syiŋ ɓǝǝ gin woo lak yaŋ maiko, joŋ ah ne fan sãh ah ra, ne joŋ za goŋ sǝr Yuda daŋ kal ga sǝr Babilon ne ko. 6 Amo Pasur, a ga gbǝra mo ne za yaŋ ɓo daŋ kal ga sǝr Babilon ne ko. Mo ga wǝ gŋ ŋhaako, a ga ciira mo gŋ ne bai ɓo ra mai mo gwah ber nyi ra.
Jeremias ɓer zah nyi Dǝɓlii
7 Dǝɓlii, mo kǝǝ me ɓe, so laŋ me zyak ɓe ta. Amo pǝswah kal me ɓe, amo joŋ me ne doole. Za daŋ a tǝǝra me, a syakra me zok com ne wõi. 8 Ne cok me tǝ faa ɓǝ ɓe daŋ, me yeyee ɓyaŋ ɓǝ ne ko: Za mana, gaɓɓe! Za mana, ɓeɓɓe! Dǝɓlii, cẽecẽe a tǝǝra me, a syẽara me, mor me tǝ faa ɓǝ ɓo. 9 Amma ne cok me foo sai me ga soɓ foo ɓǝ Dǝɓlii, me ka ga faa ɓǝ pǝ tǝɗii ah faɗa yao ɓe, so ɓǝ faa ɓo a ur pǝ zahzyil ɓe pǝcwak na wii, a dan ga nyi me pǝzyil woiŋ ryakryak, so me gaɓ ɓatɓat, me ka gak cak ya. 10 Ame laa za yeara ma tǝtǝǝ me. A ɗiira me ne Pagalle, a faara: Na ce ko, na ce ko! Koo bai ɓe ra laŋ a byakra lee ɓe. A faara: Ɗah maki na lwaa joŋ tǝgwĩi ne ki no ne? Ka na gbǝ ko na faŋ val tǝl ahe. 11 Amma Dǝɓlii, mo no ne me, amo pǝswahe, mo ye dǝɓ gorom, za mai mo tǝ foora mor ɓe a ga leara ga sǝŋ, ka gak kaara kacella tǝ ɓe ya. Mo tǝ ga cuu swãa ɓǝǝ pǝ'manne, ka tǝ ga yeara ne pejii pǝ fan joŋ ɓǝǝr a, swãa ah ga yea tǝ ɓǝǝ ga lii ga lii, za ka ga yaŋra ɓǝ ah ya syaŋsyaŋ. 12 Amma Dǝɓlii ma ne swah daŋ, amo lii za matǝ njaŋ ahe, mo tǝ zahzyil ɓǝǝ ne ɓǝ foo ɓǝǝ ɓe. Mo faŋ val tǝ za syiŋ ɓe, ka me ẽere, mor me soɓ ɓǝ ɓe daŋ ɓo jol ɓo.
13 We ɗǝǝ lǝŋ yii Dǝɓlii ne ko, mor a ǝ̃ǝ za mai za moo cuu syak nyi ra gin mor jol za maɓea ahe.
14 Zah'nan ɓe' ye zah'nan mai ma ɓe mo byaŋ me ne ko. Za mo faara ɓǝ sãh tǝ zah'nan ah kpee ka. 15 Tǝkẽawãk tǝ dǝɓ mai mo ge faa nyi pa ɓe, mo byaŋ we wor ɓe, mo so kǝǝ ko 'nyah suu. 16 Dǝɓ ah mo yea tǝgbana yaŋ maluu mai Dǝɓlii mo ɓeɓ ɓo bai kwan syak tǝl ahe. Zah'nan moo cee daŋ dǝɓ ah mo laa cii yee ge sokki, ne com kǝsyitǝtǝl daŋ mo laako ɓǝ salle. 17 Mor dǝɓ ah hǝǝ i me ge ɓǝr ma ɓe pǝ wul sǝ ka ɓǝr ma ɓe mo ciŋ pal ɓe, ka me lwaa byaŋ ka ya. 18 Ame byaŋ mor fẽene? Wala me byaŋ mor ka laa bone ne ɓǝ swaa ka zah'nan cee ɓe mo vǝr ne cuu swãa ne?
1 Paschhur, fils d’Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l’Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses. 2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l’Éternel. 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib. 4 Car ainsi parle l’Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée. 5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu’elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone. 6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
Plaintes du prophète
V. 7-13: cf. (Jé 17:15-18; 18:18-23.) Ps 69:7, etc.
7 Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader;
Tu m’as saisi, tu m’as vaincu.
Et je suis chaque jour un objet de raillerie,
Tout le monde se moque de moi.
8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie,
Que je crie à la violence et à l’oppression!
Et la parole de l’Éternel est pour moi
Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.
9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui,
Je ne parlerai plus en son nom,
Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant
Qui est renfermé dans mes os.
Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.
10 Car j’apprends les mauvais propos de plusieurs,
L’épouvante qui règne à l’entour:
Accusez-le, et nous l’accuserons!
Tous ceux qui étaient en paix avec moi
Observent si je chancelle:
Peut-être se laissera-t-il surprendre,
Et nous serons maîtres de lui,
Nous tirerons vengeance de lui!
11 Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant;
C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus;
Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi:
Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.
12 L’Éternel des armées éprouve le juste,
Il pénètre les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
13 Chantez à l’Éternel, louez l’Éternel!
Car il délivre l’âme du malheureux de la main des méchants.
V. 14-18: cf. Job 3. 1 R 19:4.
14 Maudit soit le jour où je suis né!
Que le jour où ma mère m’a enfanté
Ne soit pas béni!
15 Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père:
Il t’est né un enfant mâle,
Et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes
Que l’Éternel a détruites sans miséricorde!
Qu’il entende des gémissements le matin,
Et des cris de guerre à midi!
17 Que ne m’a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère!
Que ne m’a-t-elle servi de tombeau!
Que n’est-elle restée éternellement enceinte!
18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel
Pour voir la souffrance et la douleur,
Et pour consumer mes jours dans la honte?