Za syiŋ ma fahsǝŋ
1 Ne syii patǝ nai ah Jojakim we Josias mo kaa goŋ sǝr Yuda ɓo, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias tǝ za sǝr Yuda daŋ. Ka syii patǝ vaŋno ah Nebukanezar mo kaa goŋ sǝr Babilon ɓo yo. 2 Jeremias faa nyi za sǝr Yuda ne za ma kaara yaŋ Jerusalem daŋ: 3 Daga syii jemma tǝtǝl sai Josias we Amon mo kaa goŋ Yuda ɓo, ŋhaa ge dai tǝ'nah syii jemma gwa tǝ sai. Dǝɓlii a faa ɓǝ nyi me, so me laŋ me faa ɓǝ mai mo faako nyi me daŋ nyi we. Amma we ka zyii ɓaŋ syiŋ ɓǝ ah ya. 4 Dǝɓlii a pee za yeɓ ah profetoen gin wo ɓiiri, amma we ka zyii laa ɓǝ ah wala ɓaŋ syiŋ ah ya. 5 A faara nyi we, we soɓ fahlii ɓe' ɓii tǝkine fan maɓea ah mai wee joŋni, ka we kaa pǝ sǝr mai Dǝɓlii mo nyi we ne pa ɓii lii ra ka we yea ne ga lii. 6 A faara nyi we, we juupel wo masǝŋ ki ra tǝkine joŋ mor ɓǝǝ ka, we kǝǝ Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne juupel wo masǝŋ ki mai we zyeɓ ra ne jol ɓii ka. We tǝ laa zah Dǝɓlii ɓe, ka ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ya. 7 Amma Dǝɓlii ne suu ah faa we zyii ka laa ɓǝ faa ah ya, jeertǝ we joŋ ko ɓaŋ kpãh ne ɓǝ masǝŋ ki ɓii ra, we 'nam kiita ah gin tǝ suu ɓii ne ko.
8 So Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa: We zyii ka laa ɓǝ faa ɓe ya. 9 Mor ah me ga ɗii za ma fahsǝŋ daŋ, tǝkine dǝɓ yeɓ ɓe Nebukanezar goŋ sǝr Babilon, me ga zaŋ ra ge ne ka gin ruu sal ne sǝr mai ne za ma kaara gŋ tǝkine za mai mo ryaŋra ɓo daŋ. Me ga vǝr ra tǝɗe', me ga joŋ ra na fan ma ren njẽa ah ne fan mai za moo wetǝwel tǝl ahe, sǝr ɓǝǝ ga ciŋ gboŋ ga lii ga lii. Ame Dǝɓlii me faa naiko. 10 Me ga yea zah lǝŋ ɓǝǝ mo tǝ ɗǝǝra 'nyah suu ne tǝkine laa pǝ'nyahre, me ka ga laa kyaŋ za ma ɓaŋ ŋwǝǝ wala ɓaŋ wǝǝ ya, me ka ga laa cii nin laŋ sum ya. Me ga rum pitǝrla ɓǝǝ ta. 11 Sǝr mai daŋ a ga ciŋ gboŋ ne cok kolle, zan ah daŋ a ga joŋra byak nyi goŋ sǝr Babilon syii jemma jemma rǝŋ. 12 So fahfal ah me ga ŋgoŋ kiita tǝ goŋ Babilon ne zan ah mor faɓe' ɓǝǝra, me ga ɓeɓ sǝr ma ɓǝǝ ta, a ciŋ gboŋ ga lii ga lii. Ame Dǝɓlii me faa naiko. 13 Me ga ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr Babilon ne fan mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ pǝ ɗerewol maiko, so Jeremias mo faa ɓǝ ah ɓo ka ɓǝǝra. 14 Za sǝr pǝlli tǝkine za goŋ maluu daŋ a ga joŋra ra na byakke, me ga faŋ val ɓǝ fan mai mo joŋra daŋ tǝtǝl ɓǝǝra.
Kiita Masǝŋ mo ŋgoŋ tǝ zana
15 Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa nyi me: Tahsah mai bii lee kpuu vin kpãh ɓe mo baa ɓo gŋ cyõ nyẽeno, mo ɓaŋ ka mo ge nyi nyi za mai me pee mo ga wo ɓǝǝ daŋ ka mo zwahra. 16 Ne cok mo zwǝra ɓe, a ga coora coo, tǝtǝl ga jin ra, mor sal mai me pee ge ɓo tǝ ɓǝǝra.
17 So me nyiŋ tahsah ah gin jol Dǝɓlii me ge nyi nyi za mai Dǝɓlii mo pee me ɓo wo ɓǝǝ ne daŋ ka zwanne. 18 Ame nyi nyi yaŋ Jerusalem ne yaŋ maluu sǝr Yuda ne za goŋ ɓǝǝ tǝkine zaluu ɓǝǝ daŋ zwǝ, ŋhaa za syiŋ ɓǝǝ ge ɗaŋra sǝr ah ciŋ gboŋ ne cok makol ahe, tǝkine cok ma ren njẽa ah mai za moo wetǝwel tǝl ahe. Za ga tǝǝra tǝɗii ɓǝǝ tǝgbana ma tǝ'nahko.
19 Me nyi tahsah ah nyi Farao goŋ sǝr Egiɓ ne za yeɓ ah ne zaluu ah ra ne za sǝr Egiɓ tǝkine za gwǝǝ mo gŋ daŋ zwǝ. 20 Me nyi za goŋ sǝr Us daŋ, ne za goŋ yaŋ maluu sǝr Filistien: Askalon, Gaza, Ekron tǝkine za mai mo coŋra ɓo Asdod daŋ, 21 ne za Edom, Moab ne Ammon, 22 ne za goŋ sǝr Tirus ne Sidon, ne za goŋ ma pǝ sǝr ma kah mabii Mediterrania daŋ, 23 ne za yaŋ maluu ma ɗii ne Dedan, Tema ne Bus tǝkine za mai daŋ moo cenra ɓal pyaŋ ɓǝǝra, 24 ne za goŋ sǝr Arabia, tǝkine za goŋ zahban mai daŋ mo kaara ɓo kǝsyicokki, 25 ne za goŋ Zimri, ne za goŋ Elam ne za goŋ Media daŋ, 26 tǝkine za goŋ ma fahsǝŋ mai mo pǝɗǝk ne mai mo gwari daŋ, zwahra ne patǝtǝlli. Zahban wo sǝr daŋ ga zwǝra tahsah ahe. Fahfal ah lii goŋ sǝr Babilon ga zwǝ.
27 So Dǝɓlii faa nyi me: Mo faa nyi za sye, ame Dǝɓlii Masǝŋ Israel ma ne swah daŋ me faa, mo zwǝra ka mo tǝǝra ne mo zwǝǝra zah ŋhaa mo leara ge sǝŋ ka mo gak urra sǝŋ ka, jol sal mai me tǝ ga pee gin tǝ ɓǝǝra. 28 Mo zyii ka nyiŋra tahsah ah jol ɓo ka zwan a ɓe, ka mo faa nyi ra: Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa: Sai we zwǝ. 29 Me ga tǝŋ ɓeɓ fan sye gin tǝ yaŋ ma syak ɓe sǝ. Ɗah lǝŋra ɓo kiita ka ga lwaa ra ya ne? Ka nai ya, a ga lwaara kiita, mor me tǝ ga pee sal ge tǝ za ma kaara wo sǝr daŋ. Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa naiko.
30 Amo Jeremias, mo faa ɓǝ mai daŋ me faa ɓo, mo faa nyi zai sye: Dǝɓlii tǝ ga haŋ daga coksǝŋ, a ga faa ɓǝ daga coksǝŋ pǝɗǝkki, a ga ɓyaŋ ɓǝ tǝ zan ahe, a ga ɓyaŋ ɓǝ tǝgbana dǝɓ ma ŋhǝǝ bii lee kpuu vin. Koo zune mo wo sǝr daŋ a ga laa kyaŋ ahe. 31 Cii ah a cii ga dai zahtǝmgboo sǝrri, mor Dǝɓlii tǝ joŋ ɓǝ faa ne za sǝrri. A ga ŋgoŋ kiita tǝ za daŋ, a ga ik za maɓea ah pǝ wulli. Dǝɓlii faa ɓo naiko.
32 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa: Ɓeɓ ga ge tǝ za sǝr vaŋno vaŋno daŋ. Zyak mǝǝzuwuŋ ma'man ah ga ur gin cok maɗǝk ah zahtǝmgboo sǝr ge. 33 Ne zah'nan ah wul za mai Dǝɓlii moo ga ikki, a ga myah tǝ sǝr ŋhaa ga dai zahtǝmgboo sǝr daŋ. Koo dǝɓ vaŋno ka ga yeyee wul ɓǝǝr a, za ka ga woora wul ɓǝǝ laŋ ka cii ya ta, wul ɓǝǝ ga yea tǝ sǝr na zãa nooko.
34 Zaluuri, we ɓyaŋ ɓǝ, we ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ lii, we yeyee we hǝr tǝ sǝr ne ko. Mor zah'nan ŋgom ɓii ge ɓe, we ga dah tǝgbana cii ma lee syem ah ra. 35 Zaluu ma pel za ka ga lwaara fahlii ka ɗuu ǝ̃ǝ ya. 36-37 A yera yee pǝ bone tǝkine 'meere, mor Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ɓeɓ za ɓǝǝ ne ko, soɓ sǝr ɓǝǝ matǝ jam kŋ ɓo na gboŋni. 38 Dǝɓlii soɓ zan ah ɓoo tǝgbana ɓol moo pǝ̃ǝ soɓ yii ahe. Gal sal tǝkine kpãh Dǝɓlii joŋ sǝr ah ciŋ cok kolle.
Les soixante et dix années de captivité. Babylone et toutes les nations châtiées
V. 1-14: cf. Jé 7. (Da 1:1-6; 9:1, 2. 2 Ch 36:20-23.)1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. 4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité; 6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, 9 j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
V. 15-31: cf. Jé 27:1-8; 46 à 49. Éz 25 à 30.15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère,
Et fais-la boire à toutes les nations
Vers lesquelles je t’enverrai.
16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel,
Et je la fis boire à toutes les nations
Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait:
18 A Jérusalem et aux villes de Juda,
A ses rois et à ses chefs,
Pour en faire une ruine,
Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction,
Comme cela se voit aujourd’hui;
19 A Pharaon, roi d’Égypte,
A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
20 A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts,
A tous les rois du pays des Philistins,
A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod;
21 A Édom, A Moab, et aux enfants d’Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,
Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
23 A Dedan, à Théma, à Buz,
Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24 A tous les rois d’Arabie,
Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
25 A tous les rois de Zimri,
A tous les rois d’Élam,
Et à tous les rois de Médie;
26 A tous les rois du septentrion,
Proches ou éloignés,
Aux uns et aux autres,
Et à tous les royaumes du monde
Qui sont sur la face de la terre.
Et le roi de Schéschac boira après eux.
27 Tu leur diras:
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Buvez, enivrez-vous, et vomissez,
Et tombez sans vous relever,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous!
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,
Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel des armées: Vous boirez!
29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué
Je commence à faire du mal;
Et vous, vous resteriez impunis!
Vous ne resterez pas impunis;
Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre,
Dit l’Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses,
Et tu leur diras: L’Éternel rugira d’en haut;
De sa demeure sainte il fera retentir sa voix;
Il rugira contre le lieu de sa résidence;
Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir,
Contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre;
Car l’Éternel est en dispute avec les nations,
Il entre en jugement contre toute chair;
Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.
V. 32-38: cf. So 1:7, etc.; Am 3:8.32 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, la calamité va de nation en nation,
Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus
D’un bout à l’autre de la terre;
Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés,
Ils seront comme du fumier sur la terre.
34 Gémissez, pasteurs, et criez!
Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux!
Car les jours sont venus où vous allez être égorgés.
Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs!
Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
36 On entend les cris des pasteurs,
Les gémissements des conducteurs de troupeaux;
Car l’Éternel ravage leur pâturage.
37 Les habitations paisibles sont détruites
Par la colère ardente de l’Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière;
Car leur pays est réduit en désert
Par la fureur du destructeur
Et par son ardente colère.