Jeremias lee 'wahe
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias, ka Sedekias kaa goŋ sǝr Yuda ɓo syii jemma, Nebukanezar kaa goŋ sǝr Babilon ɓo syii jemma tǝtǝl nama. 2 Ne cok ah za sal goŋ sǝr Babilon ge ryaŋ yaŋ Jerusalem ɓo ne salle. So ka gbǝra profeto Jeremias gaa ɓo yaŋ za ma byak yaŋ goŋe. 3 Goŋ Sedekias gbǝ ko, ɓoo ge daŋgai, mor ka fẽe Jeremias faa: Dǝɓlii faa: Me ga soɓ yaŋ mai ga mor jol goŋ Babilon a ga re yaŋ ahe ne. 4 So goŋ Sedekias ka ga ǝ̃ǝ jol za Babilon ya, a ga lee ga mor jol goŋ Babilon, a ga uu pel ah a so faa ɓǝ ne ki ne suu ahe. 5 A ga ɓaŋ Sedekias kal ga sǝr Babilon ne ko, a ga kaa gŋ ŋhaa sai ka me so foo ɓǝ tǝl ah ɓe. Koo mo ruuko sal ne za Babilon laŋ, ɓǝ ah ka ga yea ne yeɓ ya. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
6 Jeremias faa: Dǝɓlii faa nyi me, 7 Hanamiel we pa ɓe laŋ Sallum a ga ge wo ɓe, ka fii me ka me lee 'wah ah ma Anatot, mor ame ye zum ah matǝ gwari, me no ne fahlii ka lee 'wah ahe. 8 So ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa. Hanamiel we pa ɓe laŋ kŋ ge wo ɓe pǝ daŋgai yaŋ za ma byak cokki, fii me faa: Mo lee 'wah ɓe ma Anatot pǝ sǝr Benyaamin o, mor amo ye zum ɓe matǝ gwari, mo no ne fahlii ka lee 'wah ah ka kaa ne ko, mo lee 'wah ah ka syak ɓo. So me tǝ o, Dǝɓlii ye faa ɓǝ ah ɓo ka me joŋ naiko. 9 So me lee 'wah ah jol Hanamiel, me lii vãm solai nyi ko jemma tǝtǝl rǝŋ. 10 Me ŋwǝǝ ɗerewol lee ah me kan lamba gŋ, me so wom nyi za syedowal, me so lii vãm solai tǝ fan lii fanne. 11 So me ɓaŋ ɗerewol mai lamba mo kan ɓo gŋ, tǝkine mai me ŋwǝǝ ɓǝ ma pǝ ɗerewol ma kan lamba ge ɓo gŋ. 12 Me woo gwa daŋ me nyi nyi Baruk we Neriija we Maaseja, me nyi ɗerewol ah ra nyi ko ne nahnǝn Hanamiel we pa ɓe laŋ kŋ, tǝkine za syedowal mai mo kanra jol ɓo pǝ ɗerewol lee ahe, ne Yahuduen mai mo kaara ɓo gŋ daŋ. 13 Me so faa nyi Baruk pel ɓǝǝ daŋ me faa: 14 Dǝɓlii ma ne swah daŋ Masǝŋ Israel faa, mo woo ɗerewol lee 'wah nyẽeko, mai lamba mo kan ɓo gŋ tǝkine mai ɓǝ ma pǝ ɗerewol ma kan lamba mo ŋwǝǝ ge ɓo gŋ daŋ, ka mo maa ge pǝ daŋne, mor ka mo nǝn syii pǝpãare. 15 Mor Dǝɓlii ma ne swah daŋ Masǝŋ Israel faa, za ga leera yaŋ, 'wahe, tǝkine 'wah kpuu vin pǝ sǝr mai faɗa.
Juupel Jeremias
16 Fahfal me nyi ɗerewol lee 'wah nyi Baruk we Neriija, me so juupel wo Dǝɓlii faa: 17 Masǝŋ Dǝɓlii, amo ye joŋ sǝŋ ne sǝr ne swah ɓo tǝkine yǝk ɓo, fan ma gaɓ mo kǝka. 18 Amo cuu 'yah lii ɓo mo ne wo za ujenere ujenere. So mo ŋgoŋ kiita tǝ za mor faɓe' pa ɓǝǝ ta. Amo ye Masǝŋ maswah ne mayǝkki. Tǝɗii ɓo ye Dǝɓlii ma ne swah daŋ. 19 Amo zyeɓ ɓǝ matǝ gǝriŋ ahe, mo so joŋ fan maswah ahe, amo kwan fan mai daŋ za moo joŋra, amo joŋ wo ɓǝǝ tǝgbana fahlii kal ɓǝǝ ne fan joŋ ɓǝǝra. 20 Amo joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah pǝ sǝr Egiɓ. So pǝ zah'nan ma tǝ'nah laŋ mo tǝ joŋ wo za Israel ne kǝsyil zahban maki ah ra daŋ. Zǝzǝ̃ǝko za tǝra mo ɓo cok daŋ. 21 Dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah mo joŋni, mo joŋ za syiŋ ɓuu ɗuura gal pǝlli. Amo cuu swah ɓo tǝkine yǝk ɓo, mo zaŋ za ɓo Israel pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ. 22 Mo nyi sǝr masãh ah ma joŋ fan lii nyi ra tǝgbana mai mo faa ɓǝ ah nyi pa ɓǝǝ lii ra. 23 Amma ne cok mo gera pǝ sǝr mai mo ɓaŋra sǝr ahe, so zyii syeera mor ɓǝ faa ɓo, wala tǝgbana ɓǝ cuu ɓo ya. Amma joŋra fan mai mo faa ɓo nyi ra ka mo joŋra ya, mor ah mo pee ɓeɓ mai daŋ ge tǝ ɓǝǝ ne ɓǝ ahe.
24 Za sǝr Babilon ge ryaŋra yaŋ Jerusalem ne sal mor ka ren yaŋ ahe. Sal ne koŋ ne syem maɓe' ah a ga joŋ ka yaŋ ah mo lee ge mor jol ɓǝǝra. Dǝɓlii, mo ẽe, fan mai mo faa ɓǝ ah daŋ joŋ ge cok ah ɓe. 25 Amma ne daŋ laŋ Masǝŋ Dǝɓlii, amo ye faa me lee 'wah pel za syedowal ra, koo za sǝr Babilon mo tǝ ga rera yaŋ nyẽe laŋ ko.
26 So Dǝɓlii faa nyi Jeremias: 27 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ za daŋ, fan mai me ka gak joŋ ya kǝka. 28 Me ga nyi yaŋ nyẽe nyi Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ne za sal ah ra ka mo rera. 29 Babilonien mai mo gera ɓo tǝ ruu sal ne yaŋ nyẽe a ga danra yaŋ ah a ɓoora wii nyi, wii ga sye tǝkine yaŋ swul mai za moo tǝǝra ɓǝrdi wo Ba'al tǝtǝl ah sǝŋ tǝkine sǝǝ syiŋ fazwan wo masǝŋ ki ra. 30 Tǝŋ daga tǝtǝŋ ɓǝǝ sǝ, za Israel ne za Yuda a joŋra fan mai mo ka 'nyah suu ɓe ya. Za Israel a joŋra me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ masǝŋ ki mai moo zyeɓra. 31 Yaŋ mai a kǝǝ me ɓaŋ kpãh tǝkine ɓeɓ zahzyil nyi me daga tǝtǝŋ ah mo tǝŋ sǝ, ŋhaa tǝ'nahko. Me ga ɓeɓ yaŋ ahe, 32 mor faɓe' mai za Israel ne za Yuda mo joŋra, ne za goŋ ɓǝǝ ne zaluu ɓǝǝ ne za joŋzahsyiŋ ne profetoen ɓǝǝra, tǝkine za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem daŋ mo joŋra. 33 Jiŋra fahfal ɓoo nyi me, me cuu fan nyi ra, so ka zyii laara ɓǝ ah ka mo ferra ya. 34 Woora masǝŋ ki ra mai me syiŋ ɓǝ ah ɓo, rǝk ra ɓǝr yaŋ Masǝŋ mai mo vuu ɓo ne tǝɗii ɓe, ɓeɓra ne 'nahmme. 35 Vuura cok joŋ syiŋ wo Ba'al pǝ cok tǝforoŋ Hinnom, mor ka joŋ syiŋ ne wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ wo masǝŋ Molok, ame ye ka faa nyi ra mo joŋra fan ah ya, me foo ɓǝ ah laŋ ya ta. Amma joŋra fan ma ren swãa ah kǝǝra za Yuda dan pǝ faɓe'.
Byak fan mai mo tǝ ginni
36 Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Jeremias, amo faa nyi za, sal ne koŋ tǝkine syem maɓe' ah a ga joŋ yaŋ nyẽe lee ga mor jol goŋ Babilon. So me no ne ɓǝ maki ah ka faa faɗa. 37 Me ga tai za daga pǝ sǝr camcam mai me ɓaŋ kpãh ne zahzyil syen me myah ra ge gŋ pii soo ge pǝ cok mai ne a kaara gŋ jam. 38 So a ga yeara za ɓe, ame ye ga yea Masǝŋ ɓǝǝra. 39 Me ga nyi ɓǝ foo tǝ vaŋno nyi ra, ne fahlii kal matǝ vaŋno ta, mor ka mo ɗuura me ga lii, ka mo yeara jam ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ daŋ. 40 Me ga gbǝ zah ma ga lii ah ne ra, me ka ga i zah joŋ ɓǝ sãh wo ɓǝǝr a. Me ga joŋ ra ka mo ɗuura me ne zahzyil ɓǝǝ daŋ, ka ga soɓra me yao. 41 Me ga laa pǝ'nyah ne joŋ ɓǝ sãh wo ɓǝǝra, so ne zahzyil ɓe ne mazwãhsuu ɓe daŋ me ga kan ra pǝ sǝr mai ga lii ga lii.
42 Tǝgbana me pee ɓeɓ ge tǝ zai ko, nai ta, me ga joŋ fan sãh mai me faa ɓǝ ah ɓo daŋ nyi ra. 43 Jeremias, amo faa, sǝr mai a ga ciŋ cok kol mai dǝfuu ne faɓal daŋ mo ka yea gŋ ya, mor me ga nyi sǝr ah nyi Babilonien. Amma a ga leera 'wah pǝ sǝr mai lee faɗa. 44 Za ga leera 'wah ne lakre, a ga kanra lamba tǝ ɗerewol ma lee ah pel za syedowal. Fan mai a ga joŋ pǝ sǝr Benyaamin, pǝ yaŋ manyee ah mai mo ryaŋ yaŋ Jerusalem ɓo, ne pǝ yaŋ maluu ah pǝ sǝr Yuda, ne yaŋ ma tǝgǝǝ waare, ne sǝr ma tǝgee sǝŋ ah tǝkine ma fah morkǝsǝŋ ah daŋ. Me ga kan zai pǝ sǝr ɓǝǝra. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
La ruine prochaine de Jérusalem et le retour des captifs
V. 1-5: cf. Jé 34:1-6.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nebucadnetsar. 2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. 3 Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; 4 Sédécias, roi de Juda, n’échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux; 5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès.
V. 6-15: cf. v. 42-44. (Lé 25:24-34. Ru 4:1-4.) 2 Co 5:7.6 Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel. 9 J’achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10 J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. 11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert; 12 et je remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence des témoins qui avaient signé le contrat d’acquisition, et en présence de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison. 13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc: 14 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. 15 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
V. 16-25: cf. Né 9:6-30. (Ps 92:6. És 55:8, 9.)16 Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel:
17 Ah! Seigneur Éternel,
Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu:
Rien n’est étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération,
Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant,
Dont le nom est l’Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action;
Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes,
Pour rendre à chacun selon ses voies,
Selon le fruit de ses œuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour,
Et en Israël et parmi les hommes,
Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
21 Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël,
Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu,
Et avec une grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays,
Que tu avais juré à leurs pères de leur donner,
Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession.
Mais ils n’ont point obéi à ta voix,
Ils n’ont point observé ta loi,
Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire.
Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!
24 Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste.
Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit:
Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…
Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!
V. 26-35: cf. 2 Ch 36:14-19.26 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:
27 Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair.
Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
28 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens,
Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer,
Ils y mettront le feu, et ils la brûleront,
Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal
Et fait des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur,
Depuis le jour où on l’a bâtie jusqu’à ce jour;
Aussi je veux l’ôter de devant ma face,
32 A cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda
Ont fait pour m’irriter,
Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé;
On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin;
Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles:
Ce que je ne leur avais point ordonné;
Et il ne m’était point venu à la pensée
Qu’ils commettraient de telles horreurs
Pour faire pécher Juda.
V. 36-44: cf. (De 30:1-10. Éz 11:16-20; 36:24-38. Jé 31:31, etc.)36 Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur cette ville dont vous dites:
Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone,
Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste:
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation;
Je les ramènerai dans ce lieu,
Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple,
Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et une même voie,
Afin qu’ils me craignent toujours,
Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle,
Je ne me détournerai plus d’eux,
Je leur ferai du bien,
Et je mettrai ma crainte dans leur cœur,
Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien,
Et je les planterai véritablement dans ce pays,
De tout mon cœur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l’Éternel:
De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs,
De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays
Dont vous dites: C’est un désert, sans hommes ni bêtes,
Il est livré entre les mains des Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l’argent,
On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins,
Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem,
Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne,
Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi;
Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.